999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

期待視野中的成語翻譯文化轉(zhuǎn)向

2012-12-31 00:00:00張美葉齊明珍
課程教育研究·中 2012年10期

【摘要】成語是人們長期以來習(xí)用的、簡單精辟的定型詞組或句子,是漢語中的精華,是中華民族文化的積淀。本文從接受美學(xué)中期待視野理論出發(fā),論述了成語翻譯的翻譯策略,既要忠實(shí)于原文又要注重文化交流,充分考慮讀者的期待視野,實(shí)現(xiàn)翻譯的單向?qū)Φ群碗p向溝通。

【關(guān)鍵詞】期待視野 成語翻譯 文化交流

【中圖分類號(hào)】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2012)10-0003-02

一、期待視野理論

20世紀(jì)60年代,德國學(xué)者姚斯的接受美學(xué)在眾多新銳學(xué)派中脫穎而出,把讀者的地位提高到空前的高度。接受美學(xué)(Reception Aesthetics) 又稱接受理論 (Reception Theory),它研究的主體是讀者與作品的關(guān)系,探討讀者對(duì)作品的理解、反應(yīng)和接受,以及閱讀過程對(duì)創(chuàng)作過程的積極干預(yù),并研究對(duì)作品產(chǎn)生不同理解的社會(huì)的、歷史的、個(gè)人的原因。它反對(duì)作品中心論和單純的作家研究,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的社會(huì)效果,重視讀者的積極參與和接受,強(qiáng)調(diào)了讀者在文學(xué)活動(dòng)中的能動(dòng)作用,由于文學(xué)創(chuàng)作的對(duì)象是讀者, 因此只有在讀者的接受過程中, 作品的意義和價(jià)值、影響和作用才能成為可能。

“期待視野(expectation horizon)”是接受美學(xué)中一個(gè)非常重要的概念,是接受者在進(jìn)入接受過程之前已有的對(duì)于接受客體的預(yù)先估計(jì)與期盼,主要指讀者在閱讀理解之前對(duì)作品顯現(xiàn)方式的定向性期待,這種期待有一個(gè)相對(duì)確定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度。“期待視野”是讀者調(diào)動(dòng)一切的積累,形成在作品面前最高的認(rèn)識(shí)水平。讀者在每一次面對(duì)一個(gè)新的文本時(shí),就將過去的閱讀經(jīng)驗(yàn)重新組織在經(jīng)驗(yàn)視野中,形成他心目中的文學(xué)演變歷程的基本輪廓,這一期待視野在遇到新的文本時(shí),便會(huì)將個(gè)別作品置于所在的文學(xué)系列中去認(rèn)識(shí)其歷史地位和意義,并且充實(shí)和修改讀者的期待視野,從而將讀者的視野提高到一個(gè)新的地平線。此時(shí),歷史文化、審美的積淀已經(jīng)作為不可分割的組成部分被納入了讀者的視野。此外,接受者的期待視野不是一成不變的,每一次新的藝術(shù)鑒賞實(shí)踐,都要受到原有的期待視野的制約,然而同時(shí)又都在修正拓寬著期待視野。因?yàn)槿魏我徊績?yōu)秀的藝術(shù)作品都具有審美創(chuàng)造的個(gè)性和新意,都會(huì)為接受者提供新的不同以往的審美經(jīng)驗(yàn)。

翻譯的最終目的是給讀者閱讀,讓讀者接受,因而在翻譯時(shí),譯者在接受源語文體的過程中,必須考慮到譯文讀者的期待視野。

二、成語的特點(diǎn)

成語是人們長期以來習(xí)用的、簡單精辟的定型詞組或句子,而且有些成語必須知道來源或典故才能明白其意。作為燕趙文化主題之一的邯鄲是春秋戰(zhàn)國時(shí)期“七雄”之一趙國的都城,有多達(dá)1500 條成語典故出自這里,被稱為“成語之鄉(xiāng)”,這些成語典故文化是燕趙文化體系的重要組成部分,具有其獨(dú)特的魅力和強(qiáng)大的吸引力,所以我們應(yīng)加大對(duì)它的宣傳力度,使它成為文化宣傳中的“績優(yōu)股”,充分展示城市魅力和燕趙文化的深層內(nèi)涵,間接推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展以及整個(gè)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。但是對(duì)于成語典故文化的宣傳我們不僅要著眼于國內(nèi)市場,更要放眼于海外國際市場,讓全世界都能了解成語典故文化,推動(dòng)世界文化交流。然而,目前國際上通用的語言是英語,并且很多國家也視英語為官方語言,我們想把成語典故文化推向世界就需要英語這個(gè)傳播媒介。但是在成語翻譯上問題頗多,因?yàn)槌烧Z在漢語中有著固定的結(jié)構(gòu),而且大部分的成語中都包含著固定的歷史文化因素,就出自邯鄲的成語而言,大都包含了戰(zhàn)國時(shí)期的文化典故,有些成語的地方文化特色濃厚,所以在翻譯時(shí)我們不只是簡單的翻譯,同時(shí)還要把成語內(nèi)在的文化因素傳達(dá)出來,只有這樣才是表達(dá)完整,西方人也才能更好地理解成語的涵義。

