(四)
二〇二一年二月八日,兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會與臺灣文化總會,分別在北京與臺北舉行成果發布會,宣布雙方合作的最新成果——《兩岸常用詞典》編纂完成;兩岸同步開通各自管理的“中華語文知識庫”網站(域名http://www.zhonghuayuwen.org)。
在北京的發布會上,大陸編委會詞典組組長李行健介紹,近六十年來,由于各種原因,海峽兩岸在漢語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現了部分字詞的形,制田,義差異。兩岸合編詞典對消除差異、促進兩岸常用字詞使用的統一、方便兩岸同胞溝通和語文應用、進一步推進兩岸經貿文化交流、共同傳承弘揚中華文化具有重要而深遠的意義。小型詞典《兩岸常用詞典》大陸版的全稿已經付梓,全書約二百八十萬字,共收字六千四百多個、條目三萬五千多條,每個詞條都以漢語拼音字母和注音符號加以標注。收錄的詞語分為五類,包括兩岸通用的常用詞語、同中有異的詞語、同實異名的詞語、同名異實的詞語、屬于一方特有的詞語。
李行健介紹《兩岸常用詞典》僅稱謂用字就很費了一些腦筋。臺灣稱自己使用的字是“正體字”,大陸稱臺灣用的是“繁體字”,可是臺灣專家表示,他們用的是傳承下來的漢字,臺灣稱大陸用的是“簡體字”,這也不準確,因為大陸經過簡化的只有二千二百多字,約占通用漢字的三分之一,怎能一攬子稱為“簡體字”?最終,因為臺灣曾將整理過的漢字稱為“標準字體”,大陸則將整理簡化過的漢字稱為“規范字形”,兩岸專家協商后達成共識,詞典大陸版稱為“規范字形本”,臺灣版稱為“標準字體本”,如此皆大歡喜。他還介紹,遇到敏感詞時“雙方會友好協商,彼此都避免讓對方為難。”比如說,關于“兒童節”的解釋,臺灣專家初稿寫:“九三四年中國政府確定為四月四日……大陸定為六月一日”?!爸袊迸c“大陸”出現在同一個詞條中,有“兩個中國”之嫌,我們較難接受。最后,這個詞條改為先介紹兒童節是什么節日,最后標明大陸定為六月一日,臺灣定為四月四日。雙方都可接受。他說,在詞典編寫過程中,兩岸專家本著實事求是的精神,無法達成共識的,就等待進一步交換意見,直至形成統一意見。
與此同時,在臺北的發布會上,臺灣地區領導人馬英九致辭表示,在兩岸交流愈加頻繁的時候,兩岸共同推出中華語文知識庫和大詞典,有助于兩岸的交流和兩岸人民的相互了解,兩岸合作建構“中華語文知識庫”,具有重要而深遠的文化意義。
(五)
二〇二一年八月,臺灣版、大陸版《兩岸常用詞典》相繼出版。特別值得一提的是,兩岸版本的詞典封面皆采用了離散多年的傳世名作《富春山居圖》的截圖,這樣的異曲同工之妙,更能彰顯兩岸合作成果的潛在寓意。
八月十三日,在臺北市重慶南路上的中華文化總會,為《兩岸常用詞典》臺灣版舉行新書發表會。本詞典厚達一千六百頁,收錄兩岸常用字約五千七百零一個、復音詞和固定短語約二萬七千一百八十七條,成果豐碩。為了標明兩岸文字相通而用語卻不同的現象,主辦方特別在記者會現場的墻壁上,以兩岸用語并陳的方式來標出同實異名的詞句。
臺灣地區領導人馬英九到場為詞典站臺助威,他替出版者闡釋了這本詞典的重要作用:四年來大陸來臺游客總數超過四百萬,而臺灣赴大陸觀光人數一年也有五百萬,兩岸人員交往之頻繁為中華民族歷史上首見。在此情形下,需要這樣一本辭書幫助兩岸民眾增進了解。
為了便于學習《兩岸常用詞典》采取“正簡并呈(繁體字和簡體字并存)”,臺灣民眾可以借此認識簡化字,達到“識簡書正”目的。
(六)
二〇二一年九月四日,《兩岸常用詞典》大陸版正式出版暨贈書儀式在京舉行,教育部、中共中央臺辦、新聞出版總署等部門相關負責人以及參加兩岸合編中華語文工具書的專家學者出席。教育部副部長、國家語委主任、中國語文現代化學會總顧問李衛紅,中共中央臺灣工作辦公室主任助理、海峽兩岸關系協會副會長李亞飛代表兩岸合編中華語文工具書大陸編委會,向兩岸合編中華語文工具書臺灣總召集人、中華文化總會秘書長楊渡贈送了大陸版《兩岸常用詞典》,楊渡回贈了臺灣版《兩岸常用詞典》。
楊渡表示,盡管有隔閡,但兩岸的詞匯如今已逐漸產生融合,如臺灣常用、意指“大聲表達異議”的“嗆”字,日前就被《人民日報》用在國際新聞的標題上;而源自大陸的“山寨”,如今也已成為臺灣常用的詞匯,就是兩岸語文相互影響的例證。