摘要 模糊性作為英語的一種重要屬性,也是英美文學(xué)的重要美學(xué)元素之一。本文在分析美學(xué)與英美文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)上,分析了英美文學(xué)中的模糊性特征,并結(jié)合實例分析了英美文學(xué)作品模糊性的翻譯技巧,使廣大中文讀者能夠深入享受英美文學(xué)的模糊性之美。
關(guān)鍵詞:美學(xué) 英美文學(xué) 模糊性 翻譯技巧
中圖分類號:H0 文獻標(biāo)識碼:A
模糊性是語言的重要的屬性之一,它在每一語體中都得到了較為顯著的體現(xiàn)。而性對于其他語體,英美文學(xué)語言的模糊性則更為顯著,難怪有不少人將英美文學(xué)作品叫做模糊信息的關(guān)鍵媒介。“美”是英美文學(xué)中最關(guān)鍵的核心,英美文學(xué)利用這種審美性的藝術(shù)語言,換句話說作為語言的某種代表以及其情感形式等來進行文學(xué)形象描繪的,這在很大程度上促成了英美文學(xué)的模糊性。而英美文學(xué)翻譯與英美文學(xué)的模糊性存在著一種非常必要的聯(lián)系,譯作者在文學(xué)作品翻譯時,他們會利用自己的才智和審美在譯文中滲透著原文中的模糊性。因此,要取得英美文學(xué)作品翻譯的成功,就不能單單地對英語進行單純的中文轉(zhuǎn)換,這需要譯作者在深刻理解英語原文的基礎(chǔ)上,在對美學(xué)理論持較好把握的基礎(chǔ)上,對原文中的模糊性進行文學(xué)翻譯上的藝術(shù)創(chuàng)作,只有這樣才能讓譯文讀者深入體驗到英美文學(xué)的模糊性之美。
一 美學(xué)與英美文學(xué)翻譯
作為美學(xué)的重要代表人物伊塞爾提出了意義空白和意義未定性的理論,而美學(xué)重要代表人物姚斯則提出了期待視野與審美經(jīng)驗的理論。他們二人對于美學(xué)的理解或許存在稍微的區(qū)別,但是他們都認(rèn)為,英美文學(xué)作品主要宗旨是為讀者而產(chǎn)生的,當(dāng)英美文學(xué)作品沒有被閱讀時只是一種審美可能的存在,也就是說,當(dāng)作家書寫的英美文學(xué)作品只有在被閱讀后才會具有存在的價值。從這個角度去分析,英美文學(xué)作品的意義一方面源于文本本身,那么它價值的實現(xiàn)是讀者所賦予的。優(yōu)秀的英美文學(xué)作品會具有豐富的思想感情體系,它會充滿內(nèi)在生命和活力的不確定性和空白意義。而英美文學(xué)中的不確定性和空白意義,也就是我們平時所稱為的模糊性,卻是連接創(chuàng)作者與讀者接受意識的重要橋梁。在模糊性這一媒介的幫助下,讀者通過對英美文學(xué)作品的欣賞獲得更多的想象空間,這來源于他們對作品具有更多創(chuàng)造性的填補和想象性鏈接。
英美文學(xué)翻譯作為一門文字的藝術(shù),是文學(xué)的重要組成部分,其中包含著原文作者的特殊感情。對英美文學(xué)進行翻譯,不僅僅是對詞與句的形式對應(yīng),更是對原文中語義信息和美感因素的整體吸引和重建。所以說,作為英美文學(xué)翻譯就要非常重視譯作的文學(xué)性和美學(xué)價值,在這種思想指導(dǎo)下,才能把英美文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)槲覈姆g文學(xué)。因為在英美文學(xué)作品中,作者往往會在作品中注重模糊性特征的表現(xiàn),以達(dá)到讀者解讀、想象與反思之目的。在英美文學(xué)作品翻譯中注重對模糊性的翻譯技巧,可以引領(lǐng)讀者在英美文學(xué)作品的空間中瀏覽、促進讀者的內(nèi)心審美體驗,獲得一種空前是審美享受。
二 英美文學(xué)作品的模糊性特征
