[內容摘要]高校英語專業在翻譯和文化類課程的開設方面存在的主要問題體現在課程開設科目雖然豐富,但是科目之間缺乏資源共享,而且重復性的講述也不可避免。因此,這樣的課程設置一方面造成教師資源的浪費,另一方面在教學手段上也不適應信息時代的需求。本文基于翻譯與文化關系的理論,及建構主義學習觀,提出應整合翻譯文化類課程,并營建多媒體共享資源,以達到更好的教學效果。
[關鍵詞]翻譯;課程;資源;多媒體
一、翻譯與文化類課程多媒體網絡資源共建、共享的理論基礎
首先,翻譯與文化不可分割的關系已經被廣為論述。二十世紀下半葉以來,翻譯研究發生文化轉向,開始依據文學理論和文化理論等從文化層面研究翻譯本質、翻譯策略以及翻譯與文化之間互動關系等理論問題。翻譯就其廣義的屬性而言,是文化的交流、溝通與融合。二十世紀70年代,西方文化翻譯研究學派興起以來,文化與翻譯關系的探討成了翻譯理論界的熱門話題。蘇姍·巴斯奈特和安德列·拉菲弗爾提出:翻譯研究己經從傳統的形式主義方法轉向文化研究的大語境、歷史和傳統——翻譯研究的目的被重新定義。它所研究的對象是文本及其所包含的原語和譯入語文化,因而翻譯研究得以沿用語言學的研究方法,并且能夠超越語言學的研究方法。美國當代翻譯理論家奈達在探討功能對等時較深入地探究了文化與翻譯的關系問題。他認為,要真正做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,詞語只有運用在特定的文化中才具有意義,譯者如果不細心體察文化背景,就難以準確領會詞語的意義。
其次,營建多媒體網絡共享資源平臺是建立在建構主義理論基礎上的。關于學生的學習理論經歷了行為主義、認知主義,發展到建構主義。建構主義的理論基礎主要來源于瑞士兒童心理學家Piaget的認知發展理論、Vygotsky的社會心理學理論和Bruner的發現學習理論。建構主義的基本學習觀是:學習的自主性、學習的情境性和學習的社會性。利用多媒體網絡手段正是建構主義學習觀實現的途徑,學生利用網絡資源可以自主學習,通過豐富的資源增強學習的情境性,通過與教師及同學的交互式學習實現學習的協作與社會性。
二、高等學校翻譯文化類課程的教學現狀
對于英語專業的學生來說,聽說讀寫譯這五種技能是最基本的。近些年來,隨著國家對翻譯人才的需求,對翻譯教學的要求也隨之提高。目前我國高等學校英語專業翻譯文化類課程的設置與安排主要存在的問題包括:
1.課程開設具有多樣性,但是存在重復講述和缺乏資源共享的情況。多數高等學校英語專業在文化翻譯類方向開設的課程包括筆譯、口譯、翻譯與文化、語言與文化、跨文化交際、西方文明、希臘羅馬神話、中國傳統文化、英美概況等,這些課程有很多內容是重復的,如西方文明中一般都會介紹希臘羅馬神話,翻譯與文化、語言與文化中有許多內容都是重復的等。這種課程設置浪費了大量人力資源,每個課型都需要一名教師任教,這無形中增加了教師的工作量;這種設置增加了學生的學習壓力,降低了學習效率。目前,各個高校都在減少教學時數,如何讓學生在有限的教學時數中獲取最多的信息是關鍵。此外,這些課程缺乏交流,造成部分知識不必要的重復等,從而造成資源的浪費。
2.學生的學習資源有限,信息更新較慢。傳統教學方式一般每門課程采用一本教材,其信息量無法滿足教學要求,而且教材的出版需要一個編寫的周期,所以避免不了信息不能及時更新的弊端,而翻譯及文化類課程的一大特點是需要學生占有大量的信息,具有一定的知識保有量,并且了解最新的術語及文化名詞。通過創建翻譯文化類課程共享的網絡資源,可以利用多媒體輔助教學,從而彌補課堂時間有限、學習資源稀少的不足,又避免了空間和時間的限制,可以提高學生的學習效率和熱情。
3.學生的學習效果不能得到最及時、最有效的反饋。在傳統教學中,學生的作業要經過一段時間才能評改,而且有問題不能及時向老師求助。通過多媒體共享資源的營建,學生的作業、自主學習成果等都可以通過網絡平臺展示。老師對這些學習成果進行評改后可以讓所有學生受益。學生經常在學習中遇到問題,但不能得到老師的及時解決,網絡平臺中的討論交流可以解決這個問題,學生不僅可以向老師請教,還可以和同學交流經驗。
三、翻譯文化類課程多媒體共享資源的營建
