999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

實現漢譯英雙語順利轉換的途徑探究

2013-01-01 00:00:00孫敏郭肅清
大學教育 2013年4期

[摘 要]翻譯是以語言作為媒介的跨文化交際活動。翻譯過程,尤其是宣傳材料英譯的過程不僅僅是一種語言轉換成另一種語言的過程, 更是一種思維方式轉變為另一種思維方式、一種觀念轉變為另一種觀念的過程。宣傳材料英譯的目的就是讓目的語受眾明白無誤地獲取原文所要傳達的意義要旨,讓漢語原文與英文譯文在功能上基本對等,從而使原文受眾和譯文受眾做出基本一致的反應。本文以學生英譯的一篇宣傳材料為例,通過分析、比較,探索如何實現漢英雙語轉換,真正讓漢語原文與英文譯文在功能上基本對等。

[關鍵詞]宣傳資料 漢英翻譯 途徑探究

[中圖分類號] H315 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)04-0048-04

一、整體把握語境,謹防“異義”陷阱

在用詞上,漢英兩種語言都有一詞多義現象,如果譯者不從整體上理解其詞匯所表達的真正含義,就會掉入“異義”陷阱。如《我與濱海同行》這一題目的翻譯:

原文:我與濱海同行

原譯:Traveling along with You

改譯:Go with Binhai University

評析:譯者將“同行”理解為“共同旅行”,因此譯成了“travel with”。事實上, 原文是”與濱海共同前進“之意,所以此譯文理解欠妥。此標題可譯成“Go /March with Binhai University”。

二、堅持“形合”原則,掙脫“意合”束縛

英語是重形合的語言,相比漢語而言,它有較豐富的形態標志,有較鮮明的詞類分別,句子以限定動詞為中心,各種語法范疇在英語中都有全面體現。英語話語交際中句法形式要求比較嚴格。英語在顯性語言里,從構詞、構語、構句到語段中的連接都偏重于使用形式或形態因素,而漢語則是隱含的、模糊的。漢語是語義型語言,在幾千年的重意、重神、重風骨、重凌虛的哲學和美學傳統影響下,形成了一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言結構特點。

原文:季節的柵欄索不住斗轉星移,轉瞬間,已經是大一第二學期了,還清晰記得剛入學的情景:一顆雀躍的心,一座美麗的校園,一群朝氣蓬勃的年輕人。

原譯:Seasons glide past the fence in a tinkling. It is the second semester of my university. I still remember the day when I first come here as a freshman: the beautiful schoolyard was full of vigorous youth in high spirits.

改譯:Seasons glide past the fence in a tinkling. It is the second semester since I came to Binhai University. I still remember the day when I first came here as a freshman, I saw groups vigorous students in high spirits are gathering in the beautiful campus.

評析:原文由好幾個短句組成,它們之間只有意義上的聯系,無形式上的粘述。這是漢語的構句特點,而英語句式則要求嚴格的邏輯關聯。原譯者前兩句翻譯得較好,但最后一句由于主語的轉換, 使整個語篇連接方面顯得松散,不符合英語“形合”的要求。如果加上一個主語, “I saw” , 則能使主語達成一致,譯文讀起來也較為順暢,邏輯上也顯得嚴謹。

三、 譯語要靈活, 避免“翻譯腔”

所謂翻譯腔,即表達不流暢、不地道的翻譯文體和“佶屈聱牙的翻譯語言”。

上段原譯文的最后一句話 “The 20 years passed has witnessed both Binhai people unyielding spirit before hardships and significant achievements. Looking back on , we feel much more than we can say”的“翻譯腔”太重,不自然、不流暢、生硬、難懂、費解,不符合英語的表達習慣。造成“翻譯腔“的主要原因是譯者沒有準確找到原文中的主要信息,也未掌握英語無靈主語句的表達習慣。我們可以接著上文所強調的 “20年”這一信息,將其作為下一句的主語,構成英語的無靈主語句式 “the twenty years has witnessed…”。另外,還要注意“20經歷”的“賓語”是什么,很顯然是“艱辛與困苦”。找準了“賓語”再譯, 句子就會譯得順暢了。此句可以改譯成 “The passed twenty years has witnessed hardships and significant achievements that we have endured and obtain, and it has seen how we have overcome one difficulty after another with incridible perseverance. Looking back , we have all sorts of feelings welling up in our minds”。

