摘 要: 格賴斯的合作原則是語用學(xué)的一條核心理論,在會話含義分析方面有很強的應(yīng)用價值。真實的言語交際中人們有時會無意或有意地違反這些原則, 并帶來不同的言外行為。影片人物在會話中巧妙地違反合作原則,往往會使得人物形象鮮明生動, 作品的幽默效果得以彰顯。
關(guān)鍵詞: 合作原則; 電影對白;故意違反;人物塑造; 幽默效果
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)11-0214-02
美國著名語言哲學(xué)家格賴斯(Grice)1967年在哈佛大學(xué)作《邏輯與會話》(Logic and Conversation)的演講時,提出了語用原則之一的“合作原則”(Cooperative Principle, 簡稱CP)。他認(rèn)為:在常規(guī)情況下,人們的交談不會由一串不連貫、無條理的話語組成,因為在不同的階段談話人都必須遵循一個(組)共同的目的,或者是一個彼此都接受的談話方向,這種目的和方向,可能在談話的開頭就明確,也可能不太明確,或許是在交談的過程中逐步明晰起來的,但為了準(zhǔn)確而有效地進(jìn)行交際,聽話人或說話人總要采取合作的態(tài)度,自覺地遵守一條基本準(zhǔn)則,這條共同遵守的基本準(zhǔn)則就是“合作原則”。與此同時,格賴斯還指出,“人們在談話中遵守的合作原則應(yīng)包括四個范疇,每個范疇又包括一些準(zhǔn)則和次準(zhǔn)則?!奔矗?/p>
(1)數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim):一是盡量提供對方以所需的信息,二是所說的話不超過所需的信息。
(2)質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim):努力使話語真實。一是不要說自知是虛假的話;二是不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
(3)關(guān)系準(zhǔn)則(Relation Maxim):努力使話語和正在進(jìn)行的會話有關(guān)系。
(4)方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):努力使話語清楚、盡量避免話語含混不清、顛三倒四和產(chǎn)生歧義。
上述合作原則是使會話正常地、順利地進(jìn)行下去的首要前提,但這并不是說人們在交際中總是恪守著這些原則。恰好相反,人們總是有意無意地違反這些原則。無意違反上述準(zhǔn)則(如歧義),就會引起誤解,甚至產(chǎn)生“笑話”。如果是為了取得某種特殊的效果而有意違反這些原則,則是地道的幽默。幽默作為會話含義的一種表現(xiàn)形式,是發(fā)話者為了追求幽默效果而故意在話語信息的數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系以及方式等方面做出的語用偏差,從而使得受話者在含義的推導(dǎo)過程中感受到話語的幽默性。許多電影中的幽默對白正是會話含義的生成過程,是發(fā)話者為了達(dá)到幽默的效果而故意違反合作原則中的某些準(zhǔn)則產(chǎn)生的,讓觀眾在推導(dǎo)人物臺詞的會話含義中體會幽默的快樂。
一、數(shù)量準(zhǔn)則的故意違背
數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定我們在交際時所說的話應(yīng)該包含交談目的所需要的信息,不應(yīng)該包含超出需要的信息,“信息量過多會超出對方的預(yù)料,過少則不能傳言達(dá)意,二者都可能引發(fā)幽默情趣。”但在電影對白中,一些電影人物故意違反這個準(zhǔn)則來表現(xiàn)他們的人物個性、情感以及地位等:
(一)信息量過多引發(fā)的幽默
Episode 14 of The War at Home
Larry: Can you sigh this permission slip?
David: Yeah, this is great!...What’s it for? Basketball…football…tennis?...The spelling pee?
