摘 要:英語和漢語中,詞和詞的相遇,會形成多種關系,主要是聯合關系、組合關系、結合關系。源自不同語系的英語和漢語,形成這些關系的直接構成成分具有共性也有個性,共性大于個性。造成這些共性和個性的原因主要是來自于各自語言自身的特點,同時也是由于英漢兩個民族的思維習慣上的差異。
關鍵詞:聯合關系 組合關系 結合關系
一、引言
早在一百多年前,馬建忠編著的《馬氏文通》就開始了英漢對比研究,近二十多年來,國內對英漢對比的研究成果頗豐,大大推進了學科建設。英漢研究主要是從三個層面上展開的:一是語法層面上的對比研究、語義層面上的對比研究和語用層面上的對比研究(李甲橋,2003)。但對于詞和詞之間關系的研究主要是針對同一種語言,英漢對比的研究比較少。
呂叔湘(1990:18)在對漢語詞的研究中,發現詞和詞的相遇,會形成種種關系,主要由聯合關系、組合關系、結合關系。這種現象不僅僅出現在漢語中,在英語中也很常見。漢英語詞的配合既有其共性,也有其個性,本文將對兩者進行對比分析,旨在為漢英兩種語言的研究提供參考。
二、詞與詞之間的關系及原因探究
(一)詞和詞之間的關系
1.聯合關系
聯合關系就是將“兩個同類的詞聯系起來”(呂叔湘,1990:18)。構成聯合關系的短語我們稱之為聯合短語。聯合短語的定義有很多,例如黃伯榮、廖序東(1991)認為聯合短語由語法地位平等的兩個或幾個部分組成,其間是聯合關系,可細分為并列、遞進、選擇等關系。例如:
遞進關系:審核并通過嗎,投入產出
并列關系:歡聲笑語,上海和北京
選擇關系:今天或明天
鄧云華(2004)將漢語聯合短語的主要特性進行了歸納:聯合短語表示項之間的聯合關系,聯合短語的直接成分處于平等的地位,其間不存在修飾或限制等關系。同時,他認為漢語聯合短語的直接成分之間可以按照一定的邏輯要求排列順序,并形成三種關系:遞進關系、并列關系和選擇關系。表示遞進關系的聯合短語一般不能改變直接成分之間的順序,表示并列或選擇關系的聯合短語可以改變直接成分之間的順序,不會影響聯合短語的結構關系和語法功能,但意義上會發生細微變化。(鄧云華,2004)
從上面的例子可以看到,遞進的直接成分是按照一定邏輯順序排列的,審核并通過,必須是先審核然后才能通過,不能隨意調換。而并列關系和選擇關系的直接成分可以調換。但還需要考慮到平時的語用習慣,例如“歡聲笑語”,雖說“歡聲”和“笑語”是可以互換的,但互換后,與平時的語用習慣是有差異的。
Temperley(2005)將由兩個或兩個以上的要素組成,通過連接詞構成的短語稱為聯合短語(coordinate phrase)。英語聯合短語的主要特性是聯合短語表示項之間的聯合關系。與漢語聯合短語不同的是,英語聯合短語的直接成分可以處于平等的地位,也可以處于不平等的地位。
處于平等地位的短語很多。例如:
并列關系:a nod and a beck,act and deed,aid and abet
選擇關系:true or 1,early or late,to be or not to be,fight or flight
承接關系:a word and a blow,bear and forbear
處于不平等地位的短語也是存在的。例如:
bread and butter(涂黃油的面包),fruit and cream(加奶油的水果)
從上面的例子可以看出,英語聯合短語的兩個直接成分可以是處于平等地位的,但也有處于不平等地位的,結合后形成一種修飾關系。
英漢語聯合詞語的兩個直接成分主要是名詞、形容詞、動詞。
名詞聯合:a nod and a beck,act and deed,aid and abet,姐妹,男生和女生,壓力與緊張
形容詞聯合:true or 1,early or late,古樸典雅,堅強勇敢,勇敢與高貴
動詞聯合:fight or flight,說笑,玩鬧
從上面的例子可以看出,在構成方面英漢語沒有很大差異。