四、 準確把握信息,力戒“漏譯”現象

所謂漏譯,就是指譯員未能忠實而全面地將原文的意思翻譯出來。一般分為兩種:一種是對原文字、詞、句的漏譯。這種漏譯使原文在轉化為譯文時,信息形成了流失,使讀者不能獲得應有的全部信息或不能理解譯文甚至造成誤解。造成此種漏譯的原因可能有:1、譯員粗心或片面追求翻譯速度;2、譯員閱讀能力差,對源語言(source language)掌握不夠或缺乏相關專業知識。漏譯的第二種為漏意,即漏譯了原文的言外之音或原文所蘊含的意境,結果使原文暗含的意思或美沒有得到體現。請看下文:

原文: 彈指二十年,桃李芬芳。每一個心靈都有屬于自己的夢想,每一個夢想都有屬于自己的天空。一座攀登的人梯,一盞不滅的燭燈,一個燦爛的星際,在這一片屬于夢想的天空,用陽光和希望,為無數心靈安插飛翔的翅膀。

原譯:Binhai college paint a scroll of bright future stretching as far as we can see .It inspires our aspiration and leads us onto the road of letting our dreams come true.

評析:原文漏譯現象較嚴重。如第一句“彈指二十年,桃李芬芳”,原譯中沒有體現。事實上,這句話不能省譯,因為它起承上啟下的作用,同時還含有“在短短的20年濱海學院已為社會培養出一批又一批優秀學生”之意。而原譯者對源語言掌握不夠,無法體會到源語言所承載的內涵和意境,所以漏譯了原文的言外之音和原文所蘊含的意境。此句可以譯成“Time does fly!In the past 20 years , groups of excellent students graduating from Binhai University have worked in all walks of life and made great contribution to the society”。這樣,源語所要表達的內涵就表現出來了。

五、 辨別真假主語,勿要“張冠李戴”

真假主語就句子結構而言,西洋語言是法制的,中國語言是人制的。法制的不管主語用得著用不著,總要講求句子形式的一律,保持其主語的位置;人制的用得著就用,用不著就不用。因為漢語大多數句子是主題結構,注重主題而不是主語,而非主謂結構,為了求得句子意思的清楚表達,有沒有邏輯主語無關緊要,因此,作為句法關系上的實事主語往往是可以省略的。在漢語的實際表達中,許多主題結構省略了主語,而置于主語位置的卻是話題,而非句子的邏輯主語。受此漢語主題結構的影響,學習者在具體語言運用中常常把主題錯當作主語,造成一種真假主語的現象。

如上文的后一句:“一座攀登的人梯,一盞不滅的燭燈,一個燦爛的星際,在這一片屬于夢想的天空,用陽光和希望,為無數心靈安插飛翔的翅膀。”漢語的原作者在這一段里飽含深情地贊揚“濱海學院的老師是一座攀登的人梯,一盞不滅的燭燈,一個燦爛的星際,他們用陽光和希望,為無數心靈安插飛翔的翅膀”。由于原文省略了主語,原譯文的譯者沒有把握句子的真正主語是“濱海學院的老師”,誤用了“學院”作英語句子的主語,因此造成了錯譯。此句可添加主語,改譯成 “All the teachers in Binhai University are willing to be ladders, candles ,and stars to help their students master all kinds of skills and make their dreams come true”。

六、 漢英構句有別,適時轉移“重心

漢英兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:漢語習慣于“循序漸進”,往往按照事情的發展順序,由事實到結論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。而英語往往是“開門見山”,先表明結論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,于是形成了“前重心”句式結構。請看下句:

原文:藍天和白云一樣,希望白鴿再次翱翔,老師和父母一樣,希望我們健康成長。二十年前,她如一葉扁舟駛入落榜生的港灣,給了無數學子向上的希望。自立自強,自尊自愛,星星之火,可以燎原,二十年的耕耘,二十年的收獲,“民辦”的灰色頭盔沒有壓垮她,如今,她已將舉步維艱幻化為流光溢彩。

原譯:The shy and cloud long for the doves flying back what teachers and parents hope for us grow up. 20 years before, Binhai ,like a lifeboat pull into the seas of those who fail in the Entrance Examination of College, infusing new birth to the frustrated .Moreover ,itself grows into a glory from the dust of scratch.

