摘 要:所謂非語素音節(jié)的語素化是指一些本來不表義的音節(jié)變成了表義的音節(jié),這主要有兩個來源,一個是連綿詞的音節(jié)語素化,另一個是外來詞的音節(jié)語素化。漢語具有語素大多單音節(jié)的特點,人們傾向于把詞匯中的每一個詞都看成是有意義的詞,在構(gòu)詞上會用其中的一個詞作為語素再組成新詞,這樣就形成了非語素音節(jié)的語素化。另外,漢語還具有詞匯上音節(jié)的特點,由于連綿詞或者外來詞都是兩個以上音節(jié),把它們作為一個語素和其他語素構(gòu)詞以后,就會形成更長的詞,一方面是漢語的上音節(jié)特性,另一方面也是語言的經(jīng)濟原則,人們就會選擇其中的一個詞來代替原來整個連綿詞或者外來詞的意義來和其他語素構(gòu)成新詞,同樣也形成了非語素音節(jié)的語素化。這樣的詞匯組合,由于新穎的組合方式在漢語詞匯中出現(xiàn)頻率非常高,這大大豐富了漢語的詞匯。因此,我們說非語素音節(jié)的語素化是符合漢語構(gòu)詞的規(guī)律的。
關(guān)鍵詞:非語素音節(jié) 語素化 類型 影響
中圖分類號:H116.3 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-01
一、引言
漢語研究中通常把語素定義為“最小的音義結(jié)合的語言單位。”它是能夠區(qū)別意義的最小的語言單位,它是一種構(gòu)詞成分,所有的語言成分都是在語素的基礎(chǔ)上實現(xiàn)組合構(gòu)成的。漢語的語素有單音節(jié)的,如天、人,這種語素在漢語里占絕大多數(shù);也有雙音節(jié)的,如疙瘩、逍遙;還有三個音節(jié)以上的,這大多數(shù)是音譯詞,如巧克力、奧林匹克等。由于漢語的單音節(jié)語素占到絕大多數(shù),漢語的這種優(yōu)勢使人們總是把沒有意義的音節(jié)也當成有意義的,習非成是,就會導致非語素音節(jié)的語素化。
二、非語素音節(jié)語素化的來源
非語素音節(jié)的語素化主要有兩個來源,一個是連綿詞音節(jié)語素化;一個是外來詞音節(jié)語素化。
(一)連綿詞的音節(jié)語素化
我們都知道,連綿詞是雙音節(jié)的單純詞,也叫做“連綿字”或“聯(lián)綿字”,比如“伶俐”、“逍遙”、“瑪瑙”等。本文所涉及的連綿詞,不僅包括漢語中原有的,還包括新產(chǎn)生的連綿詞,如“坦克”、“摩托”、“雷達”、“馬達”等等。連綿詞是一個不可分割的整體,表示一個概念,不能拆開解釋。大多數(shù)的連綿詞的確是這樣,如“囹圄”、“囫圇”、“猢猻”等等,單個的字并沒有意義,只有當兩個字合在一起才能表達一個完整的意義。連綿詞中的某一個詞,經(jīng)過語素化,由無義的漢字演變成跟整個連綿詞意義相同的意義,也就是經(jīng)歷了由無義到有義的過程。例如:“巴士”(英語bus)的“巴”還能構(gòu)成“大巴”、“中巴”、“小巴”等復合詞。這種現(xiàn)象就叫做“連綿詞音節(jié)的語素化”。
聯(lián)綿詞中能夠語素化的絕大多數(shù)是名詞,而且表示動物名稱的居多。如“螞蟻”、“蜘蛛”“螳螂”、“蜥蜴”等。聯(lián)綿詞的音節(jié)語素化可以是聯(lián)綿詞的前一個音節(jié),如:
蜥蜴——巨蜥 玫瑰——玫紅 螺螄——海螺
也可以是聯(lián)綿詞的后一個音節(jié)語素化,如:
螞蟻——雄蟻 蝴蝶——彩蝶 駱駝——駝毛
語素化后的音節(jié)的意義相當于由這個音節(jié)構(gòu)成的聯(lián)綿詞的意義。如“雄蟻”中的“蟻”是語素化了的音節(jié),它的意義就是“螞蟻”。因此,我們可以把語素化了的形式看成是原來的聯(lián)綿詞的縮略形式。
有些連綿詞音節(jié)的語素義,我們在《現(xiàn)代漢語詞典》中都可以查到,比如:猙獰→獰笑[獰,(面目)兇惡];鴛鴦→鴛侶(鴛,指鴛鴦)。其中被注釋音節(jié)的有,螞蟻→工蟻(蟻,昆蟲的一種)。
而有些連綿詞,實際上音節(jié)已經(jīng)語素化了,但是在《現(xiàn)代漢語詞典》中卻并沒有注釋,如:玻璃→玻片標本;摩托(英語motor)→單摩。
(二)外來詞的音節(jié)語素化
外來詞的語素化又可以分為兩類,一類是音譯加意譯外來詞的音節(jié)語素化,另一類是音譯外來詞的音節(jié)語素化。
1、音譯加意譯的外來詞。
