摘 要:在翻譯過程中,無論是做英譯漢還是漢譯英都要求我們從最基本的單位,也就是對英漢文字的異同有所理解。英漢文字在結構功能上存在差異,翻譯過程中就有技巧問題。如此便需要我們通過對其結構和功能等的對比研究來更加準確和完美地完成英漢之間的翻譯。本文試圖在英漢文字的對比研究的基礎上,提出在翻譯過程中做出準確的英漢互譯時講究力求貼近的必要性和途徑。
關鍵詞:結構功能翻譯
中圖分類號:H12 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-01
一、引言:
文字是記錄語言的符號體系,這是世界上一切文字的共性。按照語言理論來講,世界上的文字分為表音文字和表意文字。世界上的文字都起源于象形,但在長期的演變過程中,逐漸朝著二個不同的方向發展,一是以字母拼寫詞語為主的表音文字,以英語為例;二是用簡單線條畫下事物輪廓的表形文字,以漢語為例。漢字與西方拼音文字所屬的語系不同,表形表音各有所長,在都具有文字的整體性質和功能的同時,表現出異中有同,同中見異的特點。由于文字背后的語言存在著根本性差異,使得漢字與西方拼音文字在文字體系的性質、文字單元的特征、文字的發源、演變及結構規律上表現明顯的不同點。下面就在英漢文字結構和功能角度上陳述一下具體看法和觀點。
二、漢字的結構與英語單詞的結構構造原理比較
1、漢字的結構
漢字的構建比較復雜。漢字由一個或以上的字根、在特定的空間、配置在一個正方塊內而組成,因此有方塊字的別稱,屬于多維空間。漢字包括獨體字和合體字,獨體字不能分割,如「文」、「中」等;合體字由基礎部件組合構成,占了漢字的90%以上。合體字的常見組合方式有:上下結構,如「筆」、「塵」;左右結構,如「詞」、「科」;半包圍結構,如「同」、「趨」;全包圍結構,如「團」、「回」;復合結構,如「贏」、「斑」等。漢字的基礎部件包括獨體字、偏旁部首和其他不成字部件。
從結構上來看,漢字有以下特色:
單一字內就有很高的信息密度,在表達同樣的事物時,可比表音文字用更短的篇幅表達同樣的訊息,所以漢字的閱讀效率很高。
一個漢字乃由四百多個表意象形字母為基本字根,如金、木、水、火、土等,像積木一樣組合而成。
一個未知文字的含意,可拆字,從組成字根以及空間的配置推斷出其字義。當時代演進出現新事物難以用詞的方式來表達時,也能以字根組合原則,合成出新字來用,例如中文的鈾字,就是近代為了表現一種新發現的化學元素而新造的字。
漢字組成的字根空間配置對字義有影響:如同樣是「心跟亡」的合體,左右排是「忙」,上下排是「忘」,排列不同,導致不同含義;文字右邊有「乂」這個字的部件,這表示右手(手的左偏旁表示左手)持某物對左邊字根作某事(金文、甲骨文考古的發現),如果右手上面拿東西就變成「攵」,有這個字根的,幾乎都是攻擊性或是用暴力達成某件事,例如攻、敗、敲、收、散、政、牧、敕等等。
2、英語單詞的結構
英語詞匯構建比較簡單,是按照直線運行進行構建單詞的,屬于一維空間。英語詞匯派生詞匯在構建中可分為“詞綴+自由詞根”和“詞綴+粘著詞根”。詞綴不能獨立使用。“詞綴+自由詞根”中,自由詞根可以獨立使用。
英語詞匯中的縮略法是采用每個組合詞匯中的首個字母構成一個新詞的。如:the USA=the United States of America;the UK=the United Kingdom.而漢語往往采用一個詞的組合中的首字和尾字或詞組組合成一個新詞。
