熱詞即熱門詞語,熱門詞的產生正好驗證了 ‘語言是時代的產物’這一觀點,時代造就了語言,語言在表達著時代、描述著時代,語言是時代的一面鏡子,熱門詞作為一種詞匯現象和語言,它是時代的符號、也是時代的聲音。所謂熱詞,即熱門詞匯,是最流行的時尚語詞,它不僅新鮮,帶勁,充滿活力,而且更主要的是它反映了時代特征,反映了一個國家、一個地區在一個時期人們普遍關注的問題和事物。
下面就近幾年出現的個別熱門詞翻譯與同行進行交流探討,不妥之處請予以賜教。
1 “傷不起”怎么說:
“傷不起”,表現出公眾對個人和社會問題的敏感,以及他們對公平和正義的呼喚,用英語表達就是“ too delicate to bear a blow”, delicate在這里是指“敏感的,敏銳的,脆弱的”,bear a blow是指“承受打擊”。目前在一線城市出現了幼兒園資源嚴重緊缺的問題,“上幼兒園,也傷不起”(Going to kindergarten is too delicate to bear a blow),難怪人們常說上幼兒園比上大學還難的感嘆。另外,對當今的許多剩男剩女來說,結婚成家成了“水中月,鏡中花”,Marriage is too delicate to bear a blow(結婚傷不起!),其中一個原因是因為蝸居造成的。2009年,電視劇《蝸居》(Dwelling Narrowness)上演后,很快成了老百姓街談巷議的焦點。高房價(high housing prices)的壓力,做房奴(mortgage slave)的辛酸,許多普通百姓都有類似 “蝸居”的經歷,其含義是像蝸牛殼一樣小的地方。但在英語中,“蝸?!保╯nail)一詞只有“緩慢”的比喻意義,而無“小”的內涵意義,故不可直接將“蝸居”譯為“snail's shelter”。在英語中,人們通常把小得可憐的房間叫做“pigeonhole”,其詞義正與“蝸居”相同,故可將“蝸居”一詞直接譯為“pigeonhole”。在日常表達中,也可以說“dwelling in a narrow space”。
2喜聞樂見的“穿越劇”Time-travel TV series
《步步驚心》是穿越劇的代表之一,2011年9月一經開播,就得到了觀眾的追捧,頭三天網絡搜索量就破百萬,而且數量還在增加。大部分觀眾都給該劇打了高分,時下火爆熒屏的“穿越劇”的英語就是time-travel TV series,穿越劇是以人物穿越時空為線索的電視劇,許多穿越劇都改編自hot online novels(熱門網絡小說)。熱門電視劇《步步驚心》改編自的原著就是Internet writer(網絡作家)創作的time-travel novel(穿越小說),其它穿越劇還有姊妹篇《宮鎖心玉》《宮鎖珠簾》。
3 “拼爹”的怎么翻譯
在我國社會轉型發展時期,一些年輕人不是靠真才實學來立足社會,而是靠父母的財力來買房買車,靠父母的關系獲得工作,“我爸是李剛”與《水滸》里的“高衙內”是一樣,是以展示家庭背景為主要內容,因此,“拼爹”的正確翻譯應是competition of family background. 緊隨“拼爹”孿生了官二代、富二代的詞語,它們的英語表達方式分別是Official second-generation ,rich second-generation,而poor second-generation(貧二代)則是從rich second generation衍生出的字眼。顧名思義,rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新興富裕)家庭,他們身著brand-name clothes(名牌服飾),開著luxury cars(豪華轎車),很多人認為這些rich second -generation純屬是在flaunt their wealth(炫富)。
4“雷人”怎么說
“雷人”的本義是云層放電時擊倒某人。 現代社會采用了其引申意義,屬于網絡語言,目前已廣泛使用,除了口頭語言,還用在報刊雜志等出版物上.形容某人的言談或行為讓人感到很無語,很無奈,使人被驚嚇,出人意料且令人格外震驚。在現代的網絡語言中,\"雷\"是指因那些離譜得無法接受的事情而感到震驚、無語,有如被雷擊中的一樣。 “雷”是指不喜歡,“雷人”就是形象的說這個東西或事情讓人很無語,感覺就象被雷炸到一樣。雷可以說成是驚嚇、被嚇到了?!袄兹恕钡挠⒄Z可以表述為多種多樣,shock sb.,strike sb., astonish sb., appal sb., ghastly surprise sb.等等,例如:Her action astonished us“她的行為太雷人了”;That girl`s skirt shocked all of the audience大部分觀眾都覺得那個女孩穿的裙子太雷人了。“雷人”的形容詞形式有shocking或astonishing、 appalling ,repulsive,detestable, weird或wacky 等,如What he said just now is too wacky“剛才他說的話太累人了”;That advertisement is really weird“那則廣告的確雷人”。
5形形色色的 “小三”
小三,它是通過互聯網流行起來的一個詞,是對插入已婚家庭的“第三者”的貶稱,民間還有“狐貍精”的說法,“第三者”在中國法律上的含義是置傳統婚姻家庭觀念于不顧,憑自己個人喜好,肆意侵犯他人家庭,直到拆散他人家庭的人,與以上漢語大致相對應的詞有 lover情人,vamp利用色相勾引男性的女人,seductive woman勾引誘惑男人的女子。其它解釋還有a person rather than one's spouse; the other woman / man,指不是本人配偶的那個人,其他男人或女人。英語表述比漢語要匱乏一些,或者說粗放一些。也有將“小三”譯為較為正式的mistress,還有人用比較文雅的拉丁詞tettium qui來表示。只是“小三”通常指女性第三者,而其中的“小”字增添了一點感情色彩,有同情也有憐憫,因為有時“小三”也是受害者(victim),所以“小三”最好譯為the poor other woman/girl。
6“給力”
“給力”一詞已收入了《現代漢語詞典》“給力”是網絡流行詞網民創造了中英合璧的詞語叫geilivable,“不給力”是ungeilivable?!敖o力”的漢語意思多種多樣的,形容詞有“好、帶勁、夠勁”的意思,動詞有“支持、努力、賣力、用心、給面子”含義。英語形容詞有OK, great, good, excellent等,動詞有support, peck up, energize, try one`s best to do something等。例如:The runners from Class Two did rather well in relay race last winter sports meeting(在去年冬季運動會中,二班運動員在接力賽中想當給力);Thank you for your support my teaching so much for few years(幾年來你們對我的教學工作都很給力,謝謝你們)。
參考文獻
[1]林倫倫著,《新詞語漫話》,廣州:花城出版社,2012.1
[2]陳德彰編著,《熱詞新翻譯譚》,北京:中國對外翻譯出版社,2011.5