指外語詞音譯后,另外加一個表示義類的漢語語素。這類外來詞,其音譯部分也就是外來詞在外語詞中的音譯,例如:外來詞“芭蕾舞”中的“芭蕾”(英語ballet)、“啤酒”中的“啤”(英語beer)。正因為如此,它們與外來詞整詞意義具有同一性,從而具備了代替整詞意義而語素化的條件。
這類外來詞,當音譯部分為雙音節(jié)時,從整詞分化出來后,能代表整詞完整表意,故經(jīng)常獨立成詞。例如:穿“茄克(衫)”、喝“香檳(酒)”、抽“雪茄(煙)”、跳“芭蕾(舞)”、開“摩托(車)”。
2、音譯外來詞。
指照著外語詞的聲音對譯過來的詞。這也可以分為一下幾種情況:
(1)表示國名、地名、人名、概念名的音譯外來詞。這里邊第一個音節(jié)經(jīng)常代表整詞意義使用,類似于縮略構(gòu)詞。比如說,菲總統(tǒng)(菲律賓總統(tǒng))、巴以沖突、(巴勒斯坦、以色列沖突)、莎翁(莎士比亞)、德先生(德謨克拉西,“民主”的早期音譯)。
(2)一些外來的計量單位詞,常用第一個音節(jié)來代替整個單位。比如:
瓦特——瓦(功率單位)開爾文——開(熱力學單位)
安培——安(電流單位)坎德拉——坎(發(fā)光強度單位)
三、非語素音節(jié)語素化的原因
1、漢語語素多為單音節(jié)
語素單音節(jié)的基礎(chǔ)使得人們習慣于每個音節(jié)都有意義,往往把沒有意義的音節(jié)變?yōu)橛幸饬x的音節(jié)。這種連綿詞中的音節(jié)由于曲解而在語用中習非成是,就是從非語素音節(jié)到語素音節(jié)的轉(zhuǎn)化。
由于遵循漢語這種單音節(jié)語素的特點,連綿詞或者外來詞在參與構(gòu)詞的過程中就會出現(xiàn)很長的詞,比如,“螞蟻”作為一個連綿詞,在構(gòu)詞的過程稱,就會出現(xiàn)“白螞蟻”,這種三個音節(jié)的詞,因為漢語詞匯大多為上音節(jié),因此這樣的詞在語言的發(fā)展演變中就會減少多余的音節(jié),而只用“螞蟻”中的“蟻”來代替整體的詞義,這不僅順應了漢語自身的詞匯特點也體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟原則,又為構(gòu)詞提供了基礎(chǔ)。所以說,單音節(jié)語素符合漢語的規(guī)律,也順應了語素單音節(jié)的趨勢。
2、漢語詞匯多為雙音節(jié)
如果用連綿詞或音譯外來詞直接參與構(gòu)詞,那不符合漢語的客觀實際。這說明,不管是連綿詞語素化,還是外來詞語素化,語素化后的音節(jié),作為一個語素和其他語素構(gòu)造復合詞,都是順應了漢語詞匯雙音節(jié)的趨勢和規(guī)律。
四、非語素音節(jié)語素化所帶來的影響
語素化后的音節(jié),一般都可以參與構(gòu)造新詞,而且一些外來詞語素化以后在漢語中的使用頻率非常高,組合能力很強,這不僅滿足了人們追新求異的心理,也大大豐富了漢語的詞匯系統(tǒng),滿足了詞匯內(nèi)部“擴大內(nèi)需”的規(guī)律。
同時,我們可以看出,音節(jié)語素化實際上是外來詞漢化的一種方式,是漢語接收外來詞的一種方式。外來詞進入漢語,要受到漢語詞匯系對它的制約和影響,即,語素單音節(jié),詞匯上音節(jié)這一特點。音節(jié)語素化以后,它們作為一個語素參與構(gòu)造新詞,他們的構(gòu)詞能力很強,而且因為它的新穎形式而被人們普遍使用,已經(jīng)與漢語詞匯渾然天成。所以說,這就更加促進了雙音節(jié)或多音節(jié)的語素化進程詞匯,而且牽動了詞匯最基本的單位——語素的發(fā)展。所以我們應該正確而全面的看待音節(jié)語素化這一現(xiàn)象,這有助于我們更好的了解現(xiàn)代漢語詞匯的發(fā)展。
五、結(jié)語
非語素音節(jié)語素化現(xiàn)象反映了漢語詞匯系統(tǒng)對詞匯成員的影響。語素化音節(jié)進入漢語,就成了漢語詞匯中的一員,必然受到漢語詞匯系統(tǒng)的制約和影響。由于他們經(jīng)常被使用,當他們語素化后,就成了構(gòu)成新詞的基礎(chǔ),從而可以造出更多的新詞。因為漢語詞匯雙音節(jié)詞占優(yōu)勢的這種特點,很多的單音節(jié)詞和多音節(jié)詞都有雙音化的趨勢。因此,我們說由非語素音節(jié)的語素化構(gòu)成新詞詞符合漢語詞匯的趨勢。
參考文獻:
[1] 《現(xiàn)代漢語詞典》[M] 商務印書館 1985年
[2] 呂叔湘《漢語語法分析問題》[M] 商務印書館 1979年6月 第1版