歐·亨利是美國最著名的短篇小說家之一,雖然The Gift of the Magi ①是其廣為流傳的優秀作品,曾被收錄中學課本,但對于這篇小說的翻譯版本,一直存在許多的爭論。本文從翻譯的功能角度闡釋對這篇小說眾多翻譯版本的個人認識,希望讀者能透過這篇小說對英語文學作品的翻譯有新的思考。
翻譯標準
對于翻譯的標準和原則,我國學者嚴復最早提出“信、達、雅”的標準——“信”即忠實于原文,“達”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。這一翻譯標準至今仍對我國翻譯界存在影響。此外,德國著名功能派翻譯理論代表人物萊斯對譯文按照功能劃分為不同的標準:描述性文本,即報道和說明類文本,應注重客觀表達所要表達的內容;表達性文本,即各種文學性文本,應注重語言的表達形式;祈使性文本,主要指各種宣傳類文本(廣告,宗教和政治宣傳等),這類文本翻譯應注重宣傳和感染效果。依據萊斯的觀點,The Gift of the Magi屬于表達性文本,應注重語言表達的形式,即應忠實于作者的情感立場和語言表達風格。
這兩個翻譯標準理論,將作為本文比較各個譯本的主要評判依據。
The Gift of the Magi作品解讀
翻譯好一部作品的前提是要了解這個作品。在The Gift of the Magi這篇小說中,作者講述了一對小人物的看似很平常的故事,它主要講述了圣誕節的前一天,住在公寓里的貧窮的德拉想給丈夫吉姆一個驚喜,可是她只有1.87美元,她知道這點錢根本不夠買什么好的禮物,于是她把引以自豪的褐色瀑布似的秀發剪下來賣了,換來了20美元。……