Pea coat在字典上的中文解釋是“水兵短外衣”。
文義上沒有比這說法更正確,也比某些文稿不求甚解地譯做“豌豆大衣”好得太多――雖則pea確是豌豆,但pea coat的pea并不是豌豆,也不是安徒生筆下那個隔了多層床褥也硌到公主的那顆豌豆――這種短外衣是從荷蘭語pijjekker音譯成英文單字而來,pij在這里不是巴勒斯坦伊斯蘭圣戰組織的英文縮寫,而是荷蘭語里一種斜紋藍呢絨衣服。想想看:除了圓形紐扣跟剝了莢的豌豆有點相似外,試問pea coat的模樣又怎會跟豌豆有著聯想?未曾讀過時裝史也該想想譯得合理不合理。
所以,pea coat 就是pea coat,中文未必百分百傳神地翻譯出來,即如duffel coat有時給畫蛇添足地寫成“漁夫大衣”―就算西方,啥時又見過有人穿duffel coat來捕魚?況且duffel不澤作漁夫,老老實實寫成“連帽粗呢大衣”不就可以了嗎?
Pea coat其實是指海軍藍的厚羊毛外套,原是十八世紀歐洲海軍水手們穿的外套,現在基本上還承襲兩三百年前的款式:衣領寬闊,定必雙排六粒大排扣;有些同款稍長蓋過臀部至大腿位置的還有八粒大排扣,不過嚴格上是bridge coat,是職級較高的軍官制服外套,除了長度有別,紐扣通常也選用金黃色的金屬紐,有別于普通水手的木質或者現在通用的塑料,兩邊還有肩章,可以綴上紋章飾物――現代深藍金鈕西裝的reefer jacket也是源自這個設計―腰身兩側有垂直或微斜的袋口,但不是明袋,原意是體貼在凜冽北風下航海還得站崗的水手,偶爾插手去取暖。
今時今日,誰還會穿這種古老外套?小聲點,別讓旁人聽見,否則被人誤會連《暮光之城》男主角Robert Pattinson最愛穿這個也不知道,便影響形象了。