可是從跨文化交際研究中我們得知中西文化差異較大,在翻譯中涉及到文化時(shí)我們要充分考慮文化差異和文化沖突方面,同樣在成語翻譯中應(yīng)特別注意考慮譯語讀者的文化背景和文化底蘊(yùn),要以譯語讀者為中心,充分顧及他們的接受,以他們的接受為最終目標(biāo),這正是姚斯接受美學(xué)研究中的期待視野。

譯語讀者對(duì)漢語成語典故的期待視野可以具體分為三個(gè)層次。第一個(gè)層次為對(duì)成語典故的藝術(shù)形式與審美特質(zhì)方面的期待。漢語成語典故具有簡潔凝煉、節(jié)奏明快、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形象生動(dòng)、朗朗上口等特點(diǎn),這要求譯者在翻譯時(shí)要考慮譯語讀者以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)、審美觀和審美情趣以及素養(yǎng)等,在翻譯過程中采取適當(dāng)?shù)姆g策略;第二個(gè)層次是對(duì)成語典故的生活內(nèi)蘊(yùn)與思想意義方面的期待。漢語成語典故涵義深刻、具有鮮明的文化特征、民族色彩、歷史故事性和哲理性,在此種期待下,目的語讀者的民族心理、文化傳統(tǒng)、生活經(jīng)歷、社會(huì)地位、價(jià)值觀和道德觀等都應(yīng)該成為譯者考慮的因素;第三個(gè)層次為譯語讀者對(duì)成語典故的接受動(dòng)機(jī)與需求等。

譯語讀者在閱讀成語典故譯文之前已經(jīng)具有定向期待,但是他們?cè)陂喿x成語典故譯文時(shí),會(huì)遇到定向期待里沒有的甚至相反的方面,會(huì)有打破定向期待的求新求異的方面,即獲得創(chuàng)新期待。期待視野的創(chuàng)造性是期待視野不斷拓展的內(nèi)在動(dòng)力和源泉。譯語讀者對(duì)成語典故的這種創(chuàng)新期待在閱讀中能激發(fā)追求新意的期待,能縮短并克服與源文本的審美距離,開拓與擴(kuò)大原有的期待視野。

三、成語典故翻譯

1.成語典故翻譯的單向?qū)Φ刃?/p>

翻譯可以說具有單向?qū)Φ刃裕浞较蚴菃我坏摹T诜g過程中,譯者在直譯與意譯兩種策略中選擇,直譯主張?jiān)诒3衷凑Z形式的同時(shí)保持意義;而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。直譯的原因在于原語與目標(biāo)語的對(duì)等性和相似性。在不同的文化條件下 ,由于各國在自然環(huán)境、社會(huì)發(fā)展階段、社會(huì)活動(dòng)等方面存在著相似性 ,造成了各國在文化的某些方面上產(chǎn)生了相似性,因此不同語言間常存在著大量相同或相似的概念、詞匯、習(xí)慣表達(dá)等,這是直譯的基礎(chǔ)。直譯(literal translation)是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。直譯法不僅能夠傳達(dá)成語中所承載的文化信息 ,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度 ,同時(shí)還保留了漢語成語的民族色彩和生動(dòng)形象 ,使英語讀者能更好地感覺漢語文化。如“不恥下問”和“殺身成仁”可分別譯為“feel not ashamed to learn from one’s subordinates”和“die to achieve virtue”。

2.成語典故翻譯的雙向溝通性

翻譯具有文化交流的功能,要盡可能把源語國家的語言與和文化習(xí)慣推介到目的語國家。歸化主張?jiān)谧g文中把源語的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語中的文化觀念和價(jià)值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代,即譯者不打擾讀者,盡可能讓作者靠攏讀者;異化偏離本土主流價(jià)值觀,保留源文的語言和文化差異,主張?jiān)谧g文中保留源語的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留源文的比喻、形象和民族地方色彩等,即譯者盡量不打擾作者,讓讀者靠攏作者。在翻譯成語典故時(shí),要全面、完整地向譯語讀者介紹其全部意蘊(yùn)和文化。孫致禮認(rèn)為,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色不宜改變,如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實(shí)地傳達(dá)出來,因此,文化傳真應(yīng)是翻譯的基本原則。但是由于東西方文化差別很大,如果一味異化就會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出讀者的期待視野,使譯文與讀者間的審美距離過大,造成理解不暢,從而導(dǎo)致翻譯失敗。為了實(shí)現(xiàn)翻譯文化交流的目的,在翻譯具有典型文化意象的成語典故過程中,采取異化和意譯相結(jié)合的策略會(huì)更好的實(shí)現(xiàn)翻譯雙向溝通,即異化翻譯在前,完整傳遞源語文化滿足讀者的創(chuàng)新期待,意譯在后,縮短譯文與讀者間的審美距離。