1.多媒體共享資源營建內容。共享資源營建所涉及的課型應該包括翻譯類課程,如筆譯、口譯、翻譯與文化、翻譯理論等。文化課程包括跨文化交際、語言與文化、中國傳統文化、英美概況、希臘羅馬神話、圣經、西方文明等。多媒體共享資源包括上述所有課型相關的多媒體資料。第一,多媒體課件。多媒體課件不僅是教師上課使用的課件,還應該包括教師開發的利于學生在課后進行自主學習及研究的多媒體課件。第二,課外閱讀材料及學術資源。利用多媒體網絡手段,教師可收集大量課外閱讀材料,并在網絡平臺上定期更新。另外,應增加學術資源的建設,以提高學生的理論水平及學術能力。第三,通過網絡鏈接為學生提供更自由、自主的學習途徑。例如,學生在研究翻譯理論時,可以通過教師建立好的網絡鏈接去了解某種學派或翻譯理論。
2.多媒體共享資源的使用。多媒體共享資源的營建目的是提高學生的學習效率和興趣,因此在使用上應側重便利性。網絡共享資源應建立一個交互性的平臺,這樣利于教師與學生之間、學生與學生之間的溝通。交互方式可以包括以下幾種形式:第一,電子黑板。學生可憑密碼進入,在電子黑板區可以看到老師張貼的多媒體課件、課外閱讀材料和作業點評等。第二,討論區。討論區類似聊天室,學生可以利用該空間探討學習方法、解決問題、進行辯論等。教師應監控學生的參與數量及質量,并引導學生進行深入的探討。第三,個人主頁區。翻譯及文化類各科任課教師可創建個人主頁,利于學生按科目進行信息查詢及尋求幫助。第四,內部E-mail。學生可通過內部E-mail與教師及同學進行更便利的溝通。為了便于學生的使用,網絡共享資源在設計上應遵循便于查詢的原則。因此,共享資源應按照科目分別設立鏈接,在每個科目下面再詳細地、分層次地設置各個章節的知識要點。例如,某學生探討習語的翻譯方法,可以選擇翻譯科目,然后找尋習語翻譯這一章節,同時,他發現很多習語都有文化背景,因此,他可以同時選擇“跨文化交際”和“希臘羅馬神話”兩門科目,并搜索習語的文化差異與翻譯這一信息。通過共享資源的使用,學生可以事半功倍地提高翻譯能力。
四、營建多媒體共享資源的創新意義
1.改變傳統教學學科之間的封閉性,充分利用學科之間的互補作用,節約教師資源,充分提高教師的工作效率。通過翻譯文化類課程共享資源營建,將翻譯課程與文化類課程(如跨文化交際、希臘羅馬神話、西方文明)等有機整合,創建網絡共享資源,以此達到學科之間的相互補充。通過資源共享,可以避免一些重復的內容在不同學科中出現和某一學科的知識得不到相關學科的補充兩個弊端,而且在大學課時計劃修改的同時,能保證學生課時減少,但所學知識不減少。
2.改變傳統的教學方法,提高學生的學習效率。傳統的教學方法局限于課堂,受到時間和空間的限制。通過營建網絡平臺,學生可以自主學習、創新學習,提高學習的能動性。另外,通過課程的有機結合,不同學科的教師可以交換授課,例如在講述英語詩歌翻譯時,可以請主講希臘羅馬神話的教師講述英語詩歌中有關神話的文化背景,這樣可以保證學生接受到更專業的知識。而且,相對于傳統教學方式,利用多媒體手段可以促使學生進行自主學習和創新學習。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan. and Lefever,André. Translation,History and Culture[M].New York: Pinter Publisher,1990.
[2]Nida,Eugene A. Language,Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2001: 109-110.
[3]侯萬春.建構主義教學觀和大學英語教學[J].四川外語學院學報,2000, (1):34-36.
[4]黃永紅.利用多媒體網絡技術改善英語寫作課程教學的探索與研究[J]. 黑龍江高教研究,2005(12): 173-174.
[5]俞理明,郭鴻杰.因特網在外語學習中的應用——建構主義學習觀[J].外國語言文學,2003 (1): 25-29.
[基金項目]2011年黑龍江大學新世紀教育教學改革工程一般項目。“翻譯與文化類課程多媒體網絡共享資源的營建”。項目編號:2011C021
(責任編輯 馮 璐)