【摘 要】在過去的幾十年里,英文翻譯研究已經(jīng)取得了一定的成果,但是,英文翻譯和其他學科之間的聯(lián)系是我們值得深入思考和研究的話題,伴隨著科技飛速發(fā)展,國際間的科學技術交流越來越頻繁,科技英語翻譯以勢不可擋的趨勢涌現(xiàn)出來,如何既準確又優(yōu)美地實現(xiàn)科技英語的互譯,顯得越來越重要,本文比較全面地探討了科技英語與美學的關系,希望本文能對科技英語的翻譯研究和實踐有所幫助。
【關鍵詞】科技英語;翻譯;翻譯美學;美學研究
在人們的印象中美學是研究事物美好的方面,然而,科技英語應該具有嚴密的邏輯性,精確的準確性的特點,大多數(shù)人會認為他們之間的聯(lián)系不大,他們仿佛是看似矛盾的兩個事物,那么他們之間到底存在怎樣的聯(lián)系呢?科技英語翻譯中怎樣體現(xiàn)美學取向?在翻譯實踐中又將怎樣再現(xiàn)美的追求呢?本文就針對這一問題展開了討論,為人們解決了這些困惑,通過文獻回顧,分析和歸納舉例等方法來研究科技英語翻譯與美學的關系。
1.翻譯美學的定義以及他們之間的關系
在沒有進入翻譯美學這一概念的探究前,我們先分別來理解一下什么是美學,以及什么是翻譯。
美學一般被稱為是對感覺和情感價值的研究,有時也可稱為是一個人感情和品味方面的判斷力,更加廣泛意義上來講,學者們把美學定義為對藝術,文化和自然評論性的反應,美學是哲學的一個分支,他與哲學藝術密不可分,美學研究用全新的方法來看待和理解這個世界,簡單說美學就是對美的研究。
我們再來看翻譯,不同的學者對翻譯有不同的定義,英國著名翻譯界元老Peter Newmark認為:翻譯就是以作者對文章的理解將一篇文章的意思忠實地用另一種語言表達出來,在這一過程中兩種語言參與其中:一是:源語;一是:目標語。
一般認為源語與譯語之間的忠實是翻譯最重要的要求,其實不然,翻譯不僅要準確地表達原語的意思還要注意被翻譯后目標語的優(yōu)美,使翻譯后的文章讀起來和原文一樣美麗、通順也很重要,所以,在翻譯中提倡美學指導是很重要的。
2.什么是科技英語以及他的特征
作為一種功能性的語言,科技英語也是英語,它具有英語語言的共性特征,然而在長期的發(fā)展中科技英語已經(jīng)具有自己的語言風格,無論在詞匯,句法還是對話中,所以,他的這些獨有特征必然會對他的翻譯產(chǎn)生影響。
科技英語的詞匯在科技英語的運用中發(fā)揮關鍵性作用,專家有言:科技英語的翻譯在很大程度上取決于詞匯意思的把握,下面以一些特殊的科技英語詞匯為例展開分析:
首先,科技英語中通常是普通詞匯帶有特殊的意思,科技英語詞匯一般來說都是一個英語單詞對應一個漢語意思,大多數(shù)用在科技英語中的詞匯都只具備半科技性特征,一些普通的詞匯一旦應用在科技文當中,他的意思將發(fā)生徹底的改變,例如:
Ordinary technical
Current 流通 電流強度
Piece 片 零部件
Gain 增加 增益
Tooth 牙齒 粗糙面
Foot 腳 支座
另一方面,某些普通詞匯的意思可能也會從一種形式變化成另外一種形式,這些詞匯的意思是根據(jù)文章內(nèi)容和闡述的背景不斷變化的,例如:
Power
Mathematics: result obtained by multiplying a number itself a certain number of times. 冪、乘方
Physics: capacity or performance 功率、性能
Optics: capacity for magnifying 放大率、焦強
Mechanics: instrument equipped with or operated by mechanical energy 機械工具與技術詞匯相比,這類單詞只覆蓋了科技英語詞匯中的一小部分,這些單詞缺乏系統(tǒng)性,有多種意思經(jīng)常使用在科技英語當中,因此,我們一定要根據(jù)這些詞匯所處的背景和使用范圍來判斷他們的具體意思。
3.翻譯美學取向在科技英語翻譯中的應用