從模糊學(xué)的基本概念來看,“模糊”是事物的一個屬性。語言,這個反應(yīng)客觀存在的方式,也存在于譯語和原語本身,會帶有模糊性特點。其中翻譯語言也不例外。在翻譯當(dāng)中,模糊性不僅存在于譯者對原文理解的不同所引起的差異,在英美文學(xué)作品中往往包含著朦朧、含蓄的美學(xué)特征,所以分析英語文學(xué)語言的模糊性對于明白和演繹文學(xué)翻譯的各種模糊因素有很重要的意義。
在翻譯過程中,其美學(xué)特征往往是通過各種美學(xué)表象要素構(gòu)成的,譯者對原著的理解過程、描述過程和讀者對譯文的閱讀和評價過程都帶有模糊性的存在。這既包括類似于英語語言文本,也包括代表原文作品氣質(zhì)的非表象要素,翻譯也是人類運用語言的一種形式,如文學(xué)作品的意象、意境、神韻等模糊性特征。其中表現(xiàn)最為突出的英美文學(xué)作品模糊性特征,主要是語言、意象和意境的模糊。
第一,是英美文學(xué)作品的語言模糊,在英美文學(xué)作品中,英語是構(gòu)成文學(xué)作品的物質(zhì)材料,更是作者表現(xiàn)其文學(xué)形象的重要物質(zhì)手段,可以說英語的模糊性是客觀事物模糊性在英美文學(xué)作品中的典型反映。英美文學(xué)作品的語言模糊更多地體現(xiàn)為語義模糊和語用模糊。例如,在莎士比亞的著名作品《哈姆雷特》中這樣一句名言:“To be or not to be,that is the question.”在翻譯為中文的過程中會多達(dá)十幾中譯法,這就是英美文學(xué)原文模糊和語義模糊的典型性特征。再如,在美國作家丹·布朗在小說《達(dá)·芬奇密碼》中,關(guān)于蘭登與發(fā)生在梵蒂岡所發(fā)生的那個事件直到最后才透露給讀者,讓讀者恍然大悟:在梵蒂岡歷史上,一次最具爭議、最為不同尋常的選舉會上,新一代教皇登上了皇位寶座,并獲得了新的力量支持。但是,蘭登在這次歷史事件中究竟充當(dāng)什么樣的歷史角色并沒有一個很明確的交代,這就是英美文學(xué)作品語用模糊的典型用法,給廣大讀者留下了廣闊而豐富的想象空間。廣大讀者一般都情不自禁地通過上下文進行大膽的揣測:蘭登在這次秘密選舉會上究竟起了多大的作用呢,甚至險些喪失性命。
第二,是英美文學(xué)作品的意象模糊,英美文學(xué)作品中的意象是作者經(jīng)過其審美體驗的刷選,通過語言這一媒介表現(xiàn)出來并注入作者思想感情的人或物的形象。而英美文學(xué)作品意象的模糊,則是作者通過其抽象的語言對文學(xué)意象進行描述,并引導(dǎo)讀者在借助其期待視野對英美文學(xué)作品進行描述,從而使讀者產(chǎn)生良好的審美享受。例如,在people的名句“Soft is the strain when zephyr gently blows,/and the smooth stream in smoother Numbers flows”中,通過模糊詞語“soft”“gently”“smooth”“smoother”的運用,描繪了一幅微風(fēng)輕拂、溪水潺潺的柔和景象。
第三,是英美文學(xué)作品的意境模糊,英美文學(xué)意境主要指作者運用其形象思維進行藝術(shù)構(gòu)思從而在作品中反映生活畫面、藝術(shù)情調(diào)和藝術(shù)境界。英語文學(xué)中的各種自然景象往往是一種“人情化”了的景物,是自然之美在人們意識形態(tài)上的反映和回聲,更是構(gòu)成英語文學(xué)作品模糊美學(xué)的重要表現(xiàn)元素。英語文學(xué)作品中的意境,主要借助形象去傳達(dá)其文學(xué)意蘊和文化境界,因而其必然會與模糊形成十分緊密的關(guān)系。由此可見,意境模糊作為英美文學(xué)模糊美學(xué)的重要要素,作者通過意境模糊的運用,可以為廣大讀者創(chuàng)造各種含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。例如,R.Frost在《Dust of Snow》中,通過“snow”“dust”“crow”“hem lock tree”等模糊詞的運用,表現(xiàn)出明顯的模糊意境,極好地表現(xiàn)了主人公的情感。