邯鄲的成語與其歷史和文化有較為密切的關(guān)系,具有濃厚的邯鄲氣息。以“胡服騎射”為例,該成語中具有中國文化的意象是“胡服”、“胡騎”和“胡射”,如果要完整地傳達(dá)這三個(gè)意象,就需要采取異化的翻譯策略“adopting Hu tribe’s clothing and learning their cavalry and archery”。異化翻譯,具有濃厚的目的語文化氣息,并且清楚地告訴目的語讀者“Hu tribe’s clothing”和“their cavalry and archery”是源語中的文化意象。滿足譯文讀者的“期待視野”,不僅使他們?cè)趯?duì)譯作的閱讀中獲得審美愉悅,并且適當(dāng)拉伸了譯作與譯文讀者期待視野之間的審美距離,超越他們的審美經(jīng)驗(yàn),打破他們的期待慣性,體會(huì)到了因期待視野不斷得到豐富和拓展帶來的審美刺激。讀者在接受目標(biāo)文本時(shí)具有主動(dòng)性,這種主動(dòng)性除了表現(xiàn)在具有期待視界還體現(xiàn)在他們的理解闡釋和想象再創(chuàng)造。期待視界發(fā)生在閱讀文本之前,理解闡釋和想象再創(chuàng)造存在于接觸文本后的欣賞過程中。在目的語讀者接觸到“adopting Hu tribe’s clothing and learning their cavalry and archery”后,他們會(huì)理解闡釋和想象再創(chuàng)造該短語,但是由于中西方文化存在較大差異,讀者的審美距離需要意譯“l(fā)earning from the powerful one”來縮短。通過以上分析,我們可以把“胡服騎射”翻譯成“adopting Hu tribe’s clothing and learning their cavalry and archery, —learning from the powerful one”。

四、結(jié)語

每個(gè)社會(huì)的總體發(fā)展歷程及其世間百態(tài)總在某種程度上是相似的,每個(gè)都有大量與其他民族的成語典故相類似的對(duì)應(yīng)物,但是這種相似畢竟是少數(shù),在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)該擺托俗世的困擾和誘惑,尊重源文作者,追求對(duì)源文的忠實(shí),再現(xiàn)源文的思想內(nèi)容和內(nèi)涵;同時(shí),譯者也需了解譯文接受環(huán)境和譯文接受者,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,滿足讀者的期待,實(shí)現(xiàn)翻譯單向?qū)Φ群碗p向溝通。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London New York: Longman, 1990. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]博仲選. 實(shí)用翻譯美學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.

[5]黃忠廉. 翻譯變體研究[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

[6]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

主站蜘蛛池模板: 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲视频色图| 国产精品无码一二三视频| 福利片91| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 青青青伊人色综合久久| 国产内射在线观看| 91人人妻人人做人人爽男同| 尤物午夜福利视频| 成人免费午夜视频| 欧美在线国产| 国产一级毛片网站| 亚洲综合久久成人AV| 欧美成人午夜在线全部免费| 一级毛片免费观看久| 九九九精品成人免费视频7| 99手机在线视频| A级全黄试看30分钟小视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲日本www| 国产福利大秀91| 国产一级妓女av网站| 亚洲91在线精品| 日本91视频| 超碰91免费人妻| 91免费国产在线观看尤物| 日韩av资源在线| 狠狠综合久久久久综| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产男女XX00免费观看| 日日拍夜夜操| 色婷婷亚洲综合五月| 午夜丁香婷婷| 国产精品久久久久久久久久98| 午夜综合网| 播五月综合| www.国产福利| 污网站在线观看视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 精品福利一区二区免费视频| a级毛片免费网站| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 秋霞一区二区三区| 99九九成人免费视频精品| 日韩久草视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国精品91人妻无码一区二区三区| 黄色免费在线网址| 国产精品男人的天堂| 成年人免费国产视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美亚洲日韩中文| 国产人成网线在线播放va| 暴力调教一区二区三区| 无码aaa视频| av在线手机播放| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | AV无码无在线观看免费| 国产成人1024精品| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 毛片一区二区在线看| 一区二区三区国产精品视频| 国产一区在线视频观看| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲精品无码抽插日韩| 99热这里只有精品国产99| 亚洲最大福利视频网| 激情午夜婷婷| 青青久在线视频免费观看| 91色在线观看| 久热中文字幕在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产特一级毛片| 人妻丰满熟妇αv无码| 蜜臀AVWWW国产天堂| 欧美精品亚洲精品日韩专| 在线亚洲小视频| av一区二区三区在线观看| 欧美精品在线免费| 亚洲成人免费在线| 久草视频精品|