隨著全球一體化進程的加快,文化無國界傳播的速度也在加快,英語作為世界通用語言,其文化價值被越來越多的人認可,英語新聞報道也逐漸成為人們獲取信息不可或缺的重要組成部分。由于中西方文化存在差異,英語新聞報道中人名、地名的翻譯自然成了人們最為關注的問題,為此筆者就英語新聞報道中人名、地名翻譯應注意的問題做了深入分析。
我國自古以來就是一個注重對跨文化翻譯借用的國家,關于這一點歷史資料上有所描述。到了五四運動前后,我國學者對西方文化的研究翻譯一度空前高漲,特別是改革開放的這三十年來,我國對西方文化的翻譯無論是從規模上還是質量上都可以說達到了前所未有的高度。與此同時,作為一個發展中的國家,我國經濟建設的快速發展,也取得了舉世矚目的成就。各個國家不僅加強了對我國發展的新聞報道,也加強了與我國的睦鄰友好關系,并在政治、軍事、經濟、文化、教育等領域展開了多邊合作。另外,我國為了讓世界了解中國,也開設英語新聞頻道,對外宣傳中國各項事業的發展和國家政策法規。對內則組織專家學者深入研究英語國家的文化內涵,把英語國家的人名、地名等文化形式編纂成書,讓讀者方便學習使用。例如我國出版的實用《新英漢詞典》《英華大詞典》都列有英美等國家重要地名和常見英美姓名表;近年來出版的《辭海》后面也附有“外國人名譯名對照表”;……