摘 要:雙賓語結(jié)構(gòu)是漢語和泰語中重要的語法構(gòu)式,但在使用方式上存在著一定的差異。這些差異導(dǎo)致一些學(xué)習(xí)漢語的泰國學(xué)生和學(xué)習(xí)泰語的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用雙賓語時,容易遇到障礙并產(chǎn)生偏誤。本文對漢泰語言中的雙賓語結(jié)構(gòu)進(jìn)行周遍考察并分別對它們進(jìn)行統(tǒng)計分析。
關(guān)鍵詞:漢語 泰語 雙賓語結(jié)構(gòu)
一、引言
(一)研究的內(nèi)容
本文的研究內(nèi)容主要是漢語與泰語的雙賓語結(jié)構(gòu)。為了更有針對性地對漢語與泰語的雙賓語結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,筆者對列舉的例句進(jìn)行分析,以期考察雙賓句在漢、泰語中的真實使用情況,并從中歸納漢語與泰語雙賓語結(jié)構(gòu)的不同特點。
(二)研究方法
通過定性與定量分析相結(jié)合的方法,主要應(yīng)用統(tǒng)計法、分析法、歸納法、對比法等對漢泰雙賓語結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析研究。
(三)研究的目的
本文擬通過對漢泰兩種語言中雙賓語結(jié)構(gòu)的相似點和不同點進(jìn)行初步分析,希望能幫助一些學(xué)習(xí)漢語的泰國學(xué)生和學(xué)習(xí)泰語的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用雙賓語的時候,利用兩者的相似點,實現(xiàn)母語的正遷移;重視兩者的不同點,總結(jié)使用規(guī)律,克服母語的負(fù)遷移,從而減少雙賓語使用的偏誤,取得更好的學(xué)習(xí)效果。筆者也希望本文能起到拋磚引玉的作用,吸引更多的學(xué)者關(guān)注并參與漢泰雙賓語的對比研究。
二、漢語和泰語的雙賓語結(jié)構(gòu)
(一)漢語雙賓語的定義
一般認(rèn)為,雙賓語中的一個動詞支配關(guān)涉兩個對象,這兩個對象一個指人,一個指物。根據(jù)距動詞的遠(yuǎn)近,可以分為近賓語和遠(yuǎn)賓語,近賓語叫間接賓語,遠(yuǎn)賓語叫直接賓語。呂叔湘、朱德熙等中國學(xué)者們認(rèn)為一個動詞有時候會有兩個賓語,在大多數(shù)情況下,這兩個賓語中一個賓語指人,一個賓語指物。例如“他教了我們一個好方法”。這個例句是典型的雙賓語句,是傳統(tǒng)的雙賓語模式,我們稱之為傳統(tǒng)的雙賓語。傳統(tǒng)雙賓語具有如下特點:
1.動詞支配關(guān)系的兩個對象第一個指人,第二個指物;
2.兩個賓語之間互不相干,沒有必然的結(jié)構(gòu)聯(lián)系;
3.動詞能分別支配兩個賓語,能與兩個賓語分別搭配而不至于出現(xiàn)歧義;
4.動詞有“予奪”性。如雙賓語中常用的動詞有“取、給、送、送給、贈、獎、罰、叫、告訴、通知”等。
(二)雙賓語的分類
一般來說,人們從雙賓句的謂語動詞的詞義特征入手,從意義上可分為三類:
1.給予類
在這類雙賓語句中,賓1一般都指接受的一方,賓2一般都指所給的事物。與動詞有關(guān)的三方面的關(guān)系是:賓2經(jīng)過謂語動詞的作用,從主語那里轉(zhuǎn)移到賓1,即施事者的動作行為使賓1得到賓2,賓1是賓2轉(zhuǎn)移的終點。這類動詞后大都可以加“給”字。現(xiàn)代漢語里常見的這類動詞主要有:送、贈送、轉(zhuǎn)送、賣、還、退還、交、發(fā)、遞、賞、嫁、許、獎勵、供、輸、補、貼補、獻(xiàn)、孝敬、傳、托付、推薦、寄及租、借和換等等。例如:
(1)我過三五天準(zhǔn)給你還那本小說。
(2)校長頒發(fā)給學(xué)生獎勵。
2.告知類
主要表示信息的傳遞是主語把賓2告訴給賓1或主語向賓1詢問賓2。這類動詞既可以用名詞,也可以用語句作賓2?,F(xiàn)代漢語里常見的這類動詞主要有:教、問、通告、告訴、囑咐、吩咐、回答、答應(yīng)、報告、打聽、討論。例如:
(3)王老師教我們口語課。
(4)他打聽我什么啦?
3.獲取類
在這類雙賓語句里,賓1一般表示受損的一方,賓2表示客體事物?,F(xiàn)代漢語里常見的這類動詞主要有:買、偷、拿、拔、搶、娶、賺、贏、倒、罰。例如:
(5)他拿了小剛?cè)緯?/p>
(6)我買了小王一張票。
(三)泰語雙賓語的定義
泰語雙賓句叫“??????????? ?????????????????????(賓語句)”是接受者插入介詞“給”的,由“給”作為強調(diào)間接賓語為主要的動作,而語法結(jié)構(gòu)就會發(fā)生變化,原來的間接賓語就與介詞一起組成介詞短語來充當(dāng)動詞的狀語了。例如:
(7)??? ??????? ??? ??? ???????
