摘 要:風格是一個作家的個性,是在長期的創作過程中形成的,每個作家都有自己的寫作風格,這種獨特的文風會體現在作品的字里行間。文學作品的風格是作家的主要思想和藝術特點的總和,在對文學作品的翻譯過程中,每個翻譯家都會在傳達原著風格的過程中體現出自己獨特的風格,盡管個別語言和成分難譯或者不可譯,但是并不妨礙整體風格的表達,風格翻譯效果要從整體上去觀察。本文以《木木》為例,淺析巴金的翻譯風格。
關鍵詞:巴金木木翻譯風格
中圖分類號:G623.2 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-01
巴金認為,翻譯首先要忠實于原著,應以原作者的風格為本,盡量保持原作的情調,韻味,力求再現原著風格;但是,他更注重翻譯工作的創造性,他認為翻譯是在創作活動,作為在創作活動主體的譯者,必然會發揮其主觀能動性,所以譯者會留下自己的風格;除此之外,在翻譯作品的選擇上要嚴肅謹慎,不但要選擇自己喜歡的作家作品,而且作品的選擇要有一定的實用性和目的性。
一.以原作者風格為本,忠實于原著
《木木》的原作者屠格涅夫,是19世紀俄國有世界聲譽的現實主義藝術大師,他的小說不僅迅速及時地反應了俄國當時的社會現實,而且善于通過生動的情節塑造出許多栩栩如生的人物形象。屠格涅夫的作品中沒有過分華麗的詞藻,沒有特別冗長的復合句,沒有冷僻生澀的字眼,不生造怪癖詞匯,他對語言的要求很高,在很多場合提倡用純凈的俄語創作,他的語言特點,正如他自己所概括的:“淳厚,樸直,柔韌,靈活;……