999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

愛倫·坡《瓶中手稿》的翻譯風格探析

2013-01-01 00:00:00李宗順
短篇小說(原創版) 2013年1期

《瓶中手稿》是愛倫·坡的代表作。在短篇小說的創作中,愛倫·坡總是營造出一種近乎死亡和驚悚的故事氛圍,善于把心靈的孤獨和小說人物的生活經歷結合在一起,短篇小說《瓶中手稿》就傳承了這種寫作手法,把他一生的悲慘命途和孤獨深刻地揭露出來。本文以《瓶中手稿》為切入點,站在語言學的角度,分別選擇了國內四位著名的翻譯家對這部小說的中文翻譯風格進行研究,并從中解讀愛倫·坡《瓶中手稿》的語言藝術。

一、愛倫·坡與《瓶中手稿》

埃德加·愛倫·坡是19世紀美國的杰出作家,被認為是美國浪漫主義的先鋒,他的文學創作融入了許多懸疑、驚恐的元素,被公認為推理小說的創始人。同時,他也是第一位受到大眾關注,并且僅僅以文學作為滿足生存需求的作家,因此他也不可避免地陷入到經濟的困境以及人生的漩渦之中。事實上,在愛倫·坡很小的時候就面臨了雙親紛紛離世的悲慘經歷,于是他就被艾倫夫婦收養,但是從始至終都沒有被正式收養。愛倫·坡步入軍職以后就離開了養父母,并在1821年的時候通過自費出版了他文學生涯中的處女作《帖木爾》,自此以后,他也開啟了文學的道路,全身心地投入到散文的創作中,數年間在不同的雜志中謀求一份職業。豐富而又坎坷的人生經歷逐漸形成了他富有獨特性的寫作風格,也成就了他在美國文壇中的中堅地位。

愛倫·坡的科幻小說《瓶中手稿》于1833年完成創作,曾經獲得了征文一等獎,并拿到了50美元的獎勵。及至1840年的時候,愛倫·坡就把這部短篇小說納入到《怪異故事集》得以出版。故事的時間背景發生在18世紀,并以第一人稱展開敘述,當時的“我”踏上了遠離親朋好友而獨自在異國漂泊的道路,在多年后的一天,“我”登上了一艘航船,但在途中卻遭遇了劇烈的風暴襲擊,船上的人幾乎都遭遇了不幸,唯獨只剩下“我”和一個瑞典的老人。船只順著大海向南方靠近。在航道上“我”又遇到另外一艘十分詭異的船只,“我”被大海拋向了這艘船。這艘船也是朝著南方航行,船上都是一些行動不便的老人,但他們幾乎都不理睬“我”,大船在暴風雨的沖刷下飄搖前進,并駛向了南極,最后連同“我”一起沉入到南極的深海里。

二、愛倫·坡《瓶中手稿》的翻譯風格

我國翻譯學者紛紛對愛倫·坡《瓶中手稿》進行了深入的研究和探析,并翻譯了諸多不同版本的中文譯文,本文選取了四個不同時期的翻譯者的版本進行解讀,并進一步分析譯文與愛倫·坡原著風格的異同。在翻譯《瓶中手稿》時,翻譯者應保持謹慎和嚴謹的態度,盡管詞語在含義上并沒有很大的出入,但是將其放置在不同的語境中就會產生一些差異或者感情偏差,這就要求翻譯者根據《瓶中手稿》中涉及的不同語境來選擇不同的釋義,并在目的語中采用恰當的詞匯進行轉換。另外,在語義完全符合原文的基礎上,翻譯者還應致力于還原愛倫·坡的語言風格,盡可能地為讀者呈現最為地道和真實的小說故事。