漢語的聯合短語的標記手段分為兩種:無標匹配和有標匹配(鄧云華,2004)。無標匹配指的是聯合短語沒有用連接詞連接,有標匹配指的是聯合短語通過連接詞將兩部分連接。通常,漢語聯合短語的連接詞主要有:和、并、而、或、且等。根據上面的例子,漢語聯合短語的連接詞,如“歡聲笑語”,這個并列關系的聯合短語省略了“和”,顯得簡潔明了。漢語聯合短語的標記很多情況下是隱去的,是根據表達的又是符合漢語的語法規則的,體現了漢語語法是柔性的特征。(潘文國,1997:114)
而相對于漢語的柔性,英語的剛性(潘文國,1997:114)在聯合詞語上也體現出來了。英語聯合詞語通常由“and,or”等詞連接,而這些詞對聯合短語的構成是不可缺少的,否則,這個短語就無法成立。因此,與漢語的較靈活的標記手段相比,英語的聯合短語是有標匹配,缺乏靈活性。
2.組合關系
組合關系是指兩個詞里面有一個是主體,一個是附加上去的(呂叔湘,1990:19)。其中,主體詞稱為“端語”,附加詞稱為“加語”(呂叔湘,1990:20)。組合關系的詞語在英漢語中是極為普遍的。首先,我們可以從詞語的構成詞性方面對兩者進行比較。
漢語中,組合關系可以分成兩類:
(1)端語是名詞,加語是形容詞、動詞或名詞。
漢語在這種情況下又可以粗略地分為以下三類:
1)形容詞加名詞:炎熱的夏天、香味、層次的斑駁的黑影(朱自清)、體會最細微最神妙的春信(徐志摩)
2)動詞加名詞:商量的辦法、流水
3)名詞加名詞:母親的名字、兔毛大衣
在上面的例子中,端語前面是否需要加關系詞“的”是需要具體問題具體分析的,不能隨意。
(2)端語是動詞,加語是形容詞。漢語中這種組合的例子很多,例如:傻笑、熱情地歡迎(某人)。從上面兩個例子可以看出,修飾動詞的是形容詞,而聯系附加關系的詞可以加,也可以不加。但英語中,如果要形成這種組合關系,是需要用動詞和副詞構成,例如:come late,laugh happily。這類英漢語組合關系的直接成分是有很大區別的,修飾詞漢語需要使用形容詞,而英語需要使用副詞,而且順序也與漢語有差異。
英語中的組合關系可以粗略地分為以下三類:
1)形容詞加動詞:beautiful flower,nice picture,a small old wooden desk
2)名詞加名詞:woman teacher,man doctor
3)名詞加分詞:a piece of news heard yesterday
需要指出的是,名詞加名詞通常是通過名詞所有格的形式來形成組合關系的。
從英漢組合關系詞語的直接成分的詞性來講,兩者的共性就在于可以用形容詞和名詞來修飾名詞,不同之處就在于漢語可以用動詞直接來修飾名詞,英語可以將動詞變成分詞的形式進行對名詞的修飾,而且分詞需要后置作定語。端語前面可以加幾個加語,漢語中可以用一個或幾個“的”字,英語需要根據一定的語序直接加在端語前面。
呂叔湘(1990:22)并沒有將限制詞和指稱詞和別的詞發生的組合關系獨立出第三類。而英漢語限制詞和指稱詞所構成的組合關系也是不能忽視的。限制詞一般只用作動詞或形容詞的加語(呂叔湘,1990:22),例如:很好,這里來,come here。方位和時間限制詞可以作名詞的加語,例如:那些人,those people。指稱詞一般只作名詞的加語,例如:我的家,這個問題,my home,this question。一部分也用作動詞或形容詞的加語,例如:這么打開,但英語中卻沒有這樣的用法。
從上面的例子可以發現,英漢組合關系的短語的直接構成詞的詞性是有很大差異的,漢語主要是名詞、動詞、形容詞等,而英語相對來說會更加復雜,不僅有名詞、動詞、形容詞,還有分詞等。
綜上所述,漢英語的組合關系詞組存在共性,即兩者組合關系的直接成分的詞性,第一類端語是名詞的,有共同的形容詞加名詞、名詞加名詞,不同的是漢語可以直接用動詞加名詞,而英語需要將動詞變成分詞作后置定語才能修飾名詞。第二類端語是動詞的,需要使用的詞在英漢語中是不同的。
3.結合關系
結合關系又可以稱為造句關系(呂叔湘,1990:22)。結合關系就是一個漢語的句子中包含了可以獨立成句的成分。例如:你看見過鳥飛?其中,“鳥”和“飛”之間是結合關系,“鳥飛”本可以獨立成句,但在這個句子中不獨立(呂叔湘,1990:23)。呂叔湘將主語和謂語的結合,不論獨立與否,稱為“詞結”。(呂叔湘,1990:23)
