999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西方文化差異下的翻譯探究

2013-01-01 00:00:00陳國川
文學(xué)教育·中旬版 2013年4期

[摘 要] 在中國,“龍”是喜慶和權(quán)利的象征,但在西方,“Dragon”卻是邪惡的象征。本文作者在通過對中西方文化背景,神話傳說研究的基礎(chǔ)上,分析了各種版本的“龍”的翻譯,最后建議把“龍”翻譯為 “Chinese Dragon”

[關(guān)鍵詞] 龍;中國龍;dragon;Chinese dragon;long;loong

由于中西方文化的差異,對于“龍”的翻譯一直是一個爭論已久的問題。我們只有正確的把“龍”翻譯出來,才能讓世界更好的了解中國的文化和我們龍的傳人。

一、“龍”的幾種普遍譯法

Dragon:幾乎所有的漢英詞典都會這樣子翻譯。但是我們對比一下中文詞典和英文詞典,就會發(fā)現(xiàn)“龍”和“Dragon”根本就是兩種不同的東西。

“我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興云降雨……封建時代用龍作為帝王的象征,也把龍字用在帝王使用的東西上” 《現(xiàn)代漢語詞典》

“A mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly reptile with a crested head, enormous claws, and often the power to breathe fire.” (P442 Longman Dictionary of the English Language 1984)

Long: 這種譯法是太平洋科學(xué)協(xié)會中國委員會和中華文化協(xié)會在北京舉行的一場名為“讓人們了解龍,讓人們了解中國”的研討會上提出來的。他們有兩個理由:(1)“Long”的發(fā)音和“龍”的發(fā)音相似;(2)“Long”有長長久久的意思,和龍的寓意相似。這種譯法的缺點(diǎn)很明顯。“Long”在英式英語中的發(fā)音是和“龍”的發(fā)音相似,但是在美式英語中的發(fā)音卻和“狼”的相似。在美語大行其道的今天,我們不能不考慮這個問題。如果有個老外指著一條龍說這是狼,不是很奇怪嗎?此外,“l(fā)ong”這個英文單詞的意思本來就夠多了,何必再多加一個意思讓人混淆呢?

Naga:出現(xiàn)這種譯法主要是因?yàn)闁|漢時期我國曾經(jīng)把Naga譯為“龍”。Naga其實(shí)是印度佛經(jīng)中一種人面蛇身的生物,被人們作為掌管生死的神靈來崇拜。東漢時期,佛教從印度傳入中國,當(dāng)時佛經(jīng)的翻譯一般是由胡僧口述,漢僧筆錄,翻譯的只是一個大概,人們見Naga這種生物和中國的“龍”非常相像,就把Naga翻譯成了“龍”。其實(shí)它們是兩種不同的生物:Naga生活在地下,龍生活在天上;Naga沒有腿,龍有。所以,這種翻譯也不正確。

二、把“龍”翻譯成“Chinese Dragon”的理由

首先,“龍”和“Dragon”有眾多相似之處:它們都是神話傳說中的東西,其原型都是巨型的蛇;它們之所以被人們虛構(gòu)出來,都是因?yàn)槿藗兒ε律撸焉弋?dāng)成了一種具有神奇力量的生物;它們都擁有飛翔、噴火等超能力。

其次,一個詞的詞義是可以被擴(kuò)展的。比如在中文中,和“老鼠”相關(guān)的大多是貶義詞,比如老鼠過街人人喊打、鼠目寸光、賊眉鼠眼等。但是Mickey Mouse傳入中國之后,我們還是叫它老鼠,人們也沒有覺得它不好。

再次,很多外國人也逐漸了解了中國的文化。比如英國人Hawkes對《紅樓夢》的翻譯

“那老姑子見寶玉來了,事出意外,竟象天上掉下個活龍來一般,忙上來問,命老道來接馬”(《紅樓夢》)”

“The old nan who kept it (The temple), hardly less surprised to hear of Bao-yu’s arrival than she would have been if she had been told that a dragon had just fallen alive and kicking,out of the sky, hurried out to greet him,and ordered the old temple-servant who did duty as a porter to take care of the horses.” (A Dream of Red Mansions)”

這句話中的“龍”就被翻譯成了“Dragon”。

三、總結(jié)

總而言之,將“龍”翻譯成“Dragon”、“Long”或“Naga”都有不妥之處。筆者建議最好將其翻譯成“Chinese Dragon”。這樣外國人就知道“龍”是類似于“Dragon”的東西,但又有所不同。這就可以避免很多的文化沖突和歧義。

參考文獻(xiàn):

[1]宗福常,王菊泉,“dragon”是不是“龍”,《外語研究》 1996年第1期

[2]楊春梅,“龍”和“dragon”, 廣西師范學(xué)報,2000年1月

[3]潘曉武,從關(guān)聯(lián)理論看“龍”的翻譯,長沙大學(xué)學(xué)報,2005

[4]蔣紅紅,從龍的文化看龍的英譯,華僑大學(xué)學(xué)報,2003年第2期

[5]吳偉雄,何必譯“龍”為“虎”? 上海科技翻譯,2000年第2期

作者簡介:陳國川(1982—),男,廣西玉林博白人,廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語教師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)工作和理論。

主站蜘蛛池模板: 一级成人a毛片免费播放| 久久久久亚洲Av片无码观看| 无码国产伊人| 亚洲欧洲日韩综合| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 久爱午夜精品免费视频| 国产成人久久综合一区| 区国产精品搜索视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产另类视频| 国产成人精品一区二区| 国产精品自在在线午夜| 成人伊人色一区二区三区| 91精品国产91久无码网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| a毛片在线免费观看| 99热这里只有精品在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 青青草原国产免费av观看| 欧美精品成人| 天堂成人av| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 欧美日韩高清在线| 中文字幕免费视频| 亚洲性一区| 五月综合色婷婷| 18禁影院亚洲专区| 97国产在线观看| 亚洲欧美自拍视频| 四虎永久在线精品影院| 亚洲成人精品在线| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲综合专区| 国产在线98福利播放视频免费| 91无码人妻精品一区| 成人伊人色一区二区三区| 国产拍在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产精品手机视频| 国产成人一二三| 国产精品女主播| 99爱视频精品免视看| 亚洲国产成人精品青青草原| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 成人国产一区二区三区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产成a人片在线播放| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品成人第一区| 另类综合视频| 欧美成在线视频| 成人字幕网视频在线观看| 国模私拍一区二区三区| 毛片免费试看| 国产剧情国内精品原创| 日韩中文字幕亚洲无线码| 久久香蕉国产线| 中国特黄美女一级视频| 国内精自线i品一区202| 亚洲三级a| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲综合精品香蕉久久网| 免费高清a毛片| 114级毛片免费观看| 国产日本一线在线观看免费| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产免费怡红院视频| 在线毛片免费| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 亚洲av日韩av制服丝袜| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲美女久久| 无码丝袜人妻| 无码免费试看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 第九色区aⅴ天堂久久香| 婷婷色中文| 国产第一页屁屁影院| 国产成人精品无码一区二| 国产99精品久久|