摘 要:本文以母語遷移中標(biāo)記性理論為基礎(chǔ),分析歸納中介語中增音現(xiàn)象的類別與成因。指出中國學(xué)生傾向于在英語輔音連綴之間或詞尾輔音叢之后增加一個(gè)元音/?/、/?/,或/i:/,亦可視作加一個(gè)漢語韻母/e/、/o/,或/i/,將英語發(fā)音與漢語拼音混淆。本文認(rèn)為此種現(xiàn)象主要是由于漢語聲母的習(xí)得方式及漢語中不存在輔音連綴,即母語的無標(biāo)記性,以致母語漢語向目的語英語產(chǎn)生負(fù)遷移而致。
關(guān)鍵詞:中介語 增音 母語遷移 標(biāo)記性
一、引言
中介語(Interlanguage)一詞最早由美國語言學(xué)家Selinker于1972年提出。在該理論提出30年之后,Selinker給中介語下了這樣一個(gè)較為完整的定義:“中介語可以用作從語言學(xué)上描寫的數(shù)據(jù),即可觀察到的語言輸出……我們認(rèn)為,這種語言行為是高度結(jié)構(gòu)化的。在語言遷移的綜合研究中,在我看來,我們不得不承認(rèn)中介語的存在,而且必須作為一個(gè)系統(tǒng)而不是作為一個(gè)孤立的錯(cuò)誤的集合來看待。”(Selinker,1992:231)。目前,對(duì)于中介語系統(tǒng)的研究主要包括語音、詞匯、句法等方面。在中介語語音系統(tǒng)研究方面,國內(nèi)研究者張金生(2002)、詹全旺(2006)對(duì)英漢語音進(jìn)行對(duì)比,以期促進(jìn)中國學(xué)生的英語語音習(xí)得;鄭占國、謝芳(2011)總結(jié)介紹了國內(nèi)外中介語語音系統(tǒng)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀,為國內(nèi)中介語語音系統(tǒng)的研究提供了參考。對(duì)于中介語輔音連綴(consonant cluster)中增音(epenthesis)現(xiàn)象,國內(nèi)也有多位學(xué)者提出,如范定洪(2004)、許曦明(2011),但關(guān)于其成因卻未有過多闡述。因而本文將以此為研究對(duì)象,對(duì)中介語中輔音連綴的增音現(xiàn)象簡(jiǎn)要分類,并分析其成因,希望對(duì)中國學(xué)生的英語發(fā)音有一定裨益。本文中的英語指標(biāo)準(zhǔn)英國英語(Received Pronunciation),漢語指漢語普通話。
二、母語遷移與標(biāo)記性理論
母語遷移(L1 Transfer)指在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于沒有完全掌握目的語的語法規(guī)則,而有意識(shí)或無意識(shí)地運(yùn)用母語的規(guī)則來處理目的語信息的一種現(xiàn)象。其母語遷移可以發(fā)生在語言的不同層面(語音、詞匯、句法等等)上。母語遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。一般認(rèn)為,在二語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者往往有意無意地將目的語和母語做比較。當(dāng)目的語的某些特征同母語相類似或完全一致時(shí),學(xué)習(xí)者較容易習(xí)得,這時(shí)母語對(duì)目標(biāo)語的習(xí)得顯然有促進(jìn)作用,這種現(xiàn)象稱為正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)不同時(shí),學(xué)習(xí)者常常借助母語的一些規(guī)則作為臨時(shí)過渡的手段,這時(shí)學(xué)習(xí)者習(xí)得二語往往產(chǎn)生困難并由此導(dǎo)致語言使用的種種錯(cuò)誤,這種現(xiàn)象稱為負(fù)遷移。在二語習(xí)得過程中,正、負(fù)遷移同時(shí)存在并作用于外語習(xí)得。
“標(biāo)記性”(Markedness)這個(gè)概念最早見于布拉格學(xué)派的音位理論,用于描述區(qū)分性語音特征(distinctive feature)的,即具備這一特征的音位稱為有標(biāo)記性(marked),另一音位為無標(biāo)記性(unmarked)。母語遷移研究的重要結(jié)論之一是目的語形式相對(duì)于母語對(duì)應(yīng)形式的標(biāo)記程度決定母語遷移發(fā)生的可能性(許菊,2004: 49)。因此,語言學(xué)家與認(rèn)知學(xué)家將標(biāo)記性理論納入母語遷移的研究中。王蕾、陳俊(2007:74)認(rèn)為語言的標(biāo)記性是個(gè)相對(duì)概念,比如,具有普遍規(guī)律的語法是無標(biāo)記的,而具有特殊規(guī)律的語法被認(rèn)為是有標(biāo)記的;使用頻率高的字、詞、句結(jié)構(gòu)是無標(biāo)記的,使用頻率相對(duì)低的結(jié)構(gòu)是有標(biāo)記的;簡(jiǎn)單清晰易于掌握的規(guī)則是無標(biāo)記的,相對(duì)復(fù)雜含混難以遵從的規(guī)則是有標(biāo)記的。一般認(rèn)為,當(dāng)相應(yīng)的目的語內(nèi)容是有標(biāo)記時(shí),母語無標(biāo)記內(nèi)容會(huì)發(fā)生遷移。
