【摘要】作為高職院校涉外旅游專業的學生,在將來從事涉外導游時必須具備較好的翻譯能力,尤其是漢譯英能力,以便讓外國游客更加準確地了解中國。而目前的教學往往忽略了學生的這種能力,導致很多學生畢業后無法順利地完成帶團工作。針對這一現象,本文通過景點導游詞的翻譯實踐為例,來淺談一下如何培養涉外旅游專業學生的漢譯英能力。
【關鍵詞】涉外旅游專業 景點導游詞 漢譯英能力
【中圖分類號】H319【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)10-0120-01
中國旅游業的發展和壯大需要更多更優秀從事涉外導游的專業人才。目前有很多高職院校都開設了涉外旅游這個專業,以培養專業的涉外導游人才,但教學效果不盡人意。涉外旅游課的課堂教學忽略了培養學生的翻譯實踐能力,以致學生在用英文介紹中國景點時水平有限,沒有達到預期的結果。本文根據涉外旅游專業對學生職業能力的要求,通過對部分景點導游詞的翻譯為例,提出幾點教學方法,達到培養學生漢譯英能力的目的。
1.豐富教學手段,提高學生學習興趣,培養實踐能力
一名稱職的涉外導游,應具備較強的景點導游詞的講解能力。這是一種基本技能,也是關鍵技能,關系到能否準確無誤地向游客傳達信息,得到游客的信賴和支持。筆者認為,在編排涉外旅游專業學生的課程時可以適當增加一定的翻譯課,給學生傳授翻譯理論和技巧,并加強翻譯實踐練習,來培養學生的翻譯能力。在鍛煉學生景點導游詞的翻譯能力過程中,首先我們要讓學生了解和熟悉旅游景點的中文介紹,分析其語言結構特點,并且講授漢譯英的基本原則、策略和技巧。
課堂上,教師可以運用情景模擬導游的方法,選擇好設定的景點講解視頻,例如,長沙岳麓山公園,進行逐句播放。視頻中每講完一句,就要求學生用英文翻譯出來,教師對學生的表現進行點評。首先,教師做一下示范。
例如:長沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鮮,景色優美。
譯文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.
分析:此句的翻譯難度在“林深竹密、花香草鮮、景色優美”這三個詞當中,譯文中采取了直譯的方法,并且把形容詞放在了名詞的前面。翻譯出來后,保持了原文的對稱和和諧美。接下來由學生逐句翻譯,完成后,要求學生把英文導游詞整個竄連起來,并配合視頻完整地講解出來。教師對學生的表現給以點評和打分。這樣,既鍛煉了學生的反映能力,又培養了學生的漢譯英能力。
除了在教室里利用網絡資源進行多媒體教學外,教師可以帶領學生到景區進行實地講解,即實訓教學。采取分組訓練的方法,三個學生一組,A學生扮演導游講中文,B學生扮演外國游客,C學生是他們的橋梁,把A的講解用英文逐句翻譯出來給B,并且把B的問題用中文翻譯出來給A。在講解下一個景點的要點時,三人互換角色,繼續按同樣的方式操練。這樣,既鍛煉了學生的口頭表達能力,又培養了學生的翻譯實踐能力。
2.加強學生自主學習能力,增加知識積累,達到活學活用的目的
一方面,作為教師,應創造各種條件和機會不斷培養和訓練涉外旅游專業學生的漢譯英能力。另一方面,作為學生,也應加強自主學習。學生在進行英文景點導游詞的講解時,一般苦于英語詞匯量太少,不知道如何表達,或者英語詞匯意義混淆,不知道該選擇哪個合適的單詞來準確地形容一個對象,或者翻譯的方法和技巧不夠恰當。例如:
原文:桂林山水甲天下。
有些學生在翻譯時不假思索,可能會采取直譯的方法,把它譯成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”這樣讓外國游客聽起來就比較單調。如果采用意譯的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”這樣聽起來就更生動,蘊含的內容也更多。因為桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。
因此,為了培養漢譯英能力,學生應不斷擴大自己的英語詞匯量,這是最基本的條件。可以通過閱讀景區相關的資料,最好是中英文對照的導游詞,一方面可以擴展自己旅游資源和文化方面的知識,另一方面可以學習別人優秀的解說。在閱讀的時候,要善于做筆記,遇到有關景點描寫的優秀詞匯、短語和句子,就要摘記下來,變成自己的知識庫。在導游的時候,就可以拿來活用。另外,學生每天堅持一定的翻譯活動,也有助于提高漢譯英能力。首先,找一些比較好的中文景點導游詞,試著自己來翻譯,再對照別人的翻譯結果,找出自己的差距,分析自己的不足,不斷改進和提高,日積月累,相信一定會得到很好的效果。
涉外旅游專業的學生還可以利用周末或者寒暑假的時間去帶團,尤其是那些家住在景區附近的學生,比如張家界,鳳凰等等。這對提高他們的講解能力、增加他們的導游經驗,是大有幫助的,正可謂“熟能生巧”、“實踐出真知”。此外,作為涉外旅游專業的學生,應抓住機會,積極參加英文導游職業資格考試,爭取多帶外國旅游團,增加自己的就業優勢,同時也能為自己創造更豐盛的物質財富。
總之,培養涉外旅游專業學生的漢譯英能力不是一朝一夕的事情,教師和學生都必須付出自己的努力。作為教師,在傳授給學生翻譯的方法和技巧時,應不斷創新自己的教學方法和手段,激發學生的學習興趣,加強學生的實踐能力和職業技能的訓練,培養社會需要的涉外導游人才。作為學生,應提高對自己的要求,加強自主學習,使閱讀形成習慣,多動腦,多動筆,多動口,多參加實踐活動,努力使自己成為一名優秀的涉外導游。
參考文獻:
[1]李仕敏. 高職學生旅游文本翻譯的職業能力培養的探索和實踐[J]. 中國科教創新導刊,2010(第17期)
[2]陳欣. 導游英語情景口語[M].北京:北京大學出版社,2009
[3]于燕,劉小兵. 淺談高職旅游專業學生英語講解能力的訓練[J]. 教育探索,2011(第7期)
[4]崔式蓉.高職高專英語專業翻譯課程一體化教學探索[J]. 大家,2010(第17期)
[5]呂佳.論非英語專業學生漢譯英能力培養[J].現代商貿工業,2009(第12期)