999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中俄翻譯中的歸化

2013-01-01 00:00:00戰秀蕾孫超
劍南文學 2013年3期

摘 要:異化和歸化翻譯是翻譯中常用的兩種策略,在實際使用過程中,任意一種翻譯策略都是有利有弊。本文主要對歸化翻譯進行了相關的討論,指出了過度歸化翻譯的誤區,并在文中最后提出了幾種正確把握歸化翻譯的方式。

關鍵詞:翻譯策略歸化

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-01

一、 歸化翻譯的概念

翻譯的目的是將原語語言轉化為目標語語言,并保證原語意思和內涵的清楚表達。在翻譯中,常用的兩種策略分別為歸化翻譯和異化翻譯,本文主要針對歸化翻譯進行相關的討論。歸化翻譯法源于施萊爾馬赫的“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”的原則。翻譯上的歸化也就是使源語(source language)無論從形式上還是風格上都符合目的語,從而讓讀者聽來耳熟,看來順眼,不覺得生硬、別扭。歸化翻譯的一個顯著特點就是采用規范、流暢的目的語進行翻譯,掩蓋了不同文化之間的差異。比如以下兩個例句:

(1)Она занималась спиритизмом, гомеопатией,много читала,любила поговорить о сомнениях,которымбыла подвержена,и всё это,казалось Наде,заключало всебе глубокий,таинственный смысл.

譯文為:她對招魂術和以毒攻毒的學說很有興趣,看很多的書,喜歡談自己心里的懷疑;依娜嘉看來,那里面好像有深刻而神秘的意義似的。

“гомеопатия”是醫學上的順勢療法, 其原則是“相同者能治愈”,即如果一個健康的人在服用某種藥物后,產生與某些患者相同的癥狀,那么這種藥物便能治愈這些患者的疾病,這與中醫中的以毒攻毒之說有異曲同工之處,由于原文中并不強調這是一種什么樣的治療方法, 所以采用歸化的翻譯策略,反倒有助于理解。

(2)Тебя дразнили Геростратом за то,что ты казённуюкнижку папироской прожёг,а меня Эфиальтом за то,чтоя ябедничать любил.

譯文為:他們給你起個外號叫赫洛斯特拉托斯,因為你用紙煙把課本燒穿了一個洞,他們也給我起個外號叫厄菲阿爾忒斯,因為我喜歡悄悄到老師那兒去打同學們的小報告。

“ябедничать” 意為進讒言(惡意地)告密,譯文采用歸化手段,翻譯為打同學們的小報告,體現出了學生的特點,形象貼切,更有利于中國讀者接受。

二、 歸化翻譯的誤區

在歸化翻譯中,往往會出現過度歸化的情況,即翻譯人員一味從目的語文化出發,用其表達方式取代源語中的文化信息。這種過度歸化就會致使源語文化的價值觀強行被目的語化,從而把源語和目的語的差異徹底隱藏起來。比如以下兩個例句的翻譯就出現了過度歸化的情況:

(1)Покажите всем,что эта неподвижная,серая,грешная жизнь надоела вам.

譯文:告訴她們大家:您厭倦了這種一潭死水的、灰色的、有罪的生活。

“неподвижный”的意思是靜止的、呆板的,如果據此意思進行翻譯,中國的讀者也是可以理解的,而譯文將其處理為一潭死水的,這樣則是完全按照中國讀者的理解思維和表達方式,故有些過度歸化了。

(2)Решённого дела советом не поправишь.

譯文:事后諸葛亮。

諸葛亮是中國的歷史文化名人,該譯文帶有濃重的民族色彩,無形中打上了目的語文化的烙印,筆者認為譯作“事后聰明”可能會更好。

三、 正確把握歸化翻譯的幾種方法

嚴格來說,歸化是翻譯中難以避免的因素。因為對于翻譯人員來說,很難完全了解異國的文化,在翻譯中通常會采取歸化法以保證譯文的通順。另外,由于目的語讀者缺乏對源語文化的了解,那種原封不動的照搬往往會構成讀者的理解障礙。所以,正確適度的歸化翻譯不僅能傳遞原文的信息,還可以避免文化沖突。 常見的歸化翻譯策略有替代法、注釋法和意譯法等。

3.1 替代法

替代也可稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過翻譯中的一些障礙點,化梗阻為通順;從句法上說是易句而譯,即變換一句譯語,透過原句表層,抓住語義結構,以不同的句子譯同一個意義的原句。例如下面這個句子:

原句:小胖子大詩人曹元朗是不是也請在里面?有他,菜可以省一點;看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了。

譯文:Не выходит ли в их число толстячок ЦаоЮань - лан,великий поэт У него физиономия похожа напампушку поглядишь и сыт.