評析:原譯存在嚴重的“翻譯腔”,讀起來生硬、蹩口、不自然,總感覺是逐字翻譯,原文中的修辭手法也未譯出。第一句譯文屬錯句,主要是未挖掘出句子的主要信息。這句話的主要信息是“老師和父母一樣都希望學生健康成長”,按英語“前重心”的特點,應先將這一信息放在最前面。英語民族具有直接性,他們傾向于直接表達他們的意見、感情和態度,不愿意用拐彎抹角的方式談事情。因此他們往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。此句可譯成“Not only parents but also teachers hope that all students may grow up happily and healthily as is hoped that pigeons may soar in the vast sky”。此外,本段還有漏譯現象,原文中的“自立自強,自尊自愛,二十年的耕耘,二十年的收獲”均未譯出。作為一個合格的翻譯者,不能隨意對原文進行增改或刪減,這樣會讀者因原文的遺漏而曲解原文的意思。如果遇到難譯的材料, 譯者應首先弄清原文作者的立意,抓住中心論點,理清句與句的邏輯關系。上文中的“自立自強,自尊自愛,二十年的耕耘,二十年的收獲”與后面句子的邏輯關系是: 20年來濱海學院秉承“自立自強,自尊自愛”的校訓,通過努力拼搏,已成為頗具實力的高等院校。此句改譯成“In the past 20 years,Binhai University has been working hard , enduring unthinkable hardships to strive for a top-class university. Now it has risen from ash with its motto: Independent and self-dicipline, self-esteem and self-respect”。

七、靈活更換詞語,分譯合譯并舉

翻譯要講究靈活性,不能對應著原文硬譯。如:

原文:你說:人人有才,人人成才,你接受任何一個熱愛學習的孩子,用自己的方式培養著一批又一批的學子,孩子們不僅理解了你的良苦用心,還竭盡全力回饋著你的愛。

原譯:You say that “Everyone has gift and all will be wit.” And it really means it. You love the students and so do they.

改譯:You stick to the idea that “Everyone has his own potential abilities and all can be useful to the society”, and “the no students left behind”.

評析:此段的英譯未真正體現原文作者的思想,有硬譯的痕跡。如第一句,“你說:人人有才,人人成才,”譯成了“You say that ,“Everyone has gift and all will be wit”。原文中的“說”,只是擬人化手法,如果對應著譯成英語 “say”,顯得不地道,這里需要換詞,只要表達出源語的內涵就可以了。此外,上句符合漢語重意合的特點,形式上較松散,在譯成英語時,應根據英語重形合的特點,使前后句子連接緊密,因此可采用合譯法,將此句和后面的一句合譯成一句話,“You stick to the idea that ‘Everyone has his own potential abilities and all can be useful to the society’, and‘the no students left behind’”。其次,原文是一個長句,如果譯成一句話,句子會很長,顯得雜亂。根據原文的內容,因此可以將其分成兩句,即:第一句是“你堅持……”,第二句是“你培育了一批又一批學子……”。英語表達為 “You stick to the idea that ‘Ever?鄄yone has his own potential abilities and all can be useful to the society’ , and ‘the no students left behind’. Up to now, you have cultivated great number of students to serve the society in all walks of life”。

八、尊重客觀事實,且忌以“雅”害“意”

在用詞上,漢語趨于雅,英語趨于白。漢語若不雅就會被認為沒文采,淡而無味;英語若不“白”則被認為不夠客觀、華而不實。而漢語中的“雅”常常借助同義反復、邏輯松散的四字結構或華麗辭藻來體現。如下文:

原文: 一個春秋,我陪你從十九歲走到了二十歲,那些花開花落見證了我們攜手同行、共同成長。花開的日子,我們走進濱海這個快樂的地方,在平安校園里愉快歌唱;花開的日子里我們遨游在大學校園這個知識的海洋,和老師一起編制夢想;花開的日子里我們愿意用心情的音符去譜寫和諧校園的歡樂樂章。

原譯:Blossom and falling down, the flowers have seen us growing all the way.

