《談中國詩》是錢鐘書先生1945年12月在上海對美國人發表的演講。既然是演講,那就得根據所講的內容,特別是聽眾的口味以及所要達到的目的來選擇說話的方式。
無論中國人或西方人,對于詩歌好比情人應該是親切的,但西方人(美國人)對中國詩的特點到底了解不了解,了解多少,估計這是個問題;要將這個問題在一次演講中說清楚又是一個問題,引經據典,喋喋不休去做一篇學術論文,可能是你不說我倒略知一二,你越說我反倒越糊涂了。錢鐘書不愧為說話高手,他舉重若輕,居高臨下,看客做菜,調和口味;巧用譬喻,化抽象為具體,變深奧為淺顯;他善用比較,于比較中凸顯中國詩的特征,讓人仿佛如臨其境,如見中國詩的真面目。
作文說話都得有個形式,形式和內容應該是皮和毛的關系,皮之不存,毛將焉附?《談中國詩》這篇演講稿要告訴一群對中國詩還比較陌生的西方人,走到這座山上,那就得入鄉隨俗,所謂“到什么山上唱什么歌”是也。
現在你要想向西方人揭示中國詩的特征,那你就必須采用比較文學的方法,有比較才可顯示不同,凸顯特色。錢鐘書嫻熟地運用這一手法,說得幽默風趣,讓人在解頤之余領略到了中國詩的獨特風情。
你看,通過比較,錢鐘書說“中國詩是早熟的”,道出了中國詩不同于西方詩的發展特點及其規律,并對中國文化早熟的現象進行了深刻的剖析和反??;你再看,通過比較,錢鐘書闡述了中國詩的四個特征:篇幅短小;富于暗示性;筆力輕淡;詞氣安和;社交詩多,宗教詩幾乎沒有。在比較中外詩歌的異同中,凸顯中國詩的特征,觀點鮮明,材料豐富,極富說服力和感染力,給了聽眾以強烈印象。量體裁衣,因事說話,錢鐘書深諳此法。運用比較雖然給人留下了鮮明印象,闡釋了中國詩的特征,但錢先生猶嫌不夠,演講之中,他妙語連珠,巧用譬喻,顯出作者特有的幽默和睿智。這種說話藝術無疑激發了西方人強烈共鳴,其效果自然不言而喻。你看:為了說明中國詩之短小,作者借用了一西方的短語“輕鳶剪掠”,這一意象自然會在聽眾中留下“輕巧自在”的印象;錢鐘書用比喻,既有文采又富哲理,比如:“假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子;詩體也許正是詩心的產物,適配詩心的需要。比著西洋的詩人,中國詩人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者。不過,簡短的詩可以有悠遠的意味,收縮并不妨礙延長,仿佛我們要看得遠些,每把眉眼顰蹙?!边@一比喻生動形象地揭示了形式和內容的關系并闡釋了中國詩短小的“形”和悠遠的“心”相輔相成、相得益彰的特征。