我 分配 點心 給 孩子們。
詞譯:我給 孩子們分配點心。
泰語“???”(給)是一個表示服務(wù)對象的介詞,而且身兼數(shù)類,也可以充當(dāng)動詞、助詞等詞類。它作動詞時可以表達(dá)三個意思:一是“送、贈、給、給予、授予”;二是“帶來”;三是“讓、準(zhǔn)、允許”。這個時候它類似于漢語中的“給、替、為”,而泰語中的間接賓語(NP1)總是出現(xiàn)在直接賓語(NP2)之后。泰語“???”帶的雙賓結(jié)構(gòu)是(S)+“???”+NP2+NP1。
(四)漢泰雙賓句對比
我們發(fā)現(xiàn)泰語中的“???”大部分情況下都可以翻譯成漢語中的“給”。兩者在語義和用法上都有很多的相似點。因此,筆者認(rèn)為,要比較漢語和泰語的雙賓語句,首先要比較漢語的“給”和泰語的“???”。介于兩者都可以充當(dāng)不同的句子成分,為了便于比較,本節(jié)將以他們在句中的詞性為劃分標(biāo)準(zhǔn),分別進(jìn)行比較。
1.漢語“給”和泰語“???”的同異
1)作為動詞,漢語“給”和泰語“???”的同異
相同點:漢語“給”作為動詞,表示使對方獲得某種東西或遭遇;而泰語“???”作為動詞,有“送、給予、帶來”的意思。例如:
(8)??????????????????????????
朋友給禮物生日我。
詞譯:朋友送給我生日禮物。
不同點:漢語中的“給”表示“叫、讓”并沒有“準(zhǔn)許”的意思。漢語中的“準(zhǔn)許”一般由“讓”來承擔(dān)。比如,漢語不說“媽媽不給我去”,而說:“媽媽不讓我去?!倍┱Z中的“???”則可以表示“準(zhǔn)許”義,因此,“???????????不給我去”是成立的。
2)作為介詞,漢語“給”和泰語“???”的異同
漢語的“給”能用在給予類動詞后,而泰語的“???” 因為作為介詞都表示“為”,但漢語中“給”沒有“替”的意思,而泰語的“???”有“替”的意思?!敖o”可以放在動詞后面表示“交與、付出”,但“???”則沒有這種用法,因為“???”本身作動詞時表示“送、給予”的意思了,所以不必在前邊加上動詞。而且由動詞“???”構(gòu)成的雙賓結(jié)構(gòu)與漢語的雙賓結(jié)構(gòu)也有不同之處。例如:
(9)送給他一本書。
????????????????????????
三、結(jié)語
漢語雙賓結(jié)構(gòu)是對外漢語教學(xué)中的一個難點。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語或中國學(xué)生學(xué)習(xí)泰語的雙賓語結(jié)構(gòu)時存在一定的困難,經(jīng)常出現(xiàn)很多偏誤。本文通過對以往雙賓語結(jié)構(gòu)研究的整理,在前人對漢語雙賓語結(jié)構(gòu)研究、泰語雙賓結(jié)構(gòu)本體研究的基礎(chǔ)上,通過例句分析對雙賓語結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,深化了對漢、泰語雙賓結(jié)構(gòu)的認(rèn)識,使對漢泰語中雙賓語教學(xué)更具針對性。
筆者認(rèn)為,在對泰漢語教學(xué)中,應(yīng)該利用兩者的相同點,強化母語的正遷移作用,同時更應(yīng)該重視兩者的不同點,引起學(xué)生的注意,盡量避免母語的負(fù)遷移作用。此外,通過對學(xué)生運用雙賓語時出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行分析,可以加深學(xué)生的印象,從而鞏固教學(xué)效果,起到事半功倍的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]傅雨賢.現(xiàn)代漢語介詞研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1997.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]李臨定.雙賓句類型分析[A].語法探索與研究[C].北京:語文出
版社,1984.
[4]劉丹青.漢語給予類雙賓及物結(jié)構(gòu)的類型學(xué)考察[J].中國語文,
2001,(5).
[5]陸儉明.雙賓語結(jié)構(gòu)補議[J].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),
1988,(2).
[6]馬慶株.現(xiàn)代漢語雙賓句構(gòu)造[A].語言學(xué)論叢[C].北京:商務(wù)印
書館,1983.
[7]滿在江.漢語雙賓語結(jié)構(gòu)句法研究述評[J].岱宗學(xué)刊,2005,(4).
[8]徐峰.“給予”動詞的語義和語用研究[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,
(哲學(xué)社會科學(xué)版)2002,(2).
[9]王健.現(xiàn)代漢語雙賓句研究綜述[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報,2006,
(5).
[10]嚴(yán)俊榮.“給”與“V給”不對稱研究[J].語言研究,2005,(1).
(Arunee Tantimuratha 泰國曼谷 北京語言大學(xué)曼谷學(xué)院)