[摘 要] 本文嘗試討論西方現(xiàn)代翻譯理論在中國的傳播情況,分析其在中國譯界的接受及其對中國翻譯研究的影響。選取了幾個2000年以后比較新穎的翻譯理論進展進行介紹:學(xué)派之分,翻譯范式的進一步發(fā)展和深入及翻譯社會學(xué)研究等,通過簡單介紹是我們對當(dāng)今翻譯理論成果有了進一步的了解,并指出他們個中不足之處,對我們以后的研究工作提供借鑒。
[關(guān)鍵詞] 傳播;學(xué)派;翻譯范式;翻譯社會學(xué)
在過去的幾十年里,翻譯研究取得了巨大的發(fā)展。翻譯理論就像特殊目的語言的研究一樣,從許多學(xué)科那里獲取了大量的靈感啟發(fā)。20世紀(jì)翻譯研究經(jīng)歷至少有三個方面的貢獻(xiàn):一是豐富了翻譯研究的對象;二是拓展了研究領(lǐng)域;三是增加了研究手段。這些巨變,在90年代引發(fā)了對翻譯本體的集中思考以及為翻譯定位的努力。新世紀(jì),更引發(fā)了對翻譯研究的領(lǐng)域、方法和手段的性質(zhì)的反思。多學(xué)科、跨學(xué)科的研究方法以及理論新說不斷涌現(xiàn),呈現(xiàn)出了百花齊放,百家爭鳴的景象。
一、21世紀(jì)西方翻譯理論的新發(fā)展
1、學(xué)派之分愈加明顯
長期以來,譯界對西方翻譯理論學(xué)派的劃分,見仁見智,并不統(tǒng)一。普遍可以接受的劃分方法是文化學(xué)派和語言學(xué)派兩大派別。從宏觀上看,語言學(xué)派可包括“綜合”學(xué)派;而文化學(xué)派可包括多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義學(xué)派和女權(quán)主義學(xué)派。
2、翻譯社會學(xué)研究成為熱點
翻譯的社會學(xué)研究是近幾年翻譯學(xué)比較熱門的一個領(lǐng)域,意在從社會學(xué)的角度研究翻譯現(xiàn)象,研究重點主要在于翻譯的社會歷史研究、翻譯的社會文化研究、翻譯的社會機制研究以及翻譯的產(chǎn)業(yè)化研究。
翻譯社會學(xué)提出的主要目的旨在進一步加強翻譯研究和社會學(xué)的緊密聯(lián)系,從而促進翻譯社會學(xué)的理論框架和方法論的形成。認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該善于借鑒和吸收文化研究、文學(xué)研究、語言學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)和社會學(xué)等學(xué)科知識。翻譯社會學(xué)基本可分為三種類型,即行動者的社會學(xué)(sociology of agents),翻譯過程的社會學(xué)(sociology of the Translation process),以及文化產(chǎn)品的社會學(xué)(sociology of the cultural product)。此外,翻譯研究的社會學(xué)(sociology of translation studies)最近也在逐漸形成。
二、現(xiàn)代西方翻譯理論對中國譯界的影響
中國的翻譯研究起步較晚,但是也取得了很大的進步,我們必須對西方現(xiàn)代譯論加以系統(tǒng)研究,取其精華,去其糟粕,采用“拿來主義”的辯證態(tài)度,在批評中接受,使之最大程度地融入我國譯論之中,從而調(diào)和中西翻譯理論,為完善并建立我國的翻譯理論系統(tǒng)找到合理的途徑,爭取創(chuàng)建更具鮮明理論個性和生命力的話語體系或翻譯學(xué)派,融人世界譯學(xué)大系,在國際翻譯理論界與同行直接對話,平等交流。中國的翻譯學(xué)者在借鑒和吸收了大量的西方翻譯理論的基礎(chǔ)上總結(jié)出以下幾點,為我們以后的工作指明了方向。
第一,加強對譯學(xué)基本形態(tài)、基本范式的具體客觀描述和深人系統(tǒng)研究,包括本體論問題,系統(tǒng)論問題,主體論問題、價值論問題等等宏觀層次和微觀層次各領(lǐng)域的研究。
第二,拓寬研究視野,對翻譯學(xué)相關(guān)學(xué)科進行跨學(xué)科的吸收性研究以及各學(xué)科之間的交叉滲透研究。語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等等都是人類知識與創(chuàng)造性活動的各個領(lǐng)域的理論形態(tài),同時也從不同的角度、不同的方面對翻譯活動產(chǎn)生影響。因此,在譯學(xué)研究中,借助上述各學(xué)科的研究成果,實現(xiàn)學(xué)科之間的互相吸收互相促進,從而實現(xiàn)翻譯研究在理論深度和廣度上的全面系統(tǒng)發(fā)展。
三、存在的問題
這些翻譯觀在中國的傳播,豐富了中國的譯學(xué)思想,繁榮了中國的譯學(xué)建設(shè)。然而,理論在接受過程中難免不會出現(xiàn)一定的問題,產(chǎn)生一定的損失。下面就此略呈管見。
1.雖然語言學(xué)派日漸衰退,文化學(xué)派蒸蒸日上,但是也不能盲目地拋棄語言學(xué)派,把文化學(xué)派當(dāng)做唯一的研究目標(biāo),要將二者辯證結(jié)合在一起,各取其用。
2.翻譯社會學(xué)的發(fā)展也面臨著不少的問題。例如,方法論的問題。翻譯社會學(xué)的方法論目前還缺乏系統(tǒng)的論述,使研究者仍然無法對翻譯研究的一些社會問題開展深人細(xì)致的調(diào)查和科學(xué)理性的分析,這無疑制約了翻譯社會學(xué)的應(yīng)用研究和學(xué)科發(fā)展。還要指出的是,與西方當(dāng)前如火如茶的研究狀況相比,國內(nèi)學(xué)術(shù)界的翻譯社會學(xué)研究還顯得比較薄弱,僅有零星篇章散見于各種學(xué)術(shù)報刊,而且不夠系統(tǒng)深人,仍然有大量的研究工作需要做,專著形式的論述至今尚未出現(xiàn)。
四、結(jié)語
對待西方譯論,第一,我們不能盲目“拿來”,也不能盲目反對,要看它的影響和實效;第二,任何事物都有不完善之處,西方譯論也不例外,關(guān)鍵是其精華之處能為我用;第三,不要盲目“西論崇拜”,要立足于自身譯論的長處,不斷地開拓和創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國:《當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究》,《中國翻譯》2002年第2期
[2]王洪濤:《建構(gòu)“社會翻譯學(xué)”:名與實的辨析》,《中國翻譯》2011年第1期
[3]李紅滿:《探索翻譯研究的社會學(xué)途徑—評介Michaela wolf與Alexandra Fukari的<建構(gòu)翻譯社會學(xué)>》,《中國翻譯》2008年第6期
[4]王樹槐:《西方翻譯理論的新進展》,《外國語》2011年第3期
作者簡介:王彥彩,安徽合肥,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:西方語言。