999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異

2013-01-01 00:00:00王春娜
劍南文學(xué) 2013年3期

摘 要:旅游是當(dāng)今社會(huì)進(jìn)行文化交流的一種很重要的方式,而旅游文本則在這項(xiàng)文化交流中起到了至關(guān)重要的作用。作為旅游一線人員接觸的應(yīng)用型文本,旅游文本包括了旅游景點(diǎn)的介紹、行程安排、條形書等等。為了從這些重要的文本中獲取詳細(xì)的旅游信息,需要對(duì)相關(guān)的翻譯工作做出了嚴(yán)格的要求。一般地,所做出來的譯文既要不失真即囊括所有的信息和細(xì)節(jié),又要針對(duì)不同的文化背景做出不同風(fēng)格的翻譯。那么,在這種繁雜的旅游文本翻譯過程中,中西方文化的差異性也就一目了然了。

關(guān)鍵詞:旅游文本;文本翻譯;中西文化;文化差異

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-01

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展和人們生活水平的不斷提高,作為人們之間進(jìn)行交流的一個(gè)重要的平臺(tái),旅游業(yè)在近些年來得到了空前的發(fā)展,這也引發(fā)了同各種不同文化背景的人交流的需要,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的一項(xiàng)重要手段[1]。翻譯,可以理解為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,也就是將一種語言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語言形式,歸根到底還是不同文化之間的交流。

旅游文本是人們旅游過程中必不可少的輔助工具,同時(shí)也是一種重要的對(duì)外宣傳資料。旅游文本的漢英翻譯在中西方跨文化交際中扮演著不可替代的角色。而不同地方的旅游文本往往蘊(yùn)含著豐富的文化因素,這就在翻譯的過程中制造了巨大的困難。那么,就要求翻譯人員在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分辯識(shí)旅游文本中所包含的中西文化差異,充分考慮到不同的文化類型因素和語篇結(jié)構(gòu),積極采取音譯、釋義、意譯、直譯、增譯等不同的翻譯策略,最后還要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚韀2]。

一、旅游文本中的中西方文化

旅游文本的翻譯過程中尤其多見因文化差異而導(dǎo)致的錯(cuò)誤發(fā)生,主要原因就是因?yàn)樽g者沒有徹底的了解到中西方文化的差異,或者是對(duì)中西方旅游業(yè)所包括的豐富的文化內(nèi)涵沒有做到清楚的認(rèn)知和深層次的分析與理解。因此,從旅游文本中探索出中西方文化的差異所在,然后將這些差異加以消化,最后融入到新的翻譯當(dāng)中。周而復(fù)始,既可以使旅游文本得以升華和優(yōu)化,也能讓使用這些文本的游客對(duì)中西方文化的差異有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。

在中國(guó),其悠久的歷史和豐富的風(fēng)土人情賦予了旅游文本更加深刻的文化內(nèi)涵,因此,旅游翻譯的目的應(yīng)該是吸引旅游者,激發(fā)他們對(duì)旅游的興趣,與此同時(shí)還能夠傳播旅游文化。但是,能否做到用英語精確的傳達(dá)全部的旅游信息,同時(shí)又使中國(guó)文化特色保持相對(duì)的完整絕對(duì)可以稱作是旅游漢英翻譯中的一大難題。一般來講,語言所承載的文化信息量越大,那么在雙語轉(zhuǎn)換中所遇到的文化障礙和不可譯性也就越大,這些就是翻譯工作者需要克服的困難。所以,只有在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化有相當(dāng)理解的基礎(chǔ)之上,才能夠利用自身優(yōu)異的語言功底,將譯文準(zhǔn)確、完美的呈現(xiàn)在游客面前。

同樣的,在西方國(guó)家,由于其發(fā)達(dá)的先進(jìn)生產(chǎn)力,優(yōu)越的生活水平以及西方國(guó)家的人們崇尚自由和信仰的影響,他們對(duì)旅游的要求也自然不一樣。他們沒有我們文人騷客般的暢飲詩(shī)意,卻多了幾分對(duì)大自然創(chuàng)造的大千世界的無盡向往。從他們身上,流露出來更多的是對(duì)旅游的狂熱的喜愛。那么,在這里,旅游翻譯的目的也發(fā)生了相應(yīng)的變化,需要更加人性化的翻譯來滿足游客的需求。此時(shí)的旅游文本翻譯,不僅需要囊括所有的內(nèi)容和細(xì)節(jié),還需要大氣而不失嚴(yán)謹(jǐn);在游客閱讀時(shí)汲取鋪面而來的信息量的同時(shí),還要給游客美的享受和盡可能廣闊思想漫游的空間。

二、中西文化差異和旅游文本翻譯

中西方文化分別產(chǎn)生于中國(guó)和歐洲,屬于不同的文化,因此兩者之間既有一定的共性,又有明顯的差異。這種差異也就是此文化區(qū)別于彼文化的特殊性。

文化的差異即是文化的個(gè)性,是某種文化在其特質(zhì)和模式上所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性。導(dǎo)致文化差異性出現(xiàn)的原因是多方面的,從語言文化異質(zhì)性的層面來看,由于不同語言背景的民族其生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)思想、社會(huì)制度和價(jià)值觀念等方面上的差異,使各民族文化在具有普同性的同時(shí),又體現(xiàn)出來強(qiáng)烈的異質(zhì)性[3]。文化的普同性或者同構(gòu)現(xiàn)象使得語言具有可譯性,進(jìn)而使翻譯成為現(xiàn)實(shí);而文化的異質(zhì)性則造成了翻譯的障礙,導(dǎo)致了不可譯性的發(fā)生。但是不可譯性既具是絕對(duì)的,又是相對(duì)性的。

