999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中文菜單英譯的誤區(qū)及對策

2013-01-01 00:00:00夏燕燕
文學教育·中旬版 2013年4期

[摘 要] 隨著中外交流的不斷加深,正確翻譯中文菜單的重要性不斷突顯。本文以弘揚中國美食文化為出發(fā)點,歸納總結(jié)了中文菜單英譯中的幾種常見錯誤和翻譯方法。

[關(guān)鍵詞] 中國菜名英譯;飲食文化;翻譯

一、引言

中華民族歷史悠久,文化博大精深,其飲食文化更是底蘊深厚。想讓中國飲食文化在世界上發(fā)揚光大,很關(guān)鍵的一步就是菜名的翻譯。可目前中國菜名的翻譯情況卻很難令人滿意。

二、常見的中文菜單翻譯錯誤

把中文菜名譯成英文菜名并非是語言的轉(zhuǎn)換,更多的是文化的轉(zhuǎn)換。在翻譯的時候如果沒有重視,或者譯者的知識水平有限,不能理解菜名所蘊含的深層含義,那么勢必會造成各種令人捧腹大笑的錯誤,甚至會讓外國人產(chǎn)生誤會。常見的一些問題如下。

1、一律用拼音代替英文。雖然英語中包含了很多的外來詞,其中不少就是中文的詞匯,比如typhoons, tofu等,但這畢竟是少數(shù)。如果為了省事,一律用拼音代替,外國人根本無法理解其中的意思。比如天津的“狗不理包子”。為什么叫做“狗不理”呢?簡單的說就是賣包子的人叫做“狗子”,他的包子做得太好吃了,很多人買,多得老板都沒空理人了,所以他的包子就叫做“狗不理包子”。如果把“狗不理包子”簡單的譯為“Gou Bu Li Bao Zi”,那么根本沒有把這個具有民間特色的故事體現(xiàn)出來。

2、完全忠于原文進行字面翻譯。這種譯法容讓人產(chǎn)生誤解或?qū)е挛幕瘺_突。比如:“夫妻肺片”被譯成“Husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子肺部的切片)”。外國人如果看到這樣的菜名,還能有什么食欲呢?還有魯菜“龍鳳呈祥”。很多人把菜名中的“龍”譯成“Dragon”,這非常不妥, “龍”在中文中象征好運和權(quán)力,但在西方卻是邪惡的象征,一道有祈福意義的菜經(jīng)過翻譯之后就完全變了味。

3、只翻譯菜名的意義,完全看不出是一道菜。比如魯菜中較為名貴的一道菜“霸王別姬”。這道菜的原材料是甲魚和雞。比較常見的譯法為Ba Wang Bids Farewell to His Concubine,盡管傳遞了一種歷史文化但外國客人會對此感到費解, 根本不知道這道菜的原料是什么, 更不用說產(chǎn)生食欲, 起不到菜單翻譯的主要功能。

三、幾種常見中文菜單的翻譯

進行菜名翻譯時,根據(jù)側(cè)重點不同,可以采用以下幾種方法。

1、突出原材料

不管哪種菜系,中式菜肴中通常都會包含如下六大類原料:(1)肉類,如魚片、肉絲、雞丁、蝦仁等;(2)蛋品類,如蛋黃、蛋清等;(3)油脂類,如豬油、植物油、花生油等;(4)蔬菜類,如番茄、卷心菜、茄子等;(5)瓜果類,如黃瓜、草莓、菠蘿等;(6)調(diào)味類,如咖喱粉、番茄醬、辣粉等。翻譯這類型的菜單時,我們可以套用以下公式:

主原料+in/on/with+輔料

比如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet,冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

2、突出烹飪方法

中式菜肴的烹調(diào)方法至少有50 種, 一般有:煎(fried);炒(stir- fried); 爆(quick- fried);炸(deep- fried),燉、燜、煨(stewed,simmered);用文火燒(braised);燒烤( roast,barbecued,grilled); 蒸(steamed);熏(smoked);填、釀(stuffed);白灼、川、氽( Scalded)。翻譯這類型的菜單時,我們可以套用以下公式:

做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)

比如:水煮牛肉boiled beef,紅燒魚翅braised shark fin

3、突出文化

中國人對菜名非常講究,對菜肴明名的手法多種多樣,既有現(xiàn)實主義的寫實手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào)。有的菜名已經(jīng)不單純的是一個名字,它的背后可能是一幅畫、一首詩、一個典故或一個傳說。在這種情況下,我們一般采用注釋法進行翻譯。

比如:

青葉佛跳 Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Lured by its delicious taste even the Buddha jumped over the wall)

九重鮮鮑 Saut€閑d Fresh Abalone with \"Nine Layer Tower\" (a kind of spearmint)

四、結(jié)語

總之,中文菜單英譯應(yīng)該是一種文化層次的交流。我們在翻譯的時候不能僅僅從語言出發(fā),而且還要考慮到中西方的文化背景,只有這樣才能把中國美食乃至中國文化推向全世界。

參考文獻:

[1]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度[J].上海翻譯,2007,(4)

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1999(2).

[4]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

作者簡介:夏燕燕(1986—),女,安徽蕪湖人,廣西師范學院師園學院外語系專任教師,研究方向:大學英語教學工作和理論。

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码久久精品色欲| 成人久久18免费网站| 26uuu国产精品视频| 欧美日韩激情在线| 九九热这里只有国产精品| 亚洲无码一区在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| av大片在线无码免费| 久久久国产精品免费视频| 亚洲综合18p| 国产人人干| 国产无吗一区二区三区在线欢| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久美女精品国产精品亚洲| 婷婷六月综合网| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲欧美天堂网| 日韩欧美国产成人| 高清大学生毛片一级| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国内精品视频区在线2021| 亚洲人成影视在线观看| 97免费在线观看视频| 99视频在线免费观看| 欧美亚洲国产一区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 91网址在线播放| 亚洲色成人www在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 久久久精品久久久久三级| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产精品福利在线观看无码卡| 日韩二区三区| 老色鬼欧美精品| 伊人久久婷婷| 久久精品无码中文字幕| 午夜天堂视频| 国产91视频观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 久久成人免费| 亚洲区第一页| 97视频精品全国免费观看| 男人天堂伊人网| 亚洲人成影院午夜网站| 小蝌蚪亚洲精品国产| 99re66精品视频在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 四虎亚洲精品| 99热这里只有精品2| 欧美a在线| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品久久久久久久久kt| 丰满少妇αⅴ无码区| 久热中文字幕在线观看| 欧美日本在线| 暴力调教一区二区三区| 毛片三级在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 青青草原国产免费av观看| 国产成人盗摄精品| 国产亚洲高清在线精品99| 三级视频中文字幕| 91麻豆精品国产91久久久久| 99精品在线视频观看| 成人福利一区二区视频在线| 日韩123欧美字幕| 不卡视频国产| 国产理论一区| 中文字幕无码电影| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 青青青国产视频| 最新亚洲人成网站在线观看| www.亚洲一区| 99视频精品在线观看| 九九九国产| Aⅴ无码专区在线观看| 日本高清免费一本在线观看|