(一)運用句法知識,展現《瓶中手稿》嚴謹的語言風格

漢英是兩種不同的語言體系,兩者所涉及的語法也存在差異,相對來說,英語的語法要更為嚴謹。在英語的句子結構中,主語和謂語是兩個必不可少的成分,但在漢語中則可以出現沒有主語的句子。對于此,翻譯者在翻譯愛倫·坡的《瓶中手稿》時,要恰當地采用句法知識,這樣有利于理清句子之間的邏輯性,不僅能有效地避免誤譯情況的發生,還能讓讀者真正了解愛倫·坡的語言特色和寫作風格。例如在《瓶中手稿》中有一句話為“I’ve just left the deck,where I find it impossible tomaintain a footing,although the crew seem to experiencelittle inconvenience”從句子結構來分析,這句話的基本結構是由主句+讓步狀語從句構成的,在主句“I’ve just left the deck”中,由“deck”充當先行詞,并在后面攜帶了一個由副詞where構成的定語從句,于是原文中的這個句子結構就顯得很明了了,在where引導的讓步狀語從句“although the crew seem to experi-ence little inconvenience”中,很顯然“the crew”作為從句中的主語,“seem to experience”是謂語成分,而后面連接的是賓語,整個從句就形成了一個簡單的主謂賓的結構,但都沒有與主句中的“I”發生聯系,所以在翻譯這句話時就要特別注意句子的所屬成分。在《瓶中手稿》的翻譯版本中,筆者選取了1993年丁放鳴以及2004年曾艷兵的譯文,經過對比可以很明顯地看到曾艷兵的翻譯文本存在誤譯,而錯誤之處則在于這個句子中的主句主語以及從句主語的判斷,曾艷兵把讓步狀語從句中的主語與“I”等同起來,正確的應該是丁放鳴翻譯的,把“水手們”作為從句中的主語。曾艷兵的譯文與原著產生差異就是因為缺乏嚴謹的態度,沒有對《瓶中手稿》進行嚴謹的探析和挖掘,從而誤解了愛倫·坡所要表達的意思。

(二)根據語境選擇詞義,凸顯《瓶中手稿》地道的語言風格

文學作品的翻譯必然不能脫離辭典,但是如果把辭典中的釋義完全運用到《瓶中手稿》的翻譯中,則不能體現出愛倫·坡富有深意的語言魅力,這樣就必然無法譯出高質量的文本。顧偉勤等人對《瓶中手稿》中的英文句子翻譯產生了稍微的差異,“Heredi-tary wealth afforded me an education of no-common order,and a contemplative turn of mind enabled me to methodizethe stores which early study very diligently garnered up”在這一句話中,曹明倫等人的譯文出入集中在“hered-itary”一詞的理解上,根據辭典中的意思,這個詞匯確實有“世襲的”的含義,但如果要對其進行追根究底就很容易歪曲原著中愛倫·坡所表達的中心意思。在西方社會中,“hereditary”一詞常用于代指所處的社會地位和身份,其中曾艷兵、顧偉勤等人都沿用了這個詞匯本身的意思,仍然譯為“世襲的”,于是這個句子前半部分“Hereditary wealth afforded me an educa-tion of no-common order”就被譯為“世襲財產供我接受了不同尋常的教育”。但是按照目的語的表達習慣,要讓目的語讀者真切地理解愛倫·坡的語言藝術,就應該以目的語讀者的語言表達為基準,著重分析《瓶中手稿》的語境可以得知,1993年丁放鳴的翻譯文本更加切合愛倫·坡的寫作風格,他把“hereditary”譯為“仰仗的”,從而這個部分的句意就發生了很大的變化,譯為“仰仗祖傳的家財,我接受了非同一般的教育”。另外,在“garnered up”的翻譯上也各有差異,這一個詞組在英語中的意思是“分門別類”,但在翻譯《瓶中手稿》時,按照漢語中的翻譯習慣應該把“知識”這一抽象化的概念譯為“歸納整理”,而在2000年曹明倫的翻譯中卻仍然把“知識”譯為“分門別類”,這是不符合漢語表達習慣的。

