人教版高中語文必修三(2007年3月第二版)的選文《師說》的第二段有這樣一句話:“彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。”教材對“授之書而習其句讀”的注解是:“教給他書,(幫助他)學習其中的文句。”筆者認為這有失妥當,不敢茍同。
筆者認為教材對“授之書而習其句讀”一句的注解有三處值得商榷。
首先,“授”的注釋表意模糊。教材對“授之書”的注釋是“教給(他書)”,這讓人費解。一是“教給(他書)”表述有歧義,是“(把書)給(他)”,還是“教(他如何讀書)”?讓人摸不著頭腦。二是“教給他書”表義不夠簡潔。如果是“(把書)給(他)”,就不必再多一個“教”字;如果是“教(他如何讀書)”,就不必再添“給”字。三是筆者查閱了《古漢語常用字字典》,“授”的義項有①授予、給予②教授、傳授③任命。可見,把“授”解釋為“教給”是不妥當的。綜合分析,“授”字理解為“教授、傳授”更為合適。
其次,“書”的注釋有失偏頗。教材對“授之書”的注釋是“教給他書”。查閱《現代漢語詞典》(2005年第5版)第1261頁后可知,這是把“書”當作“著作”講。難道韓愈老先生是說把書本給弟子?這種解釋顯然好笑。筆者查閱了《古漢語常用字字典》,書的義項有①寫②記錄③文字④書法⑤信⑥文書、公文⑦書籍⑧指《尚書》⑨曲藝的一類等。聯系課文,此句的義項只能是在①寫③文字⑦書籍中選擇。再看文句“授之書而習其句讀者”,其中的“而”字,筆者認為是表并列關系的連詞,它前后關涉的應該是成并列關系的兩種事物或事物的兩方面,而“句讀”涉及讀書的基礎——斷句,斷句是讀書的基本功夫,寫字同樣是古代讀書人的入門功夫。如此,“書”解釋為“寫字”或許更為妥帖。
第三,“句讀”的注釋表意不準。教材把“(習其)句讀”注釋為“(學習其中的)文句”,是把“句讀”當做“文句”理解。“學習其中的文句”意思豐富,可指“學習如何斷句”,也可指“理解文字的含義”等等。顯然,前者指的是基礎知識,是“小學”。但聯系后文“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學而大遺,吾未見其明也”,很容易知道韓愈老先生是要說“彼童子”從師而學的是“小學”,是諸如“斷句”一樣的基礎知識。再者,中學階段的古文翻譯應該以直譯為主,正如教材的注釋:“句讀,古人指文辭休止和停頓處。文辭語意已盡處為句,未盡而須停頓的地方為讀。”如此,此處的“(習其)句讀”就不必意譯為“文句”,不妨直接翻譯為“(幫助他學習)斷句”。
綜上所述,“授之書而習其句讀者”的注釋為“教他寫字,(幫助他)學習斷句”更為妥當。