【摘要】市場營銷英語作為專門用途英語(ESP)的一個分支,既有普通用途英語(EGP)的特征,又有自己鮮明的語體特點。文章主要從詞匯、句子兩個方面分析營銷英語的語言特征,同時探討并歸納其漢譯過程中的一些規(guī)律和技巧。
【關(guān)鍵詞】營銷英語;詞匯;語體特征;翻譯
市場營銷學是20世紀初起源于美國的一門學科。這門以大市場為研究對象的學科所涉及的原理、方法和技巧關(guān)系到企業(yè)經(jīng)營的成敗。隨著中國經(jīng)濟日益和世界接軌,營銷學的理論和知識引起了中國企業(yè)經(jīng)營者、實業(yè)家和學術(shù)界的普遍關(guān)注。在現(xiàn)代英語逐漸成為國際商業(yè)社會的通用語言的今天,營銷英語(Marketing English)的重要性不言而喻。因為它是理解營銷學最直接的語言也是國際經(jīng)濟交流必不可少的溝通手段。營銷英語屬于專門用途英語(English for Specific Purposes,以下簡稱ESP)的一個分支,一種變體,它有著普通用途英語(English for General Purposes,以下簡稱EGP)的語體特征,即使用英語詞匯,遵循英語語法,體現(xiàn)英語思維,同時也具有自身的專業(yè)特征。為了規(guī)范市場營銷英語翻譯,首先應(yīng)了解其詞匯、句子及語篇特點。
一、營銷英語的詞匯特點
(1)詞匯的專業(yè)性。營銷英語的詞匯具有比較明顯的專業(yè)特征。營銷英語語境決定或者制約著部分詞匯具有其特殊的營銷語義。例如:普通英語中“promotion”“distrbution”的通常含義分別為“提升”、“分發(fā)”,但在營銷語境中,它們分別是“促銷”、“分銷”的意思。補充:a. Congratulations for your promotion.(EGP)恭喜你升職了。b. Promotion plays a crucial part in a company’s marketing efforts.(ESP) 促銷活動在一個公司的市場營銷行為中占有相當重要的地位。a中的promotion表達的是升職、升遷的意思,而b中的promotion指的是促銷活動,是促銷組合的一種,與廣告、推銷、公關(guān)等并列。
專業(yè)詞匯是指那些在某一學科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯,這些詞匯一般意義比較單一,一詞多義的現(xiàn)象較少,一般借助于專業(yè)詞典都能解決,而且這部分詞匯的重復率較高。由于營銷活動很大程度上與經(jīng)濟狀況、經(jīng)濟活動密不可分,因此營銷英語與經(jīng)濟英語享用很大部分的專業(yè)詞匯。營銷英語中的專業(yè)詞匯在整個文本中所占的比例較小,但對文本的理解和對營銷關(guān)鍵知識的掌握起著重要的限制和提示作用,如: franchisee 特約經(jīng)銷方 Price Index 價格指數(shù) Follow-up 售后服務(wù) broker 經(jīng)紀人 market share 市場份額 fluctuation 價格浮動。
(2)詞匯的跨學科性。營銷學涉及的面很廣,不僅包含生產(chǎn)、定價、促銷、分銷等內(nèi)容,同時還涉及到人口學、地理學、消費心理學等等,因而其詞匯具有明顯的跨學科性。如demography(人口統(tǒng)計學),regional population(區(qū)域人口),population shift(人口流動)aging society(人口老化社會)等。而由于營銷學與經(jīng)濟學千絲萬縷的關(guān)系,在營銷英語中最常見的是經(jīng)濟學上的術(shù)語,如supply(供應(yīng)),demand(需求),revenue(收入),Price Index(價格指數(shù)), fluctuation(價格浮動),Gross National Product(GNP)(國民生產(chǎn)總值),Gross Domestic Product(GDP)(國內(nèi)生產(chǎn)總值)等。所以各個經(jīng)濟領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語夾雜在營銷英語中是營銷英語的一大特點。
(3)詞匯的美語化特征。營銷學最早是由美國經(jīng)濟學家提出并加以發(fā)展和完善的,目前大部分營銷學著作是由美國或加拿大營銷學家撰寫的,書中所列舉的營銷實例、對營銷現(xiàn)象的闡述和分析、對營銷規(guī)律的歸納和總結(jié)等等在語言上具有很明顯的美語特征,如:
Am E. Br. E
Labor labour勞工
Objectives aim 目標
Impact influence影響
Attribute feature特征、特點
(4)詞匯的專業(yè)意義特征。營銷英語中常使用一組表示矛盾、對立詞語來描述各種互相對立的營銷活動的性質(zhì)或進展,這就是營銷語言中的對義詞,它們所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或者關(guān)聯(lián)。例如:Revenue /expenditure 收入/支出;supply/demand 供應(yīng)/需求;increase/decrease增長/減少 ; shortage/surplus短缺/盈虧;inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮。另一類對義詞是利用構(gòu)詞法,如加一定的前綴表示反義或詞義對應(yīng),如:durable goods /nondurable goods耐用品/非耐用品;tangible/intangible 有形的/無形的;differentiated marketting/undifferentiated marketing 無區(qū)別的營銷手段,即將消費者看作是一個整體不區(qū)分對待/有區(qū)別的營銷手段;profitable organization/nonprofitable organization贏利組織/非贏利組織。
營銷英語中還有一類對義詞稱為關(guān)聯(lián)對義詞,指兩個相互對應(yīng)的詞在詞義上并不是嚴格意義上的反義詞,但在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示著相互關(guān)聯(lián)的概念,如:wholesale/retail批發(fā)/零售; rented goods/owned goods租賃商品/擁有商品;net weight/gross weight凈重/毛重。
二、句法特征及其翻譯
(1)英語與漢語句子上最大的區(qū)別就是長度上的區(qū)別,英語句長,漢語句短。在營銷英語的長句子中,為了保持結(jié)構(gòu)上的合理、平衡,往往將句子中的中心詞或詞組前移,而由于漢語更加注重語言結(jié)構(gòu)的節(jié)奏感和邏輯性,往往在翻譯時側(cè)重于語言的經(jīng)濟效用和邏輯效用,如:One way of explaining the importance of marketing in our economy is to consider how we would live if there were no mrketing facilities.
