【摘要】中國是個農(nóng)耕大國,農(nóng)家飼養(yǎng)著用于犁田耕地的牛、馱物運輸?shù)鸟R,提供日常肉食的豬、雞、鴨、鵝,看家護(hù)院的狗,等等,中國學(xué)生很容易說出它們的性別、長幼、居住名稱和食用名等,但要用英語說出其相應(yīng)的名稱就不易了,尤其不區(qū)分各自的引申義。本文就常見家畜作跨文化比較研究,以促進(jìn)文化交流。
【關(guān)鍵詞】家畜動物;各種稱謂;寓意
關(guān)于牛。按牛的生活習(xí)性和毛色,通常分為水牛和黃牛,它們都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具,按性別分為公牛和母牛,年幼的叫小牛,其居住地叫牛圈,也作食用,叫牛肉,牛是勤勞的象征,因此就有了“老黃牛”的說法,就有了魯迅先生的“俯首甘為孺子牛”的名言,表現(xiàn)不凡叫“你真牛”,但也有貶義,如牛脾氣,一頭倔強(qiáng)的牛;英語總稱牛為cattle,水牛為buffalo,公牛為bull,母牛為cow,牛仔為calf,成年公牛叫ox,其住所為cowshed , 肉名叫beef, 描寫聲音的詞有l(wèi)ow,moo,boo,bleat,中英都把牛當(dāng)作財富和力量,股票上漲稱謂“牛市”Bull Market,把milk cow稱謂搖錢樹,“困了、累了”要喝“紅牛” Red Bull,NBA賽場上有 “公牛隊”,中西都有斗牛(bull fight)文化,但西方人也有不少貶損牛的語言,如 a bull in china shop指經(jīng)常闖禍的人,Irish bull指自相矛盾, a cock-and-bull story指無稽之談,John Bull約翰牛是英國的代名詞,它演變成了英國人自嘲其傲慢、固執(zhí)的形象。
關(guān)于馬。馬是中國人崇拜的動物,是速度、力量和激情的象征,按性別分為公馬和母馬,也叫雄馬和雌馬,年幼的叫小馬,居住地叫馬圈,也作食用,叫馬肉,馬和牛都可以當(dāng)作運輸工具,所以有馬車、牛車之說,馬的主要功能是行走,而在英國,馬卻是犁地的工具,英語總稱馬為horse,公馬為stallion,母馬為mare,幼仔為clot 或foal ,住所為stable,肉名為horseflesh,描寫聲音大詞有neigh或whinny,英語中可以用“horse”指各類人,a dark horse (黑馬),a willing horse(積極工作的人),a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人),漢語里也有不少對馬的評價,如犬馬,駑馬,響馬,馬賊,馬前卒,馬后炮,成語有馬到成功,老馬識途、一馬當(dāng)先、馬不停蹄、馬革裹尸、馬失前蹄、人困馬乏、人仰馬翻等,
關(guān)于豬。按性別分別稱謂公豬和母豬,幼崽叫小豬,生活地方為豬圈,英語總稱pig,公豬為hog,母豬為sow,幼崽叫l(wèi)ittle pig或piggy,居住的是pigpen 或pigsty,可以食用叫豬肉,描寫聲音大詞有g(shù)runt或squeal,肉名為pork,中英寓意為懶惰的代名詞。豬在漢文化中基本現(xiàn)象是懶惰、嘴饞和愚笨,因此,語言中就反映了人們對豬的蔑視,如“豬朋狗友”比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友,“人怕出名豬怕壯”的習(xí)語正表達(dá)了中國人出名后害怕招惹麻煩和不測的心理。英語中的pig 寓意與漢語基本一致,通常比喻為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟、粗野之人),“對牛彈琴”的英語是to throw the pears before swine(豬),還有eat like a pig(大吃大喝),Pigs might fly(異想天開,無稽之談)。不過,民間對豬也有“金豬”的表述,像電視劇《西游記》、《春光燦爛豬八戒》中的“豬”表現(xiàn)了漢文化中豬的憨厚、可愛、搞笑的一面。