中國人思想上注重實踐經驗,注重整體思考,因而借助直覺體悟,即通過直覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律。直覺思維強調感性認識、靈感和頓悟。而英美人的思維傳統一向重視理性知識,注重分析,因而也注重實證,主張通過對大量實證的分析得出科學、客觀的結論。東方漢民族在思維上屬于環性思維,從多維的角度來看待這個世界,形成了漢字在構建上的方快字。而西方民族在思維上屬于線性思維,從二元的角度來感知他們存在的世界,從而在文字構建上形成了直線性的一維構建結構。
三、 漢字與英文單詞的功能比較
1.漢字的語言功能和文化功能
(1)漢字的歷史的縱向的流通性居世界之首。在歷史上漢字作為一種自源文字體系,千百年來一脈相承,顯示了對語言的巨大承載力。以甲骨卜辭鐘鼎銘文為發端,用漢字書寫的古代文獻,九牛充棟,舉世無雙。漢字記錄了世界上最古老的農業專著,醫學專著,地理學專著,天文學專著名垂青史的文學作品,以及豐富的哲學著作和宗教經典。
(2)漢字的現實的橫向的流通性日益加強。改革開放三十年以來,中國國際地位的提高,不僅表現為經濟實力的增強,還體現為文化影響力的增強。漢字漢語在國際交往中的實用價值不斷提升,很多國家和地區都出現了不同程度的漢語熱。
(3)漢字的文化功能。漢字字形中蘊含著豐富的文化信息,并且漢字也造就了獨特的文化現象。
2.英語文字的功能
(1)科技定名,打破國界。英國自文藝復興,工業革命之后,科技不斷發展,在世界上逐漸占居領先地位。第二次世界大戰之后美國取代了英國,居世界第一位。英美兩國都是使用英文的,因此新興科技的創造發明,革新應用等,以英美為多,故世界科技定名以英文為多,這是其一。其二,英國自17世紀開始向外國殖民,殖民地遍布五大洲,英語也隨之傳播開去。第二次世界大戰之后殖民地紛紛獨立,但大多數被殖民的國家和地區的官方用語還是英語。
(2)翻譯代替,國際通用。英文是采用拉丁字母的。拉丁字母是從古羅馬發展起來,現今通行西歐,澳洲,北美洲等地區,其中以英文影響力最大。現在在國際交流中,英語已經起到國際共同語的作用,世界性大型的集會,如奧運會等,都用英語主持播講,文字也以英文顯示。
(3)字母代碼,通暢世界。英文字母26個書寫簡單美觀,字母上沒有附加符號,打字排印方便。自從用英文字母作為電報號碼之后,國際上利用英文字母的范圍不斷擴大。電腦問世之后,由于電腦機內碼是以英文字母和阿拉伯數字為基礎的,使用電腦離不開英文字母,于是用英文字母代碼就越來越普遍。
四、結語
通過上述對英漢文字在結構和功能意義上的比較研究,不難發現,塊漢字和西方拼音文字的一個最大差異點,在于它們以不同的方式記錄著各自的語言,通過不同的感覺渠道進入人的大腦。漢字重視覺,西方文字重聽覺。最能體現漢字特點和功能的還是表意性,漢字表意的特點影響最為深遠,應該說它代表著漢字的本質特性。
西方字母文字的性質遠沒有漢字復雜,以字形與語音結合的方式記載語言,可以據形知音,據音知形,人們習慣稱之為拼音文字。“一字一言”與“一字一音”是中西文字在性質上的根本差異。拼音文字的字母,作用如同積木塊,可以隨意拼合,漢字的筆劃同樣也可以自由拼合,其根本區別在于拼音文字拼的是音,漢字拼的是形。拼音文字是先拼音,再載義,拼形文字則可由形直接入義。如果想做好英漢互譯,就必須了解其中的含義,才能達到貼近真實的完美翻譯。
注釋
[1] 王寅.《語義理論與語言教學》,上海:上海外語教育出版社,2001。
[2] 許慎.《說文解字》,北京:華夏出版社,1992。
[3] 汪榕培.《英語詞匯學研究》,上海:上海外語教育出版社,2000。
[4] 楊自儉.《英漢語比較研究》,湖南科學技術出版社,1994。
[5] 蔡永飛.王之光.《英漢文字比較研究》,浙江:浙江大學出版社,2005