評析:原漢語運用四字結構,排比等修辭手法使真格段落結構勻稱,語言優雅,頗具美感。但原譯者省略太多,造成漏譯,使英語讀者不能獲得與原語讀者相同的感受。同時原譯者欲使句子緊湊,選擇分詞短語結構,卻因擇詞不當,造成英語句子的混亂和錯構。

在漢譯英時,譯者一定要充分理解原作者的思想,同時還要注意漢英構句的差異,要尊重客觀事實,不能以“雅”害“意”。原文中“花開的日子里我們遨游在大學校園這個知識的海洋,和老師一起編制夢想;花開的日子里我們愿意用心情的音符去譜寫和諧校園的歡樂樂章”,聽起來鏗鏘有力,優雅悅耳,但如果按照原文直譯成 “ When flowers bloom, we roam in the knowledge sea in Binhai University, and compose harmonious music in good moods with our teachers”,外國讀者一定不明白“為什么要在花開的時候才在知識的海洋里遨游,在花開的時候譜曲?”這樣的翻譯表面上是和“雅”了,但實際上并未表達出原作者的用意,外國讀者不僅沒有獲得與源語讀者相同的感受,還會陷入“云里霧里”,不知所云。 此段若改譯成 “Flowers blossoming and falling have witnessed us growing together with Binhai University the whole year. We join in this big family, singing and dancing in sunny days; we are absorbing knowledge in it day by day. Hand in hand, we with our teachers are striving to build Binhai into a harmonious university whole heartedly”,外國讀者便能明白“生活在濱海學院的廣大學生非常快樂,他們不僅在這里接受知識,還在這里接受人格的塑造”。

宣傳材料的語篇英譯難度較大,不僅要兼顧英語的行文習慣,更要考慮英語受眾在文化層面的接受度。因此,譯者首先要具備扎實的雙語語言功底和文化功底,充分了解漢英語言和文化的差異,認真閱讀全文,正確理解源語作者真正的思想要旨,然后運用改寫、增減、調整、重構等手段將源語的思想內容準確表達出來,使英語讀者明白無誤地獲取原文所要傳達的意義要旨,最后達到與原語讀者基本一致的感受。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題 [J].北京:中國翻譯,2004,(6).

[2] 連淑能.英漢對比研究[M].北京: 高等教育出版社,1993.

[3] 陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007,(3).

[4] 袁曉寧.外宣英譯中的改寫現象探究[J].中國翻譯,2012,(3).

[5] 袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005,(1).

[責任編輯:雷 艷]

主站蜘蛛池模板: 久久国产av麻豆| 国产精品九九视频| 欧美成人午夜视频| 国产乱子伦手机在线| 国产成人91精品| 嫩草在线视频| 好吊色妇女免费视频免费| 熟妇无码人妻| 中文字幕欧美成人免费| 精品综合久久久久久97超人| 免费国产黄线在线观看| 99视频在线观看免费| 久热99这里只有精品视频6| 在线观看91香蕉国产免费| www.狠狠| 无码网站免费观看| 亚洲人在线| 国产成人精品高清在线| 一级福利视频| 黄色一级视频欧美| 成人一区在线| 国产欧美成人不卡视频| 欧美成人在线免费| 女人18一级毛片免费观看| 久久久精品久久久久三级| 99精品在线视频观看| 国产成人综合在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 欧美精品成人一区二区视频一| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产毛片不卡| 五月天综合婷婷| 中国国产高清免费AV片| 污污网站在线观看| 欧美一级一级做性视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 蜜臀AVWWW国产天堂| 亚洲成综合人影院在院播放| 天天摸天天操免费播放小视频| 69综合网| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕免费在线视频| 亚洲精选高清无码| 丁香五月激情图片| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲天堂自拍| 亚洲天堂日韩在线| 久久精品视频亚洲| 亚洲一区二区精品无码久久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 九九这里只有精品视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久久精品欧美一区二区| 欧亚日韩Av| 性欧美精品xxxx| 亚洲欧美不卡视频| 欧美激情第一欧美在线| 88av在线| 中文字幕无码av专区久久| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美国产在线精品17p| 亚洲第一极品精品无码| 无码福利视频| 亚洲最大福利视频网| 精品人妻一区无码视频| 欧美中出一区二区| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产女人水多毛片18| a级高清毛片| 40岁成熟女人牲交片免费| 国内精品伊人久久久久7777人| 久久一色本道亚洲| 青青国产视频| 久热精品免费| 国产福利在线免费| 日韩成人高清无码| 亚洲天堂网站在线| 精品小视频在线观看|