上面我們已經(jīng)說明了科技英語在詞匯等方面的特征,這些特征是我們在翻譯過程中必須注意遵循的,為了使我們的譯文更具可讀性,我們一定要掌握科技英語翻譯中的美學取向的特征,因為實際上翻譯的過程就是美學形成的過程,下面將從幾個方面說明這一問題。
3.1精確之美
精確是科技英語翻譯中一個非常重要的標準,因為翻譯科技英語的價值就體現(xiàn)在為講目標語的科學家和工程師提供源語中的科學又準確的技術資料,科技英語若失去了準確性就丟掉了靈魂,科技英語的精確之美就體現(xiàn)在詞匯選擇的精準,那些不確定的,模糊的或是不標準的詞匯一定要避免介入科技英語當中,因為選擇不夠精準會給技術研究帶來破壞性的危害。技術詞匯的合理使用能夠確保內(nèi)容的準確性,很多的技術詞匯他們本身就很精確,也很生動,例如:dog clutch(爪型離合器),dead-man’s pedal(緊急踏板),door-to-door delivery(送貨上門),walkie-talkie(步話機),etc.
所以,過于擴展性解釋會破壞科技英語翻譯的準確性,進而抹殺目標語的地道之美。
3.2邏輯之美
科技英語最顯著的美就是邏輯之美,因為科技英語的主要作用就是用來描述客觀事物和他們的演變規(guī)律,這里面就體現(xiàn)出一種比較抽象的、邏輯性的思想,無論是對客觀事物的描述還是對科學規(guī)律的展示都要采取某種思維模式或規(guī)律,這就是思維邏輯,因此,大多數(shù)的科普文章都帶有非常明顯的邏輯性。
專家有言:被翻譯后的目標語都是人們進行邏輯思考后的果實,一般來說在科技英語中講述科學的句子并不是非常優(yōu)美,但是卻很連貫、很自然,譯者要根據(jù)源語文本資料中的邏輯性來組織語言進行翻譯。
下面的例子能非常有效地說明邏輯之美在科技英語翻譯中的體現(xiàn):
The original:The harder the rock,SO much the more difficult is the
work of drilling,though few types are sufficiently hard to be allowed
to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
Chinese version:巖石越堅硬,鉆孔就越困難。盡管如此,很少有哪種類型的巖石在爆破后還具有足夠的硬度,而不再需要用石塊或
混凝土襯砌了。
上面的句子含有多重邏輯關系,前面的“the harder--,the more--”是一種對比;后面的“though”引導了一個讓步狀語從句,最后的“sufficiently hard to be”說明了程度,翻譯者做出了適度的安排和處理,讓前后相銜接,成為一個有機的整體,使整個句子的邏輯關系顯而易見,展現(xiàn)出了科技英語翻譯中的美。
4.總結(jié)
從古至今,中國的翻譯研究碩果累累,傳統(tǒng)中國翻譯理論只關注文學方面的翻譯,這難免有些局限性,中國的學術界已經(jīng)對科技英語的翻譯忽視很久了,直至最近幾年才引起了一些重視,傳統(tǒng)的研究科技英語翻譯的方法主要是以語言分析為基礎,然而將科技英語翻譯與美學結(jié)合起來研究確實一個新興領域,要想使它變得更加完美就必須做出更多的研究,把科技英語自身的語言特征與英語翻譯的美學取向結(jié)合起來,不僅要忠實地翻譯一篇科普文章,更要注意翻譯后的譯文的優(yōu)美,行文的流暢。 [科]
【參考文獻】
[1]鮑德旺.論科技翻譯的美學取向[J].中國科技翻譯,2006.
[2]包通法.論簡達雅與科技翻譯[J].貴州工業(yè)大學學報,2003(3).
[3]陳望衡.科技美學原理[M].上海:上海科學技術出版社,1992.
[4]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.
[5]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992.