Larry: Yeah. You said you wanted me to compete in something at least in the spelling pee, I won’t get injured. I’m really excided about this. I really think this will be good for me. And I really hope that this will get you off my back. (laughter)
David 開始時非常開心聽到他有些女孩氣的兒子參加了競賽項目,然而當(dāng)他聽說是拼寫比賽時很吃驚,并下意識地反問了一句“拼寫比賽?”在此情況下,Larry 只用一個肯定或否定回答即可,但他給出了很多冗余的信息來解釋他為什么要選擇拼寫比賽,尤其是 “I really hope that this will get you off my back” 帶來很強的幽默感,創(chuàng)造幽默效果。
從上文的對白可以看出, 說話一方故意提供超額的信息量(多于另一方所需要的)以表達(dá)自己內(nèi)心強烈的情感, 看似畫蛇添足, 實則暗藏玄機, 耐人尋味,幽默往往也在此時悄然產(chǎn)生。
(二)信息量不足引發(fā)的幽默
信息量的不足容易產(chǎn)生歧義或語義模糊,使受話者曲解或誤解發(fā)話者的意圖,在錯愕、滑稽中讓觀眾體味到人物臺詞的幽默性。如下例:
Conversation between two men:
“I understand you had an argument with your wife. How did it end up?”
“Oh, she came crawling to me on her hands and knees.”
“Is that so? How did she say?”
“She said, ‘Come out from under that bed and fight like a man’.”
在這個對白中,懼內(nèi)的丈夫在對朋友解釋他和妻子打架的結(jié)果時,說他的妻子最后四肢著地向他爬來。這僅僅是一部分信息,而更重要的信息他卻沒有提供,以掩飾自己的窘境,即當(dāng)時他已躲到了床下。他的最后一句話才使聽話人明白,他妻子爬向他是為了喊他出來像個男人一樣打一番。
從上文的對白可以看出, 說話一方故意先不提供足量信息,待成功誤導(dǎo)對方后再補充說完剩余信息量,形成誤解與正解之間的鮮明對比,從而產(chǎn)生意想不到的幽默效果。
二、質(zhì)量準(zhǔn)則的故意違背
根據(jù)質(zhì)的準(zhǔn)則, 說話人要說真話。發(fā)話者故意說自知是虛假同時又是公眾認(rèn)為是虛假的話,造成前后強烈的矛盾,可以產(chǎn)生意想不到的幽默效果。如在電影《天下無賊》中有這樣一段臺詞:
打劫犯甲:各種卡啊,快主動交出來,讓你不給我,你這是什么東西?大哥,稍等一會,我要劫個色,IC、IP、IQ卡通通告訴我密碼。
王薄:報告打劫的,沒有IQ卡。
打劫犯甲:自覺點交出來,怎么沒有?
王?。何矣蠭Q,你沒有。
打劫犯甲:把你的給我,我不就有了嗎。
王薄:給你,你……你……你也用不了。
打劫犯甲:把密碼給我……我……我就能用。
王薄:沒有密碼,IQ是智商。
打劫犯甲:智商是什么東西,拿來。
在上段臺詞中,打劫犯說的“IC、IP、IQ卡通通告訴我密碼”和“智商是什么東西”兩句,很明顯違背了質(zhì)量準(zhǔn)則,是虛假的,不真實的。因為打劫犯的目的是為了錢,而從打劫犯口中說出“IC、IP、IQ卡通通告訴我密碼”一句則顯得非常的荒謬、不真實,讓觀眾覺得滑稽可笑。當(dāng)然,整段臺詞的爆笑點并沒有因此結(jié)束,接下來打劫犯又再次違背了質(zhì)的準(zhǔn)則,說出一句“智商是什么東西”,既把幽默氣氛推向了高潮,又深刻地嘲諷打劫犯的文化水平。
三、關(guān)系準(zhǔn)則的故意違背
關(guān)系準(zhǔn)則規(guī)定我們說話要貼切,不說和話題無關(guān)的話,即所說的話要與自己表達(dá)的意圖相關(guān)聯(lián)。在言語交際中如果違反了這項準(zhǔn)則,就容易導(dǎo)致發(fā)話雙方不愿就對方的問題做出肯定或否定的答復(fù),往往會選擇“顧左右而言他”的方式,看上去似乎答非所問,實際上對方已經(jīng)傳遞了內(nèi)心的答案,達(dá)到了通過故意違反關(guān)系準(zhǔn)則而抒發(fā)內(nèi)心情感的目的,而且為整個交際過程增添幾分幽默色彩。
下面是《非誠勿擾》中的一段經(jīng)典對白:
秦奮:你們家遠(yuǎn)嗎?怎么走???
