摘要:在媒體飛速發(fā)展、大量英語新聞通過媒體傳入中國的背景下,媒體英語與公眾話語之間產生了許多差異。本文論證了兩種語言在語法、用詞、修辭和話語權方面的不同。總的來說公眾話語為媒體語言提供了素材,媒體語言又有選擇地加工了公眾話語,并為主權階級服務。然而,隨著媒體的進一步發(fā)展,兩種語言的界限將越來越模糊,英語學習者可以通過了解兩種英語的表達進而較全面地了解西方國家的現實社會。
關鍵詞:媒體英語;公眾話語;特點;差異
中圖分類號:G623.31
當前,我們了解西方社會的各個領域主要是通過各種媒體的傳播。人們直接或間接地通過媒體英語來了解以英、美為代表的主要西方國家。然而我們必須認識到媒體語言作為一種特殊的\"話語\"必然與公眾話語有差別。找出這些差異對我們深入了解英語、正確運用英語、客觀了解西方社會都有很大的幫助。
1. 媒體語言與公眾話語的內涵
媒體是指傳播信息的介質,通俗的說是宣傳的載體或平臺。媒體語言是指從報刊、廣播、電視、影視、網絡等媒體獲得的語言。
公眾話語就是被廣大公眾所了解、在公共領域中廣泛使用的語言。英、美國家的公眾可以自由地表達意見,當公眾達到較大規(guī)模的時候,他們便運用報紙、期刊、廣播、電視等媒介進行傳播。(Habermas200:288-9)因此,媒體語言是被整理、加工了的公眾話語。
2. 各類媒體中英語的使用特點
媒體語言由于各國家的歷史、文化、國情等差異其特點也各有不同,此處僅對英語媒體語言的特點進行淺顯地分析,以便英語學習者對媒體英語有大致的了解。
2.1 報刊英語
報刊是最常見的傳播新聞媒體。報刊英語的特點是大眾性,節(jié)儉性,趣味性,時新性和客觀性。報刊英語具備準確、簡練的特征,不使用文學作品中夸張修飾或矯揉造作的手法。就語法現象而言,報刊英語的特點是:
1)標題只保留實意詞
為了節(jié)省版面,標題中動詞be和冠詞the, a, an等往往省略。
2)賓語從句省略引導詞
在報刊英語中China Daily said (that)... 中的that 往往被省略。
3)句子結構比較松散
新聞報道的句子大都比較長,往往一段只有一句話。因此插入成分比較多,句子顯得比較松散。
4) 時態(tài)比較靈活
絕大多數的新聞報道都是關于剛剛發(fā)生或正在發(fā)生的事情,因此記者總是盡量使用一般現在時態(tài)和現在完成時態(tài),有時為了表達繪聲繪色也用進行時態(tài),因此在時態(tài)的使用上比較靈活。
2.2 廣播英語
VOA(美國之音)和BBC(英國廣播公司)是最具代表性的英語廣播。廣播是一種\"聽覺文化\",廣播節(jié)目多是新聞、故事、小說和一些情感互動節(jié)目。廣播英語具有以下特點:
1)多用模糊限制語
模糊限制語的概念最早是由美國語言學家Lakoff[1]提出的,指能使事物變得更模糊或不那么清楚的詞語。常見的有:sort of, a little bit, almost, I think, as far as I know, seem等。
2)廣播英語中的詞匯相對簡單
對于聽眾來說廣播內容不便反復收聽,因此廣播英語中的詞匯相對簡單。除地名、人名和一些科技術語聽起來有可能生僻,大多數詞匯都很貼近生活,并且表達口語化。
3)句子結構簡單
廣播文體中很多都使用單句,所使用的復合從句一般是狀語或者賓語從句,很少有修飾名詞的定語從句。
2.3 影視英語
影視英語是媒體英語中最貼近公眾話語的一種。它的特點是:
1)來源于生活,反映生活,有時高于生活。
2)語言因人物、時代、場景而各有不同。
3)影視語言是被主流社會認可,為宣揚主流思想服務的公眾話語。
2.4 電視英語
電視節(jié)目的特點是聲音和圖像能同時生動地展示給觀眾。新聞類的節(jié)目中主持人所使用的英語往往比廣播中的英語更為生動,語速和停頓可以隨畫面調整。電視作為英美主要傳播媒體向世界展示本國及全球的時事。電視多為中、低層社會提供娛樂和信息,為上層社會提供宣傳。
2.5 網絡英語
網絡英語是電子時代的最新產物,可是說是\"生活語言\"、\"大眾語言\"、\"全民共同語\"在網絡上的使用和變化,它可以被看做是虛擬空間的社會方言。特有的網絡英語包括三個方面:(1)與網絡相關的專業(yè)術語,如mouse(鼠標)(2)與網絡有關的特別用語,如:netizen (網民)(3)網絡聊天用語,如\"IMO\"(In My Opinion) (4)網絡英語包容性強
3. 媒體英語與公眾話語之差異
3.1 語法上的差異
總的說來,媒體英語是一個國家通過媒體向外界傳達信息的語言,因此很少有語法錯誤,但公眾英語表達會很隨意,有時會出現語法錯誤。
3.2 用詞上的差異
1) 媒體英語多用單詞,而公眾英語多用短語。
2) 媒體英語用詞要求準確,而公眾英語選詞多根據自身水平。
3) 媒體語言中很少使用評價性的形容詞、副詞、動詞,而公眾話語喜歡直接表達自己看法。
3.3修辭上的差異
修辭手法是根據表達需要,運用有效的語言手段來提高語言的表達效果,使語言表達具有準確性、鮮明性和生動性的語言運用方式。然而在媒體英語中很少使用比喻、擬人、夸張、排比、反語等修辭,否則媒體英語將失去嚴肅性。而在公眾話語中,大家可以隨意使用各種修辭以打到表達的目的。
3.4話語權上的差異
在歐美國家公眾可以自由地發(fā)表意見,然而能夠通過報刊、廣播、新聞等媒體傳播出來的話語則是受政治、經濟因素影響的,媒體有選擇地、策略地利用公眾人物和他們的話語來傳播主旨精神。歐美國家的媒體也是受到統治階級所掌控的。每個階層都有每個階層的公眾話語,很多公眾話語是零散的,不成系統的,但有時能真實表達一個階層的心聲。
總的來說,媒體英語與公眾話語并不是完全獨立分開的,他們相互滲透,越來越多的媒體開始使用一些公眾話語,減少使用正式的\"官方\"英語。而公眾話語經過加工即可通過媒體進行傳播。隨著媒體的形式增多,在互聯網等媒體中各種形式語言、各層次人的語言同時出現,這更加模糊了媒體語言與公眾話語之間的差別。本文僅希望英語學習者通過媒體英語和公眾話語的對比,更全面地解歐美國家的社會。
參考文獻
[1]Lakoff G. Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts [J]. Journal of Philosophical Logic, 1973
[2]孫渝紅 主編. 英語報刊閱讀技巧與實踐[M]北京:中國石化出版社,2007
[3]黎信. 英語對外新聞報道指南[M]北京:外文出版社,2009
[4]施旭. 文化話語研究[M]北京:北京大學出版社,2010
[5]蔣曉麗 主編. 傳媒文化與媒介研究[M]四川:四川大學出版社,2007