詞結里的主語主要是名詞,謂語可以是名詞、動詞或形容詞。例如:
名詞加名詞:牛,偶蹄類。(不用系詞)/牛是偶蹄類動物。(用系詞)
名詞加動詞:水落,石出。
名詞加形容詞:山高,月小。(呂叔湘,1990:23)
漢語中被呂叔湘稱之為結合關系的詞語類似于英語中的從句。英語中的名詞性從句是個完整的句子,放在一個句子中就又成了這個句子的一部分。
主語從句:When we shall have our sports meet is still a question.(“When we shall have our sports meet”在句中作主語,是個獨立的成分,可以是一個獨立句子。)
賓語從句:He does not know where the post office is.(“where the post office is”在句中作賓語,是個獨立的成分,可以是一個獨立句子。)
表語從句:The question is whether we should accept their invitation.(“whether we should accept their invitation”在句中作表語,是個獨立的成分,可以是一個獨立句子。)
同位語從句:The news that they won the match is true.(“that they won the match”在句中作同位語語,是個獨立的成分,可以是一個獨立句子。)
可見,漢語的結合關系主要通過主語和謂語的組合構成,而英語中結合關系需要形成一個語法結構完整的句子。既然結合關系又稱為造句關系,那么我們可以認為漢語中結合關系的詞,也是一個句子,只不過不像英語那樣明顯而已。潘文國(1997:114)認為漢語語法是隱性的,而英語語法是顯性的,可以從英漢語的詞語的結合關系中充分體現出來。
(二)原因探究
“詞”是語言的最小表現單位(呂叔湘,1990:22)。無論在哪種語言中,詞的數目少則幾千,多則幾十萬。因此,短語配合形成多種關系是必然的。而兩種語言雖源自不同語系,短語配合產生了同樣的關系,即聯合關系、組合關系和結合關系。語言是思維的載體,人類運用語言來表達自己的思想,而通過詞語這個最小的表現單位,形成了同樣的關系,可見,人類思維習慣在某種程度上是一樣的。但也是由于思維習慣的不同,英漢語言短語的配合在直接成分上既有差異,也有共性。值得注意的是,英漢兩種語言的“重形合”和“重意合”的特點,也是造成兩種詞語搭配中的聯系詞具有“有標匹配和無標匹配”特點的原因。
三、結語
漢語和英語中,詞和詞的相遇,會形成多種關系,主要是聯合關系、組合關系、結合關系。源自不同語系的英語和漢語,形成這些關系的直接構成成分具有共性也有個性,共性大于個性。造成這些共性和個性的原因主要來自于各自語言自身的特點,同時也是因為英漢兩個民族的思維習慣上的差異。
參考文獻:
[1]Temperley,David.The Dependency Structure of Coordinate
Phrases: Corpus Approach[J].Journal of Psycholinguistic Research,2005,(6).
[2]鄧云華.漢語聯合短語的類型和共性研究[D].長沙:湖南師范大
學,2004.
[3]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
[4]李甲橋.近二十年英漢詞語對比研究綜述[J].齊齊哈爾大學學
報(哲學社會科學版),2003,(1).
[5]呂叔湘.呂叔湘文集[C].北京:商務印書館,1990.
[6]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京大學出版社,1997.
(楊易亦 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)