相親者:先坐飛機到昆明,再坐一天的長途汽車到蒙自,再換車到屏邊,再坐一天的拖拉機、一天的牛車就到我們家了。
秦奮:要是咱倆不好,能離婚嗎?
相親者:我哥哥會打斷你的腿的。
上段臺詞中,當(dāng)秦奮問及“要是咱倆不好,能離婚嗎?”之時,觀眾期待的回答是“能”或者“不能”,而相親者的回答卻明顯違背了關(guān)系準(zhǔn)則,說“我哥哥會打斷你的腿的”,其言下之意自然是不能離。這樣的巧妙回答不僅比“不能”兩個字具有更強烈的否定意味,同時也讓觀眾覺得幽默可笑。
四、故意違反方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則要求說話人要避免晦澀, 簡要明了(避免啰嗦) , 避免歧義, 說話有條理。而幽默常常產(chǎn)生于說話人對方式準(zhǔn)則的故意違反。不恰當(dāng)?shù)剡\用指示語就會造成信息的相對模糊性,影響聽話人的理解,從而產(chǎn)生幽默的語用效果。我們以《MIB星際戰(zhàn)警》一段對白為例來說明指示含糊不明時產(chǎn)生的幽默效果:
K: What do you think?
J: Very interesting. Got a real Queen of the undead thing going on.
K: Of the body.
J: Great body.
K: The dead body?
J: Not a clue.
在對白中K問道“你怎么看”。J以為K在問他對Laurel的看法如何,因此回答“她是個有趣的人”。顯然二人所指并不一致。第三句中的body所指并不明確,既可以指“尸體”也可以指“身材”。因此,知道J理解錯誤的K在第三句中進(jìn)一步明確第一句中的問題“尸體是什么情況”,而有點意亂中的J則回答“身材很好”,K只能再次明確所想問的問題“我問的是死尸”,到這時J才意識到自己誤解了,整個過程令人啼笑皆非。
又如下例:
Snow White: Perhaps you have washed?
Dwarf: Perhaps we, yes perhaps we have.
Snow White: But when?
Dwarf: When? You said what last year, no, last month, no, last week. Well, recently, yeah, recently.
《白雪公主和七個小矮人》(Snow White and the Seven Dwarfs)中的這段對話發(fā)生在白雪公主要求小矮人們飯前洗手時。在白雪公主追問小矮人們“什么時候洗的手”時,小矮人們因為沒有洗過手,說謊心虛,沒有直接說具體什么時候,回答顯得十分猶豫啰嗦,“什么時候?你說什么,去年,不,上個月,不是,上星期,哦,最近,是的,最近洗的?!比绱藛碌幕卮鹈黠@違反合作原則中方式準(zhǔn)則中對于“簡潔”的要求,幽默效果十分明顯。
在實際交際中,人們并不總是都遵守會話合作原則的。但故意違反合作原則并不一定造成交流上的障礙。當(dāng)人們違反合作原則時,并非是不合作,而是在另一個層次上體現(xiàn)合作原則,表達(dá)一種言外之意,而幽默也時常在這時產(chǎn)生。分析表明,通過對會話合作原則的恰當(dāng)故意違反,說話者可以更成功地制造意想不到的幽默效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003:156-161.
[2] 賈磊磊.電影語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國電影出版社,1996.
[3] 韋小敏.違反合作原則的會話含義[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2007,(1):44.
[4] 李春梅,楊陽.貧民富翁中幽默對白的語用解析[J].電影文學(xué),2009,(12):37.[責(zé)任編輯 李 可]