三 英美文學(xué)作品模糊性的翻譯技巧
英美文學(xué)作品模糊性的重要標(biāo)志之一就是審美構(gòu)成的模糊性因素,因而譯者在翻譯英美文學(xué)的作品時,應(yīng)該從美學(xué)的角度去理解表達(dá)作品原文,用中文的語言藝術(shù)形式再現(xiàn)英美文學(xué)作品中的美學(xué)意蘊,先就英美文學(xué)作品中的模糊性翻譯及其分析如下。
第一,采取對應(yīng)、求似法以保留原文中的語言美。對應(yīng)的翻譯技巧就是用模糊翻譯模糊,從而保留英美文學(xué)作品中的模糊信息,這是再造英語語言美的重要方法之一。例如,杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩:Let me lie drunken with the dreamer’s wine/Let me not see this soul2house built of mud.在其中文譯本中,譯作者將其翻譯為:讓我在醇酒般的夢幻里醉沉!/莫使我眼見這泥塑的肉身。譯作者采取了模糊譯法,對原文中“醇酒般的夢幻”“這泥塑的肉身”這一模糊語言美做了很好的保留,可以很好地激發(fā)讀者的想象力,使譯文語言更具生命活力。因為,“醇酒般的夢幻”很好地表達(dá)出了主人公對于美好理想的追求,而“這泥塑的肉身”卻較好地彰顯出作者對于有限生命在奮斗過程中的艱苦與無奈。由此可見,對應(yīng)翻譯是對于原文模糊語言的還原最為完整的一種翻譯技巧。當(dāng)然,在英美文學(xué)翻譯的過程中,由于中英兩種語言表達(dá)的差異,不可能在語言上做到完全對等,此時求似是一種較為準(zhǔn)確的翻譯技巧,它是主要通過模糊翻譯精確或者通過精確翻譯模糊,從而達(dá)到保留原文語言形式效果美之目的。例如,孫梁運將Spenser的名句“Make hast,therefore,sweet love whilest it is p rime”翻譯為:“鐘愛的情人,行樂當(dāng)及時”譯作者采取了求似的翻譯技巧,較好地保留了原文的韻味。
第二,采取模糊描述,再現(xiàn)意象美的翻譯技巧。在對英美文學(xué)作品進行翻譯的過程中,對于文學(xué)意象的模糊性翻譯,必須注意在譯文中再現(xiàn)原文文學(xué)意象模糊所創(chuàng)造的美學(xué)效果,對其進行充分的模糊描述,從而讓廣大中文讀者深入體驗到原文的意象之美。例如,在小說《達(dá)·芬奇密碼》中,丹·布朗運用了一系列類似于“a heavy toll”“sharp blue eyes”“a dark stubble”形容詞,以表現(xiàn)蘭登被接待員的電話吵醒后,面對鏡子,發(fā)現(xiàn)自己頭發(fā)亂蓬蓬的、一副疲憊不堪人物意象,而這一系列詞語的使用,這些意向性描述修辭手段的運用,都表現(xiàn)出了明顯的模糊性特征。在中譯本《達(dá)·芬奇密碼》,對描述蘭登亂蓬蓬、疲憊不堪的人物意象所使用的一系列詞匯,更多地將其翻譯為“霧濁而憔悴”“一片暗色的胡碴”,由此可見,譯文作者對蘭登這一人物意象,更多地采取了模糊性描述、再現(xiàn)意象沒的翻譯技巧,很好地保留了原文的意象美。
