As a 1)fond mother, when the day is o’er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly 2)reassured and comforted
By promises of others in their 3)stead,
Which, though more splendid, may not please him more; So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown 4)transcends the what we know.
如同一位溫柔的母親,在夜幕降臨之際
她牽著孩子的小手,領他上床歇息;
孩子不太情愿地跟隨而去,
摔壞的玩物留在了地上,
孩子卻依舊透過開著的門盯著玩物,
盡管得到允諾會有其他的替代玩具,
他仍不安心或寬慰
盡管新的會更精巧,仍未必能讓他更開心;造化亦是如此對待我們,
將我們的玩物一一拿走,然后牽起手
如此溫柔地領我們入眠,于是我們去了
全然不知自己愿去或留,
睡意太濃而無法明了
我們所未知的勝過已知的有多少。
Henry Wadsworth Longfellow(亨利·沃茲沃斯·朗費羅,1807—1882),19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一。他出生于美國緬因州波特蘭城的一個律師家庭,與《紅字》的作者霍桑曾是同班同學。他從1836年開始在哈佛大學講授語言和文學,致力于介紹歐洲文化和浪漫主義作家的作品,晚年獲得了牛津和劍橋大學的榮譽博士學位。其重要作品有:詩集《夜吟》、《歌謠及其他》、《布呂赫鐘樓及其他》,詩劇《基督》三部曲,并翻譯了但丁的《神曲》。
這是一首精巧而細膩的小詩,充滿了童趣和想象力,卻發人深省。作者將自然造化喻作溫柔的母親,蕓蕓眾生自然是她的孩子,這在文學作品中并不出奇,然而他卻將人生的得失比喻成孩子的玩具,意外卻又貼切。我們如同孩子,在自然母親的牽引下,半情半愿地一天天度過,直至走向永夜的睡眠。在這一生中,有得失也有成敗,無論難舍或是嫌惡,到了最后,種種過往就如同夜幕降臨時孩子散落一地的玩具,終要被留在身后。……