【摘要】本文從理解闡述關中特色美食出發,著眼于國際化和“走出去”的目標,將功能對等理論運用于關中民俗和關中美食對外交流的翻譯實際中,力求找到適合關中民俗和關中美食的翻譯方法。
【關鍵詞】功能對等理論 關中民俗 關中小吃 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)20-0006-01
一 關中民俗及關中美食的特點介紹
從漢代開始,關中地區廣泛使用石磨把小麥、蕎麥等糧食作物磨成面粉,再用水和起來制作各種面食。當地的面食品種豐富,主要有饃饃、面條兩大類。饃饃又分為蒸饃和烙饃兩種。蒸饃包括罐罐兒饃、花饃、饅頭、花卷、菜卷、包子等。烙饃由于使用工具不同而有不同的名稱。用鍋烙的饃稱為“鍋盔”,用爐子烤的饃稱為“燒餅”,用沙烤出來的饃則稱為“埋沙餅”。
“花饃”也稱“面花”,是關中農村紅白喜事、祝壽滿月、四時八節饋贈親友的珍貴禮品。《白鹿原》中描寫白靈過滿月時就提到“親戚朋友帶著精心制作的衣服鞋襪和各種形狀的花饃來了”。而小說中提到的烙饃主要以鍋盔為代表。鍋盔是關中乃至陜西地區的一種傳統名食。最初是為了古代秦軍遠征需要而創制,作為行軍時隨身攜帶的干糧,后來逐漸普及到普通民眾的日常生活里,成為關中百姓的主要面食之一。過去,關中農村都用大鐵鍋烙制鍋盔、面餅、煮飯、煮面。這種鍋又大又深,口徑大多二尺以上,鍋底呈弧形。關中人戲稱此鍋為“黑老鍋”。用它烙出的鍋盔又大又厚,而且中心部分略微有些凹,看上去很像古代士兵戴的頭盔,因此得名為“鍋盔”。由于這種鍋盔大且厚,特別像鍋蓋,于是當地就有了“鍋盔當鍋蓋”的說法。具有代表性的有又厚又大的乾州鍋盔,馳名關中,譽滿三秦,其外脆里酥,一層包一層,吃起來酥脆松軟,清香濃郁,深受人們的喜愛。關中地區冬季寒冷漫長,為了驅寒,人們愛吃一些帶湯水的飯食,于是就創制了牛羊肉泡饃。饃要烙得酥脆松軟,肉要熬得肉爛湯濃,泡饃要煮得綿軟上口。這一飯食極受人們喜愛。關中的牛羊肉泡饃有著悠久的歷史和深厚的文化積淀。明代,西安出現了第一家牛羊肉泡饃館——天錫樓之后,又陸續出現了許多有名的館子,如一間樓、同盛祥等。
二 功能對等理論下中式菜品翻譯的方法介紹
奈達理論的核心概念是功能對等。所謂功能對等,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等理論要求譯語讀者在接受源語信息時能夠產生與源語讀者相同的感受。在研究和分析了大量公開發表的有關中餐英譯的論文,以及近2000種已規范化的奧運菜譜翻譯后,筆者總結出中國菜品的英譯方法絕大多數是直譯,只有極少數特別具有中國傳統文化特色的菜品才采用直譯+拼音+注釋或音譯或音譯加注釋法,或者意譯的方法。
1.直譯+拼音+注釋法舉例
“佛跳墻”:Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang—Lured by its delicious aroma, even the Buddha jumped the wall to eat this dish);
“開門紅”:Tender fish head with red pepper(Kaimenhong —literally means business opens with good start)。
2.音譯法舉例
點心(Dim sum);炒面(Chow Mein);撈面(Lo Mein);餃子(Jiaozi);燒賣(Shaomai);湯圓(Tangyuan);餛飩(Wonton)。
3.音譯加注釋法舉例
粽子(Zongzi—Pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves);油條(Youtiao—Deep fried twisted dough stick);元宵(Yuanxiao—Glutinous rice ball for Lantern Festival);豆汁兒(Douzir—Fermented bean drink)。
三 功能對等理論指導下的關中民俗飲食的翻譯方法
關中美食菜品種類繁多,絕大多數“寫實性”菜名為偏正詞組,分別以名詞為中心詞,表示主料、刀法;以表示烹調方法、配料和調料的詞構成修飾成分。面對林林總總的菜名,可以依據這類命名模式和構成方式,先確定其中心詞,再確定好修飾語,最后進行翻譯。建議為方便外國朋友了解寫實性關中美食菜名的用料、刀法、烹調方式,最好采用直譯法。
第一,主料(+with)+輔料。以主料為中心詞,用介詞with 連接輔料。例如:
豆芡:Rice Porridge with Soy-beans;
攪團:Thick Corn Congee with Pickled Vegetables;
洋芋拌湯:Wheat Flour Porridge with Potatoes;
雞蛋皮餃子:Egg Dumpling Wrappers Stuffed with Vegetables and Meat。
第二,主料+in/with+味汁(作料)。例如:
豆腐干:Dried Bean Curd in Garlic and Vinegar;
醬肘花:Sliced Pork in Soy Sauce;
蕎面團子:Buckwheat Dumpling in Soup;
醪糟雞蛋:Poached Egg in Fermented Glutinous Rice Soup。
第三,烹飪法+原料(+作料)。例如:
熗蓮菜:Quick -boiled Lotus Root Dressed with Soy and Vinegar;
油茶:Fried-flour Porridge with Almonds and Peanuts;
小酥肉:Roasted Pork with Mixed Vegetables。
四 結束語
關中民俗、美食歷史悠久,繽紛多彩,其文化內涵深厚,是關中特色民俗的集中代表。功能對等理論作為跨文化交際的基礎理論,以之作為理論指導,對關中民俗、關中美食做最佳的對等翻譯,力求達到使目的語讀者能夠暢通理解的目標,使得關中民俗、美食作為對外交流的橋頭堡,在建設關中、建設大西安大都市的過程中發揮積極作用。
參考文獻
[1]許建平、張榮羲.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5)
[2]仲富蘭.中國民俗文化學導論[M].杭州:浙江人民出版社,1998
[3]許釣.譯事探索與譯學思考[M].北京:外語教學與研究出版社,2002
〔責任編輯:王以富〕