第三,采取最佳關(guān)聯(lián)、保真意境美的翻譯技巧。最佳關(guān)聯(lián)作為語言交際的一種重要原則,在對英美文學(xué)作品模糊意境進行翻譯時,應(yīng)該考慮到這一原則的重要應(yīng)用,同時,在對英美文學(xué)作品進行翻譯時,對于意境保真這一目標(biāo)的達(dá)成,需要譯作者用形象的語言藝術(shù),再造原文的意境美,從而使廣大原文作者的意圖與中文讀者在審美期待上存在較好的吻合。例如,R.Frost在《Dust of Snow》中,譯文作者將“snow”“dust”“crow”“hem lock tree”翻譯為:“大雪”“烏鴉”“寒林”由此再現(xiàn)出原文中靜穆、悲涼的文學(xué)意境,表達(dá)了主人公對他一天中的淡淡哀愁。
四 結(jié)語
總而言之,模糊這種屬性在英語中非常重要,它也成為英語文學(xué)作品的核心,使其能夠擁有完整的藝術(shù)生命力,也就是說,英語文學(xué)中的模糊,最大的是出于英語文學(xué)作品中的不確定性和意義空白,同時,也正是模糊性在英語文學(xué)中的存在,使中譯文讀者能夠非常客觀地用自己的期待視野去創(chuàng)作那些作品中本沒有的東西,甚至可以改寫和再造。英美文學(xué)作品的模糊性主要表現(xiàn)為英美文學(xué)作品的語言模糊、意象模糊和意境模糊。而對于英美文學(xué)翻譯,它的意義除了是語言的美好創(chuàng)造,當(dāng)然也是審美的重塑,譯作者想象力成分當(dāng)然是一個重要因素。所以,譯作者運用自己豐富的想象力和聰明才智,把獨特的、民族的、審美的、歷史的原英語文學(xué)作品進行再現(xiàn),并且譯作者還可以在其中譯本中保留、體現(xiàn)原英語文學(xué)作品中的模糊性,從而使廣大中文讀者通過英語文學(xué)譯文深入地享受到其原有的想象空間。鑒于此,譯作者可以采取如下三種主要翻譯技巧:對應(yīng)、求似法以保留原文中的語言美,采取模糊描述、再現(xiàn)意象美的翻譯技巧,采取最佳關(guān)聯(lián)、保真意境美的翻譯技巧。
參考文獻:
[1] 邵璐:《跨文化交際中模糊話語的留存與磨蝕——以
〈達(dá)·芬奇密碼〉為例》,《外國文學(xué)研究》,2007年第4期。
[2] 陶友蘭:《從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理》,《外語學(xué)刊》,2006年第1期。
[3] 孫迎春:《“意境”譯法探索》,《中國翻譯》,2002年第5期。
[4] 姜秋霞、權(quán)曉輝:《文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式》,《中國翻譯》,2000年第1期。
[5] 薛繼華:《文學(xué)翻譯中的意境傳遞》,《文學(xué)界》(理論版),2010年第12期。
[6] 王秀麗:《接受美學(xué)與文學(xué)翻譯》,《科教文匯》(上旬刊),2009年第4期。
[7] 王永聘:《文學(xué)翻譯中的意象、意境重構(gòu)與“移情”思維的交滲共融》,《大家》,2010年第15期。
[8] 汪燕華:《論譯者對原語文本“空白點”的填充和讀者“期待視野”的關(guān)系》,《湖北教育學(xué)院學(xué)報》,2006年第11期。
[9] 趙春燕:《歸化與異化——處理翻譯中文化差異的兩種方法》,《株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報》,2003年第1期。
[10] 秦毅:《英漢翻譯詞層不對等現(xiàn)象及其解決策略》,《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2010年第1期。
作者簡介:馬麗群,女,1967—,廣西田林人,碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué),工作單位:南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際學(xué)院。