俄語中沒有四喜丸子的對應名稱,如果強行直譯,就會顯得生硬刻板,讀者也難以理解,而“пампушка”的含義是小圓面包,用這個俄語讀者普遍熟悉的詞來替換,既準確傳達了原文的意思,又體現出其形象性。

3.2 注釋法

注釋又稱“闡釋”,就是在雙語轉換中用目的語為源語中的“障礙點”作注釋, 以利讀者理解。例如以下例句:

原句:- Ура - а - а! кричал он.

譯文一 :“烏拉——拉!” 他叫喊著。(注:俄國人表示贊美的歡呼聲)。

譯文二 :“嗚——啦!” 他嚷道。

“Ура”是俄語中表示歡呼的感嘆詞,翻譯時如果僅僅進行音譯而不對其作注釋,就有可能影響到讀者的理解。

3.3 意譯法

所謂意譯,是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。例如以下例句:

原句:Очумелов глядит в сторону и видит:из дровяногосклада купца Пичугина,прыгая на трех ногах иоглядываясь,бежит собака.

譯文一:奧丘梅洛夫往那邊一看,瞧見從商人皮丘金的木柴場里竄出一條狗, 它瘸著一條腿, 不住地回頭看。

譯文二:奧丘梅洛夫往那邊一看,瞧見商人皮丘金的木柴場里竄出來一條狗, 用三條腿跑路, 不住地回頭看。

譯文二將“прыгая на трех ногах”處理為用三條腿跑路,符合字面意思,看似十分妥帖,但不能引起小狗形象在讀者腦中的共鳴,譯文一的意譯運用則與該短句的深層語義相吻合,使那只小狗一瘸一拐向前跑的形象躍然紙上,實現了語義等值,同時又不失生動性和形象性,達到了文體風格上的對等。

四、結束語

每一種語言都有其特有的語言風格和文化背景,因此翻譯人員在進行中俄語言的翻譯過程中,要在了解中俄文化差異的基礎上,深入理解被譯語言所要表達的意思,并靈活運用歸化和異化翻譯策略,從而保證譯文的通順以及清楚表達原文的內涵。

主站蜘蛛池模板: 91久久偷偷做嫩草影院| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲三级视频在线观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲第一视频网| 亚洲色图在线观看| 一级全黄毛片| 99成人在线观看| www精品久久| 国产精品嫩草影院av| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 99热这里只有精品在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲第一成年网| 免费在线a视频| 亚洲国产成人在线| 2020最新国产精品视频| 日韩av无码精品专区| 精品无码日韩国产不卡av | 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 奇米影视狠狠精品7777| 99精品福利视频| 精品国产自| 五月天丁香婷婷综合久久| 999国产精品| 中文成人在线| 1769国产精品免费视频| 伊人久久婷婷| 国产门事件在线| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产一区成人| 性色一区| 美女被狂躁www在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 国内精品伊人久久久久7777人| 久久久四虎成人永久免费网站| 日韩欧美国产综合| 一本久道久久综合多人| lhav亚洲精品| 国产精品入口麻豆| 欧美激情综合| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产一级毛片网站| 热re99久久精品国99热| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 久久综合久久鬼| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲av色吊丝无码| 日韩成人免费网站| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 亚洲欧美精品在线| 国产精品永久久久久| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| AV天堂资源福利在线观看| 欧美在线一级片| 99视频国产精品| 欧美一级高清免费a| 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 欧美国产日韩另类| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产在线观看一区精品| 国产欧美在线观看精品一区污| 啪啪啪亚洲无码| Aⅴ无码专区在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 日韩中文字幕免费在线观看| 五月天久久综合| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲av综合网| 日本一区高清| 蜜桃视频一区二区三区| 99青青青精品视频在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲综合色婷婷| 怡红院美国分院一区二区| 一级毛片免费的| 人妻一区二区三区无码精品一区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产成人精品2021欧美日韩|