摘要:在如今這個各國之間交流頻繁的網絡時代,網絡給各國展現自我提供了非常廣闊的平臺。網絡外宣英文新聞質量的重要性毋庸置疑。本文通過網絡外宣新聞的實例分析,在關聯順應理論的視角下對外宣新聞的翻譯過程與方法做出了語用學角度的詮釋,得出了這一理論結合對網絡外宣新聞英譯有很強的指導意義這個結論。
關鍵詞:關聯論 順應論 翻譯
1、關聯順應視角下的翻譯過程
語用學是語言學各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學科領域,是專門研究語言的理解和使用的學問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言,專注于對語言交流的研究。翻譯作為一種跨文化跨語言的言語交際行為與語用學的研究領域不謀而合。在關聯順應視角下,翻譯既是一個雙重尋求最佳關聯的明示推理過程,又是雙重動態順應的過程。譯者在整個翻譯過程中地位舉足輕重。在源語理解過程中,譯者根據源語明示信息動態順應源語語境一次推出與源語的最佳關聯;在譯語產出過程中,譯者依據推理出的最佳關聯,動態順應譯語認知語境,順應譯語讀者的語言文化以及不同的思維方式以此保證譯語讀者的認知和諧,完成以此成功的跨文化言語交際活動。
2、關聯順應視角下網絡外宣新聞翻譯實例分析
外宣新聞旨在向外展現真實美好的中國國情,以期增進各國之間的相互理解與國際友誼。再加之網絡區別于其他專業性雜志書刊,交流互動性更強,更加大眾化,因此形式內容英更加多樣化用詞英淺顯易懂,一次達到外宣的效果。由于以上提及的網絡外宣新聞的特殊性,譯者在正確理解原文的基礎上,只需抓住原文精髓,順應譯語讀者審美期待和接受能力。對于譯者而言,一般情況下母語新聞的理解對他們而言易如反掌,因此譯者在源語理解階段,只需銘記關聯理論的指導得出源語作者想要傳達的交際意圖。由于跨文化傳播的特殊性,在譯語產出過程中,動態順應相比之下較為復雜。本文作者在此將其順應因素分為兩大類,即文化語言和思維模式。
(1)語言文化
英語句子,尤其是書面語的句子,常常是環扣鑲嵌,盤根錯節,句中有句。造句主要詞用“樓房建筑法”,句子一般有完整的結構,許多有關的成分通過各種關系和連接的手段組成關系聯結。相比之下,漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句、并列句或并列形式的復句,以中短句居多,漢語句子多數顯得結構簡化,無拖沓、盤錯之感。英語注重形合,句子結構可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結構流散,但語意層次分明。
(2)思維模式
中文與英文思維模式最大的區別就是悟性與理性。悟性思維借助形象,運用直覺、靈感、聯想、想象等思維形式,把感性材料組織起來,使之成為有條有理的知識,具有直覺性、形象性、主觀性、整體性、模糊性、偶然性、或然性等特征;理性思維借助邏輯,運用概念、判斷、推理等思維形式,探索、揭示事物的本質和內在聯系,具有邏輯性、抽象性、客觀性、分析性、確定性、普遍性、必然性等特征。
(3)網絡新聞實例分析
獅子山下華燈璀璨,香江兩岸歌聲如潮。慶祝香港回歸祖國15周年大型文藝晚會30日晚在香港會展中心舉行。國家主席胡錦濤出席晚會。
夜幕下的香港會展中心流光溢彩,晚會大廳里笑語飛揚。色彩鮮艷的穹形舞臺,烘托出喜慶祥和的濃郁氛圍。
20時許,胡錦濤在香港特別行政區行政長官曾蔭權陪同下,步入晚會大廳。全體觀眾起立,用熱烈的掌聲歡迎胡錦濤的到來。
(CHIANDAILY.com.cn, 20120701)
Accompanied by outgoing Hong Kong Chief Executive TsangYam-kuen and other high-ranking officials, Chinese President Hu Jintao smilingly walked into the theater and the water front Hong Kong Convention and Exhibition Centre amid warm applause, where a grand gala marking the 15th anniversary of the territory’s return to China was on stage on Saturday night.
(CHINADAILY.com.cn, 20120701)
譯語中省略了所有中文新聞的劃線部分,而這些辭藻華麗的句子正是中文寫作中喜愛引用來強調事件重要性,順應中文讀者的審美期待和接受能力。但在譯語文化中,缺少對應的文化語境假設,因此倘若一一對應進行翻譯,必然會使外國讀者一團霧水不知所云,也就很難達到交際目的。譯者在關聯順應理論指導下,順應了譯語文化的語言和思維方式差別,采取了適當的翻譯策略如省略,產出了令人滿意的譯語文本。
3、結語
通過上述的分析與描述,譯者可以根據關聯順應理論的理論高度的指導,給出常用翻譯策略的理論解釋,因此能更好的為網絡外宣翻譯做出貢獻。
參考文獻:
[1]何自然.語用三論:關聯論、順應論、模因論[M].上海:上海教育出版社, 2007.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯, 2004, 6, 27.
[3]Sperber, D. Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition (Second edition) [M]. Blackwell Publishers Ltd, 1995.
[4]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. London, New York: Arnold Publishers, 1999.