摘 要:在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中存在很多從語(yǔ)言中抽象而來(lái)的習(xí)語(yǔ),它們通常有特定的意思,與不同的文化特色有密切的聯(lián)系。在運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交際時(shí),由于民族文化差異,難免會(huì)遇到具有鮮明文化特色的成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),而對(duì)此確切地理解并正確地加以運(yùn)用,則是一個(gè)十分重要而又復(fù)雜的問(wèn)題。由于歷史文化、自然環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)出不同的民族文化特色和文化信息。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);異同;文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-01
語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,語(yǔ)言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風(fēng)情習(xí)俗。作為文化主體和創(chuàng)造者的人都屬于一定的民族,無(wú)不在一定的時(shí)空條件下生活和創(chuàng)造文化。各民族在地域、生態(tài)環(huán)境以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、歷史、宗教、發(fā)展等方面都有自己的特點(diǎn),從而形成民族文化的特殊性,使得一個(gè)民族的文化在許多方面有別于另一個(gè)民族的文化。
一、 什么是習(xí)語(yǔ)
語(yǔ)(phrase),也叫做“詞組”,舊稱(chēng)“片語(yǔ)”;固定的詞組被稱(chēng)為“成語(yǔ)”,在英語(yǔ)中又稱(chēng)為習(xí)語(yǔ)(idiom)。“短語(yǔ)”也好,“習(xí)語(yǔ)”也好,在英語(yǔ)中都被認(rèn)為是“一個(gè)單位”(a single unit),一般在句中充當(dāng)一定的句子成分,不能單獨(dú)使用,除非有上下文的限制。
漢語(yǔ)短語(yǔ)就不一樣了。漢語(yǔ)的短語(yǔ)上通下達(dá),結(jié)構(gòu)不大,功能不小。因此漢語(yǔ)的短語(yǔ)身兼二職:第一,它具有差不多全部漢語(yǔ)詞法的特征;第二,它也具有差不多全部漢語(yǔ)法的特征。所以,習(xí)語(yǔ)稱(chēng)為漢英對(duì)比研究和分析的起點(diǎn)和重心之一。
二、英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比中體現(xiàn)的文化差異
(一)歷史文化對(duì)比
歷史文化是一種社會(huì)遺產(chǎn),它指文化形成于特殊的歷史發(fā)展過(guò)程和文化積累。中國(guó)和西方國(guó)家都擁有悠久的歷史和燦爛的文化。不同歷史背景的中西方人民有著不同的傳說(shuō),這為習(xí)語(yǔ)提供了大量的素材,并在其中賦予了獨(dú)特的民族色彩。
中華民族有著兩千余年之久的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史,因此這也在許多習(xí)語(yǔ)中有所體現(xiàn),而這多來(lái)自《史記》,《三國(guó)演義》,《水滸傳》。比如“兵不厭詐”“、兵荒馬亂”“、知己知彼,百戰(zhàn)不殆”等。 這些習(xí)語(yǔ)中多含有中國(guó)人民耳熟能詳?shù)臍v史故事。比如, “三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮” 、“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”。
而早期的英國(guó)被羅馬帝國(guó)統(tǒng)治了近四百多年,希臘和羅馬文明對(duì)英語(yǔ)有著深刻影響。雖然英國(guó)擁有一千多年的歷史,卻遠(yuǎn)不如中國(guó)的歷史悠久,也因此出自歷史故事的習(xí)語(yǔ)沒(méi)有漢語(yǔ)的豐富。但仍有很多目前大家熟知的,而英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet ones waterloo(一敗涂地)、Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒;遭災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)“sour grapes”(聊以自慰),“nurse a viper in ones bosom”(姑息養(yǎng)奸)。
(二) 自然環(huán)境對(duì)比
之所以會(huì)有千姿百態(tài)的文化,正是因?yàn)槿祟?lèi)的生存環(huán)境形態(tài)各異。由于受地域和生存環(huán)境的影響,這包括地理位置、氣候、生態(tài)條件,在一定區(qū)域內(nèi)居住的人,為了適應(yīng)周?chē)沫h(huán)境。他們的生活方式,思維和行為有著不同民族的獨(dú)特性,習(xí)語(yǔ)在此基礎(chǔ)上也就表現(xiàn)出不同。
1、 地理位置
中國(guó)擁有遼闊的土地,漢族人早期的農(nóng)業(yè)活動(dòng)主要涉及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。在悠久的農(nóng)業(yè)歷程中,中國(guó)的語(yǔ)言蘊(yùn)含著大量農(nóng)業(yè)習(xí)語(yǔ)。如“瑞雪兆豐年”、“五谷豐”、“種瓜得瓜,種豆得豆”。
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,人們以漁業(yè)為生。因此,他們對(duì)“水”有著特殊情懷:“to take the wind out of somebodys sail”(先發(fā)制人), “in full sail”(全力以赴), “plain sailing”(一帆風(fēng)順), “to be in the same boat” (同舟共濟(jì)),“to burn ones boat ”(破釜沉舟)等等。
Alpha