關(guān)于雞。按性別分為公雞和雄雞,年幼的叫小雞,住所為雞圈,可以食用,叫雞肉。英語中統(tǒng)稱poultry, 公雞、母雞分別為rooster 、hen,小雞叫chicken,肉名也叫chicken,雞舍叫coop或chicken house,描寫叫聲的詞crow,cackle,cheep,peep。雞在中國人的眼中是吉祥之物,中國 古代常用雞來報時、占卜、驅(qū)邪、祭祀,深受人們的喜愛,“聞雞起舞”是比喻有志向的人勤學(xué)苦練,奮發(fā)向上,毛澤東用“雄雞一唱天下白”來描述新中國的誕生,漢文化中,雞與吉同音,因此,電影獎項就用了“金雞獎”,市場出現(xiàn)了“金雞牌”的產(chǎn)品,但是公雞(cock)在中英里卻表示“驕傲”,如as arrogant as a cock(驕傲得像只公雞),chicken在英語俚語中卻象征膽小鬼、懦夫,如The man is a chicken(那個人是個膽小鬼)
關(guān)于狗。按性別分為公狗和母狗,年幼的叫小狗,住所為狗圈或狗窩,肉名是狗肉,英語總稱為dog,其公母分別叫dog 、bitch,小狗叫puppy,描寫叫聲的詞有bark,,yelp,yap,growl。在漢語里,狗作為人類常期朋友卻因其忠誠的特點而得到了一大堆不雅的詞語,如狗頭軍師,狐朋狗友,狗仗人勢,狗膽包天,狗急跳墻,狗嘴里吐不出象牙,狗拿耗子多管閑事,狗腿子等等,這是比竇娥冤還冤的事,忠誠被人罵,不忠誠也被人罵,因此,在中國吃狗肉是自然的事了。而在西方,人們對動物是十分開朗和大方的,把其當(dāng)做親密的朋友甚至像親人一樣對待,自然就有了Every dog has his day(凡人都有得意日),Love me, love my dog(愛屋及烏),Lucky dog (幸運兒),Top dog(重要人物),西方人自然就不會像中國人和韓國人一樣把狗肉當(dāng)下酒菜了,但經(jīng)過幾十年的改革開放,目前中國人對狗的態(tài)度也漸漸發(fā)生了變化,出現(xiàn)了許多愛狗人士,從城市到農(nóng)村,都有人把狗當(dāng)做寵物來養(yǎng),民間自發(fā)組織成立了動物保護(hù)協(xié)會,專門收養(yǎng)流浪狗、流浪貓。縱觀近幾十年的美國總統(tǒng),為博得民眾好感,個別不養(yǎng)狗的總統(tǒng)也不得不養(yǎng)起一兩只全美人民都熟悉的愛犬,如克林頓總統(tǒng)養(yǎng)的寵物是Socks(貓)和Buddy(狗),小布什總統(tǒng)養(yǎng)了名叫 Spotty和Barney的兩只狗。
關(guān)于羊。按性別分為公羊和母羊,年幼的叫羊羔或小羊,住所是羊圈,可以食用,叫羊肉。英語總稱是sheep,公羊叫ram,母羊叫ewe,羊羔叫l(wèi)amb,肉名是mutton,住所是sheep pen,或sheepfold。羊作為世界性的家畜,其典型特征是溫順、弱小和跟群,但中西方對其認(rèn)識有明顯的視覺差異,西方人對羊的評價主要是來自《圣經(jīng)》,語言豐富,以貶義居多,其寓意是弱者,無獨立性、多受他人控制和擺布。如a black sheep(害群之馬),as well be hanged for a sheep as a lamb(一不做,二不休), follow like sheep(盲從), separate the sheep from the goats(區(qū)別好人與壞人),scapegoat(替罪羊)a sheep in wolf`s clothing(披著羊皮的狼)as meek as a lamb(馴服得像只綿羊),lost sheep(迷途的羔羊),sheep like without a shepherd(群龍無首),make sheep`s eyes at(向——送秋波)。
性別稱謂對比:通常情況,漢語中區(qū)分性別時,只需在家畜名次前加上公、母或雌、雄即可,而英語里卻有明確的性別區(qū)分詞語,如goose鵝,gander雄鵝,goose雌鵝,公鴨drake和母鴨duck,小鴨叫duckling。漢語里表示年幼名稱時,也只需在名詞前加上“小”字即可,如小貓、小兔、小鴨,要表示肉名、居所更簡單,只需在名次后加上“肉”“圈”也就搞定了,如驢肉,羊圈和鴨圈等,描寫聲音的動詞只需一個“叫”字就綜合了各種聲音,如牛叫、馬鳴(馬叫),豬叫,雞鳴(叫),狗叫,羊叫等,而英語在表示長幼、肉名、住所,描寫聲音等方面相對具體,如小鵝叫g(shù)osling,小貓叫kitten,豬肉叫pork,鴨子叫聲是quack,而不是像漢語那樣加前綴或后綴,這是因為英語屬于音義型形態(tài)語言,詞素有詞根和詞綴,且有屈折變化,而漢語屬于音形義三位一體的孤立語,語素是字,詞素是漢語中的字,不可能進(jìn)行任何屈折變化。