(三)打破句子的束縛,體現《瓶中手稿》簡短的語言風格

漢英兩種語言在句子的結構上存在很大的差別,一般來說,英語都是長句子,基本上都是由五六十個字母組成一個句子;而漢語則較多采用短句,并且每一個句子成分的邏輯關系并不緊密,所以在翻譯《瓶中手稿》時,翻譯者應勇于突破原句中冗長的句子結構,并盡可能地把長句拆分為幾個短句,有的時候需要著重考慮到愛倫·坡在創作時的主觀意圖,對句子進行重新構建,從而把《瓶中手稿》中包含的語言風格和作者的思想情感一一展現出來。例如在《瓶中手稿》中,有一段話是對故事中的主人公“我”在航船中所遇到的困境進行了描寫,當時的航船受到了暴風雨的侵襲,狂烈的颶風讓“我”感到非常害怕,幾乎整整五天,船上的所有人都是依靠少量的砂糖來維持生命。原文中的句子為“For five entire days andnights during which our only subsistence was a smallquantity of jaggier,procured with great difficulty from thetorecasfle the hulk flew at a rate detying computation,before rapidly succeeding flaws of wind,which,without e-qualing the first violence of the Simoom,were still more ter-rifle than any tempest I had before encountered”翻譯者在著手對文本進行翻譯時,就應該分析出整個句子的結構和所要表達的意思,而要恰當地翻譯出與《瓶中手稿》相符的語言風格,就要對原句進行拆分,把英語中的長句劃分為多個簡單的短句,以此來滿足目的語讀者的閱讀需求。其中以2001年顧偉勤的譯文來分析,他在句子意涵的表達上實現了相互呼應,把“整整五個日日夜夜”與“在這五天里”實現了語義上的對等,不僅把短句的意思表達清楚了,還多次強調了“五個”,從而說明愛倫·坡對主人公所遭遇的災難表示出焦慮、驚恐的意思,而讀者也能從字里行間中解讀作者所要表達的真實情感。而2004年曾艷兵版本對這一處的翻譯卻沒有注意到意思的明確性,他直接把這一處譯成了一個長的漢語句子,句子中必然就會產生很長的定語,所以在實際的翻譯中需要借助一些解釋性的標記來進一步的說明。

三、結語

愛倫·坡作為美國杰出的小說家,其文學作品一直都是以驚悚怪異而受到了眾人的關注。他的短篇小說大多數都在敘述一些恐怖的科幻故事,并極力地追求“美”和“音律性”,其中作為一部典型的科幻代表作《瓶中手稿》就凸顯出恐怖的藝術魅力,在故事情節上實現了精巧的設計,同時愛倫·坡也運用了較為成熟的恐怖語言藝術來營造相對應的氛圍。愛倫·坡的一生中充滿了各種各樣的坎坷,甚至是他生命中的大半時間都在與逆境進行生死搏斗,豐富的生活經歷促使他在文學上形成了獨特的創作風格。在這部科幻小說中,愛倫·坡充分地利用了自然環境、氣候等方面的影響來刻畫出場主人公激烈的心理斗爭。本文以《瓶中手稿》為例,分別選用我國四個翻譯者對這一小說文本的翻譯語言風格進行分析,并挖掘出愛倫·坡在文學上的獨特風格和語言魅力。

主站蜘蛛池模板: 欧洲高清无码在线| 四虎国产精品永久在线网址| 在线观看国产小视频| 欧美色视频网站| 亚洲精品国产首次亮相| 国产高清国内精品福利| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美日本激情| 国产福利观看| 538国产在线| 伊人激情综合| 亚洲国产看片基地久久1024| 成人伊人色一区二区三区| 久草性视频| 久久99热66这里只有精品一| 国产精品嫩草影院av| 国产视频一二三区| 女人av社区男人的天堂| 在线欧美a| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产屁屁影院| 国产高清不卡| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产91特黄特色A级毛片| 真人免费一级毛片一区二区| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产色伊人| 五月婷婷综合网| 在线观看国产精品第一区免费| 久久国产精品影院| 91久久性奴调教国产免费| 四虎成人免费毛片| 欧美日韩成人在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 日本精品影院| 国产精品一区不卡| 波多野结衣在线se| 国产精品久久久久久搜索| 欧美中文字幕一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 伊人久久大线影院首页| 99re免费视频| 日韩高清一区 | 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产在线高清一级毛片| 欧美成人精品高清在线下载| 玖玖精品在线| 97在线免费视频| 国产91精品久久| 永久免费无码日韩视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 久久91精品牛牛| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲高清免费在线观看| 成人小视频在线观看免费| 欧美在线观看不卡| 久久永久免费人妻精品| 成人91在线| 99一级毛片| www亚洲精品| 日韩精品成人网页视频在线| 中文成人在线视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 天天爽免费视频| 成人免费网站在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产成人高清精品免费| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 日韩无码视频专区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲无码视频图片| 麻豆国产在线不卡一区二区| 天天摸夜夜操| 99re在线视频观看| 精品久久蜜桃| 欧美中文字幕无线码视频| 久久综合干| 毛片久久久|