這種地域差異使得這兩種語(yǔ)言在指同一個(gè)概念的習(xí)語(yǔ)時(shí),結(jié)果采用不同的表達(dá)形式。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on ones oars(暫時(shí)歇一歇),to keep ones head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
2、氣候
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。
而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。 西風(fēng)將大西洋的濕潤(rùn)空氣吹去大量雨水,因此就出現(xiàn)了“to make hay while the sun shines” (趁熱打鐵), “rainy day”(窮困時(shí)期), “as right as rain”(非常正確)等習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生,
(三)飲食習(xí)慣對(duì)比
飲食習(xí)慣作為文化傳統(tǒng)的一方面,在英漢習(xí)語(yǔ)中有著不同的表達(dá)。在中國(guó),大部分地區(qū),尤其是南方種植、食用水稻,因此許多習(xí)語(yǔ)與“大米”相關(guān)。像我們常說(shuō)的“巧婦難為無(wú)米之炊”,“不當(dāng)家不知柴米貴”。
在大部分歐洲國(guó)家,小麥用來(lái)烘烤面包,而面包又通常是日常主食。因此 “to earn one a bread”表示謀生. “To know which side ones bread is buttered”這個(gè)有趣的習(xí)語(yǔ)暗示知道某人的興趣所在
另外,蛋糕是一種常見(jiàn)的食物,因此在英語(yǔ)國(guó)家說(shuō) ‘a(chǎn) piece of cake’ 很容易理解成是“簡(jiǎn)單易行”的事。然而,在中國(guó),一百年前,蛋糕還不常見(jiàn),因此,直接用“蛋糕”來(lái)形容一件事并不“容易”,而我們習(xí)慣說(shuō)是. “小菜一碟”來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。
(四)宗教信仰對(duì)比
中國(guó)是一個(gè)多宗教的國(guó)家,它的文化由儒家和道家演變而來(lái)。但相比較而言,佛教在中國(guó)文化中有較大的影響,其兼容并蓄,在中國(guó)文化中穿越了千年,傳播和塑造了中國(guó)的語(yǔ)言,飲食,藝術(shù)等,就有了“做一天和尚,撞一天鐘”, “借花獻(xiàn)佛”,“五體投地”。
此外,對(duì)于普通的中國(guó)人,天堂是世界的最高統(tǒng)治者。所有發(fā)生在地球上的事物,都被認(rèn)為是由天堂控制和安排的,因此出現(xiàn)了下列成語(yǔ):“謀事在人,成事在天”,“天生我才必有用”。
在西方許多國(guó)家,基督教是主要的宗教。他們認(rèn)為,世界是上帝創(chuàng)造的,并根據(jù)天意的安排和處置,世界上的一切。信奉基督教的人都讀“圣經(jīng)”。關(guān)于基督教的教義和信仰都記錄在“圣經(jīng)”,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。“God”在英語(yǔ)中隨處可見(jiàn),它經(jīng)常被用來(lái)口頭交談,因?yàn)樗麄兿嘈派系凼钦x,仁慈和強(qiáng)大,所以他是能夠幫助有需要的人,并減輕心疼
(五)價(jià)值觀對(duì)比
一個(gè)國(guó)家的人們的工作和生活經(jīng)驗(yàn),不同的價(jià)值觀已經(jīng)被抽象,積累和并一代又一代流傳下來(lái)。由于不同國(guó)家經(jīng)歷的歷史演變不同,價(jià)值觀也有較大差別,建立在此,習(xí)語(yǔ)在很大程度上是不同的,甚至完全相反。例如,在中國(guó)文化中,“謙虛的態(tài)度”從一開(kāi)始便存在。大量有關(guān)美德的中國(guó)習(xí)語(yǔ),多以自謙和虛心為贊,例如“滿(mǎn)招損, 謙受益”, “虛心使人進(jìn)步, 驕傲使人落后”,“王老漢買(mǎi)瓜, 自賣(mài)自夸”.
相反,作為發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)下,人們都有著強(qiáng)烈的個(gè)人主義作風(fēng),他們的習(xí)語(yǔ)中,對(duì)“謙遜”持有鄙視的態(tài)度,像 ‘modest dogs miss much meat’, ‘where there is fear there is modesty’.
習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精髓,擁有濃烈的民族色彩和不同的文化內(nèi)涵。俗話說(shuō),“濃縮的是精華”,習(xí)語(yǔ)短小精悍,短短的幾個(gè)詞卻能涵蓋了中西方各自的歷史、地理、宗教或是傳統(tǒng)文化。
中西方不同的文化影響著習(xí)語(yǔ)表達(dá)以很容易造成誤解或誤譯。要消除誤解造成的尷尬或不便,為我們正確理解和使用這些成語(yǔ),這是一個(gè)非常重要和復(fù)雜的事情。我們需要知道習(xí)語(yǔ)反映出的中國(guó)文化和西方文化的各個(gè)方面的差異。由此,才能促進(jìn)中外文化的順利溝通。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳文伯. 《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[2] 郭建中. 《文化與翻譯》. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[3] 胡文仲.《跨文化交際學(xué)概論》[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.
[4] 劉宓慶.《新編漢英對(duì)比與翻譯》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006
[5] 平洪,張國(guó)揚(yáng).《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化》[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.
[6] 王佐良,《翻譯中的文化比較》[J],翻譯通訊,1984(1)