一種解釋市場營銷對我們的經(jīng)濟的重要性的方法是去考慮一下如果沒有了營銷的便利,我們該如何生存。(原譯)
要解釋營銷對我們的經(jīng)濟的重要性,方法之一就是考慮一下如果沒有了營銷的便利,我們該如何生存。(現(xiàn)譯)
原譯雖然嚴格遵循了原文的句子順序,但內(nèi)容顯得臃腫繁雜,讀起來不但毫無節(jié)奏感,而且還有種氣喘噓噓的感覺。
此外,為了保持句子結(jié)構(gòu)上的平衡,在漢譯的過程中還將原文的張句子拆分成幾個短句,以增強漢語的節(jié)奏感和可讀性。Now people are going to worry more about inflation,crime and interest rates, and less about keeping up with the neighbours in cars,dress and houses.現(xiàn)在人們更多的擔心是通過膨脹、犯罪和利率,更少的是擔心自己的汽車、衣著和住房能否和鄰居的媲美。(原譯)現(xiàn)在人們更多的是擔心通貨膨脹、犯罪和利率,而對于自己的汽車、衣著和住房能否與鄰居家的媲美,這一擔心則越來越少。(現(xiàn)譯)
原譯雖然用詞數(shù)量較少,但結(jié)構(gòu)單調(diào)單板,改譯時增加了一個倒裝結(jié)構(gòu),是該突出的部分在譯文中恰到好處地得以強調(diào)。
(2)語態(tài)翻譯過程中的叛逆性。專門用途英語文體中的被動語態(tài)的使用較為頻繁,這是因為這類文體著眼于理論,需要使事物、過程和結(jié)果處于句子的中心地位,而被動結(jié)構(gòu)正好能突出說明的對象,再者,客觀的表達往往不含有任何的感情色彩,這二者的不相容性在被動結(jié)構(gòu)中能夠得以合理的解決。在漢譯的過程中,由于漢語語言習慣及結(jié)構(gòu)的要求,常常出現(xiàn)一種叛逆性,即將被動結(jié)構(gòu)主動化。下面有一個例子:Because of the trend toward impulse buying, greater emphasis must be placed on promotional programs to get people into a store.由于消費者越來越趨向于沖動性購買,銷售人員必須注重促銷計劃,易吸引更多的顧客進入商店。(現(xiàn)譯)
由于語法結(jié)構(gòu)的改變,句子的成分也隨之有所增減,其中最為明顯的變化是當被動語態(tài)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)時,主語就成了必要且重要的句子成分,而原文中沒有主語,根據(jù)原文的語境準確推斷出句子的主語是漢譯過程中最為重要的一個環(huán)節(jié)。
由營銷英語的詞匯及句子翻譯的特點可以總結(jié)出,營銷英語作為一種特殊的語體,其翻譯既受一般翻譯語境因素的制約,又受營銷英語體裁本身所具有的特殊語境因素的制約。
參考文獻:
[1]Philip Kotler.Principles Of Marketing:An Asian Perspective [M]. Prentice Hall ,2005
[2]姚暨榮.論篇章翻譯的實質(zhì)[J].中國翻譯,2000,(5)
[3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.
[4]莫莉莉.營銷英語的語言特征及其翻譯[J].上海科技翻譯,2003,(3)
[5]葉玉龍.商務(wù)英語漢譯教程[M].天津:南開大學出版社,1998.
[6]譚正華.英語隱喻詞語的翻譯[J].上海科技翻譯,2002,(4)
作者簡介:
沈玉垚(1990.11.27~),女,德清縣人,本科在讀,浙江越秀外國語學院英語學院,英語教育方向。