摘要:口譯是項職業技能,要想成為合格的譯員,就要持之以恒地堅持口譯各項技能的訓練。教師應按照循序漸進的原則,根據學生的實際情況,采用不同的訓練材料,對學生各項口譯技能進行專項和綜合訓練,堅持不懈才能有效提高。
關鍵詞:學生;英語;口譯;技能
中圖分類號:G623.31
一、聽解能力訓練
聽辨和理解能力即聽解能力,正確的理解基礎離不開精準的聽力。一,學生的反應速度慢。表現在跟不上錄音的節奏。二,緊張。心里越是擔心跟不上錄音的節奏,越聽不準確。三,不熟悉非英語國家口音。學生在聽力練習中所聽材料多是英語為母語的人的錄音,平時上課聽的是教師的中國口音,因此聽到其他不同口音時易出現畏難情緒。四,知識面窄影響關鍵信息的理解。這就是學生聽力不好的主要原因。因此,應加強聽解能力的訓練,訓練材料的內容與口音應盡量廣泛。聽力訓練是個長期的過程,即使合格的譯員也有聽不懂的內容,因為涉及專業領域的問題,很多譯員都有自己熟悉的領域,也有感到陌生的領域。最后,也不能忽略漢語的聽力訓練。涉及專業領域的聽力最好先聽中文,通過中文消化吸收后再聽英文,這樣對于聽力薄弱的學生更容易些,聽力提高的速度更快些。
二、記憶能力訓練
1.腦記訓練。腦記訓練中不要求一字不差地背誦式復述,但要保證復述流暢、邏輯合理、句子完整。可以讓學生在腦記時邊聽邊默默跟讀,同時找出中文逗號或句號前的核心名詞,一般\"的\"是提示符,如\"十年前通過的決議\",要在大腦中記下\"決議\"。幾個句子下來可能記了幾個關鍵詞,充分利用主題記憶、中心意思記憶、形象記憶、邏輯記憶和連鎖記憶等方法,并借助各種提示把這些詞快速串聯起來。如:記下關鍵詞6月8日、海洋日、主題、潘基文,我們就可以記著整個內容。影子跟讀、原語概述和目的語概述是腦記訓練常采用的方法。另外,腦記訓練必須循序漸進,由短到長,由易到難,由中文到英文。一開始可以練習容易的中文,材料可以截取短點,隨著方法的掌握,再逐漸增加長度和難度。
2.筆記訓練。筆記是正式口譯的關鍵。使用筆記是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,以保證其不受講話人持續時間長短的影響。口譯筆記是譯員自己用來眼看筆記立即口出譯文的,因此,筆記不能是大片的文字,必須是譯員自己消化過的內容,是在吸取別人經驗的基礎上獨創的個性化的筆記符號。首先,本著腦記為主、筆記為輔的原則,筆記應記下邏輯詞(如介詞、連詞及表積極或消極、肯定或否定的態度詞)和關鍵詞(常為核心名詞)。筆記要求格式清晰,符號易認,要點齊全。眼睛必須離開紙,把注意力放到邏輯分析上。
筆記符號應少而精,盡量少用漢字或英文單詞,多用聯想式筆記符號,也就是圖片式記憶符號,因為當我們聽到\"郁金香\"\"沙漠\"\"和尚\"這樣的漢語詞匯時,大腦第一反應不是漢字的寫法,而是圖片、形象。熟悉并順暢使用筆記符號需要大量的練習,但也因人而異,根據筆者學習經驗,大部分學生需要七八周時間,部分悟性好的學生也有四五周掌握的。這跟學生的語言外知識有關,如果知識面廣,一句話可能只需稍微記一個提示符,筆記壓力自然就小。其次,筆記要有條理有邏輯,筆記反映的是大腦對所聽到信息的邏輯分析,邏輯分析能力取決于是否聽懂理解,這跟知識面、快速反應能力等諸多因素有關。比如:聽到關于風險投資的資料時,如沒有一點背景知識,原文的邏輯脈絡可能都沒聽明白,筆記也不會有條理。所以要求學生課外要加大報刊的閱讀面和量,雙語并進,擴大知識面。記筆記時可以主干記在左側,非主干(從句、介詞結構等)記在右側。如果從句中又有從句或介詞結構,依次梯形上記或下記。實踐中應腦記為主,筆記為輔,70%腦記,腦記主要精力集中在聽懂上。訓練學生不要緊盯紙面,看自己在寫什么,筆記隨手記下邏輯點和關鍵詞。否則記一堆單詞、漢字、符號,卻不知它們之間的邏輯關系,就失去了筆記的意義。練習中引導學生手腦結合,先從腦記開始,練習集中注意力去分析聽到的信息,找出邏輯關聯點,聽完后根據腦記邏輯點回想并復述所聽到的內容。全篇腦記練習結束后再對同一篇文章做筆記練習,筆記的內容跟腦記的邏輯點應該非常相似。
三、語言表達能力訓練
1.通過CECE法加強學生基本功訓練。由于學生英語語言基礎不夠扎實,沒有一定漢英表達積累,很難快、準、順地進行口譯,在教學中可以采用CECE教學法,也就是中文-英文-中文-英文教學法。這種方法可以讓學生高效積累背景知識和詞匯句型,學生腦子中有素材了,有詞匯了,才可以學以致用。首先,讓學生聽中文錄音、記筆記,復述中文并找出個人認為漢英翻譯時難以處理的字詞和句式;其次,聽英文錄音,記筆記,復述英文并找出中文復述過程中發現的難詞、難句,梳理之后再復述一遍英文,這次復述記下難詞難句和絕妙句式的英文表達;再次,重新聽中文錄音并記筆記,根據筆記進行漢英口譯,盡可能利用所學到的英文表達;最后,重新聽英文錄音并記筆記,看著筆記直接進行英漢口譯,盡量使譯文符合中文習慣,地道順暢。CECE口譯訓練法讓學生通過對同一內容的雙語筆記復述與口譯練習,深入了解體會雙語句式和用詞的不同,學習地道英文表達并熟練應用于個人漢英翻譯實踐中。
2.培養良好公眾演說能力和心理素質。除了加強學生語言基本功訓練和廣博知識的輸入外,還要培養學生的公眾演說能力和心理素質。口譯員很多時候要面對大眾,不少學生在臺前說話時會緊張不自然,如站不穩、撓頭、摸鼻子、手顫抖、臉紅心跳等。平時口譯訓練時可讓學生都在臺前進行,向學生介紹如何與觀眾交流、使用合適的肢體語言、親切的面部表情、自然的筆記閱讀。在課堂訓練時可采用流行的toastmaster國際演講俱樂部的形式。把班上學生分成不同的角色,通過學生在臺前完成不同的角色任務,同伴給予評論和建議等逐漸讓學生學會放松,消除口譯時的緊張心理,養成面對大眾說話時語言順暢、聲音不高不低、語速不急不緩、語調自然流暢。
3.應變能力的訓練。口譯任務現場的高度緊張和變化復雜使譯員有時陷入困境,可能一時想不起合適的表達,這需要在口譯訓練中培養學生的應變能力,如使用概括性和搭配力強的詞。概括性的詞匯也不會時可采用補或扔的技巧等。
參考文獻:
[1]趙亮.英語聽力與口譯--淺談英語口譯訓練中聽力能力的提升[J].北方文學(下半月),2012,(1).
[2]胡敏娜.口譯訓練法在英語專業聽力教學中的應用[J].教育研究與實驗,2009,(s3).