旅游文本中的原語文化與譯入語文化的差異會(huì)導(dǎo)致語義(所指意義、實(shí)用意義和語言內(nèi)部意義)的非對(duì)應(yīng)。譯者不僅需要掌握原語和譯入語的語言系統(tǒng)知識(shí),而且還要了解、熟悉其文化系統(tǒng),并且要在旅游文本翻譯中對(duì)文化因素的相關(guān)性保持高度的意識(shí)和敏銳的嗅覺[4]。

旅游文本中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素,由此所導(dǎo)致的翻譯障礙主要體現(xiàn)在以下的兩個(gè)方面:

一方面,是由于文化背景不同造成的文化空缺而導(dǎo)致的語言空缺,即譯入語所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語所隱含的歷史、文化因素,因而很難在譯入語中找到與原語等值的詞語,從而使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象[5]。他們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或錯(cuò)位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突所導(dǎo)致的詞匯沖突。

另一方面,是由語篇層面上的行文習(xí)慣和修辭手法的差異所引起的。中外各民族的不同文化心理、審美觀念和思維方式,反映在語言中就是修辭方法、謀篇布局等行文習(xí)慣的差異。中國(guó)人一貫主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物言志和借景抒情,在書畫、建筑和詩(shī)歌上都講究神似重于形似,形成了簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語言文學(xué)上就有了漢語行文所固有的辭藻華麗,情感橫溢,講究音韻和美,聲律對(duì)仗的特點(diǎn)。除此之外,由于受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對(duì)仗這一修辭手法,還大量地運(yùn)用四字詞組,特別是前后兩部分有并列或遞進(jìn)關(guān)系的四字詞組。在這些方面,西方民族則不相同,西方哲學(xué)著重強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主客觀物象關(guān)系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn) [6]。這種現(xiàn)象反映在語言表達(dá)形式上,就體現(xiàn)了英語重形式、重理性、重寫實(shí)的特點(diǎn),形成了其所特有的句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。

以上的這些文化因素,既是從翻譯中來,最終也要回到翻譯中去。只有經(jīng)過時(shí)間的積淀、知識(shí)的積累和對(duì)中西方文化差異性的更深層次的理解,才能在差異的文化因素下得到不一樣的效果。

三、小結(jié)

在翻譯中,兩種語言之間的碰撞,其實(shí)是中西方生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、宗教信仰、意識(shí)形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,即在文化背景上存在著差異。所以,這里的翻譯也就不是單純意義上的翻譯,它需要我們利用可能用到的語言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、美學(xué)、地理歷史學(xué)等等學(xué)科知識(shí),從而將翻譯的理論推向一個(gè)新的高度,使中西方文化在交織中得以創(chuàng)造出更加豐富多彩、絢麗的世界文化。

參考文獻(xiàn):

[1] 彭永生,田明中.旅游文本翻譯中文化因素的處理[J].科技信息,2008

[2] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北法學(xué)學(xué)報(bào),2005

[3] 遲明赟.旅游業(yè)翻譯中的中西方文化差異探析[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2011

[4] 郁青青.從文化差異中探析旅游文本翻譯[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008.9

主站蜘蛛池模板: 91视频青青草| 99爱视频精品免视看| 自偷自拍三级全三级视频| 国产青青操| 国产日韩欧美成人| a国产精品| 无码丝袜人妻| 国产福利影院在线观看| 国产成人免费| 亚洲综合婷婷激情| 不卡网亚洲无码| 九色在线观看视频| 亚洲欧美激情另类| 欧美在线综合视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲一区国色天香| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 日韩少妇激情一区二区| 国产在线观看第二页| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 香蕉视频国产精品人| 国产熟女一级毛片| 成人在线视频一区| 亚洲色无码专线精品观看| 手机在线免费不卡一区二| 午夜性刺激在线观看免费| 国产一区二区三区在线精品专区 | 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲综合一区国产精品| 欧美精品1区| 久久精品无码国产一区二区三区| 久久精品国产精品一区二区| 国产在线观看人成激情视频| 先锋资源久久| 中国国产高清免费AV片| 欧美色99| 亚洲欧美天堂网| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 免费网站成人亚洲| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕2区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产一区二区三区在线观看视频| 区国产精品搜索视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产区在线观看视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲精品麻豆| 欧美国产日韩在线| 精品人妻系列无码专区久久| 伊人中文网| 免费a在线观看播放| 国产一二视频| 日韩a在线观看免费观看| 国产真实二区一区在线亚洲 | 亚洲欧美日本国产综合在线| 91九色视频网| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国模私拍一区二区三区| 亚洲综合色在线| 日本欧美一二三区色视频| 视频国产精品丝袜第一页| yjizz视频最新网站在线| 熟女日韩精品2区| 超碰色了色| 蜜臀AV在线播放| 欧美国产日韩另类| 青青青亚洲精品国产| 久久综合五月婷婷| 日本中文字幕久久网站| 日韩久草视频| 国产美女免费| 久久综合激情网| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 免费一级无码在线网站| 8090成人午夜精品| 国产精品原创不卡在线| 无码aaa视频| 国产另类乱子伦精品免费女|