三、母語負(fù)遷移,標(biāo)記性理論與增音現(xiàn)象
英語和漢語是兩種區(qū)別很大的語言。在語音系統(tǒng)描述方面,英語的基本單位是音位(phoneme),可分為元音音位和輔音音位。英國語言學(xué)家吉姆森(Gimson)認(rèn)為英語有12個(gè)單元音,8個(gè)雙元音和24個(gè)輔音,其中6個(gè)破裂音,9個(gè)擦音,2個(gè)塞擦音,3個(gè)鼻音,2個(gè)流音,2個(gè)半元音(轉(zhuǎn)引自趙德忠,2006)。黃伯榮、廖序東(2002)指出,漢語的基本語音系統(tǒng)描述單位是由聲母、韻母和聲調(diào)構(gòu)成的音節(jié)。聲母21個(gè),韻母35個(gè),聲調(diào)4個(gè)。聲母相當(dāng)于輔音,韻母相當(dāng)于元音。漢語中聲母為b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s。漢語音節(jié)通常以韻母為核心,在母語學(xué)習(xí)中,聲母的學(xué)習(xí)一般采用聲母加韻母/o/、/e/或/i/組成單字以便記憶,如bo/波、po/破、mo/摸、fo/佛,de/的、te/特、ne/吶、le/勒、ge/哥、ke/可、he/喝、ji/機(jī)、qi/其、xi/西、zhi/只、chi/吃、shi/師、ri/日、zi/資、ci/刺、si/司。
輔音連綴(consonant cluster)也可稱作輔音組、輔音叢、輔音群或復(fù)輔音。它指的是同一個(gè)音節(jié)中兩個(gè)或兩個(gè)以上相鄰輔音結(jié)合在一起的語音現(xiàn)象(許曦明,2011:56)。輔音連綴可分為詞首輔音連綴、詞中輔音連綴和詞尾輔音連綴。英語的輔音連綴,其間不允許添加任何元音,不然就會(huì)使相關(guān)音節(jié)發(fā)生質(zhì)變。輔音連綴在漢語中并不存在,即可視為目的語“有標(biāo)記”,而母語“無標(biāo)記”。由于這種“有標(biāo)記性”,及漢語聲母發(fā)音與英語輔音發(fā)音的相似性就導(dǎo)致中國學(xué)生在英語輔音連綴的增音現(xiàn)象。即輔音連綴間,或之后加上一個(gè)元音/?/、/?/,或/i:/,或者可以認(rèn)為是加上一個(gè)漢語韻母/e/、/o/或/i/,將英語發(fā)音與漢語拼音混淆,致使英語發(fā)音不純正。漢語聲母發(fā)音與英語輔音發(fā)音的相似性原本可以幫助學(xué)生快速掌握英語發(fā)音,但是在這點(diǎn)上卻造成了一種負(fù)遷移,對(duì)其正確發(fā)音產(chǎn)生了一定阻礙。
(一)詞首輔音連綴的增音現(xiàn)象
詞首輔音連綴一般分為兩個(gè)輔音CC(如fly)和三個(gè)輔音CCC的組合(如splay)。英語中出現(xiàn)在詞首的三個(gè)輔音構(gòu)成的輔音連綴一般有/spl-/(如splat)、/spr/(如sprat)、/str/(如strict)、/skl/(如sclerotic)、/skr/(如scream)/、/skw/(如squab)/、/spj/(如spew)、/stj/(如stew)、/ski/(如skewer)。中國學(xué)生的詞首輔音連綴增音現(xiàn)象往往發(fā)生在兩個(gè)輔音CC,及三個(gè)輔音CCC除/str/的單詞中。中國學(xué)生由于受到母語聲母發(fā)音影響,傾向于在輔音連綴之間加一個(gè)元音/?/、/?/,或/i:/,亦可視作增加了一個(gè)漢語韻母/e/、/o/或/i/。例如“fly”發(fā)成/f?lai/或/f?lai/。在三個(gè)輔音CCC的組合中,鄰近兩個(gè)輔音之間都可能發(fā)生增音現(xiàn)象。例如單詞“splay”可能會(huì)被發(fā)成/sp?lei/、/si:p?lei/、/sp?lei/,或/si:p?lei/。需要指出的是,在/str/為首的這類詞中,增音現(xiàn)象發(fā)生于輔音/t/與/r/之間的可能性相對(duì)較小,究其原因主要是因?yàn)樵谄綍r(shí)的英語教學(xué)過程中/tr/、/dr/通常作為一個(gè)輔音來教授,以方便學(xué)生習(xí)得。
(二)詞中輔音連綴的增音現(xiàn)象
詞中兩元音之間的輔音連綴包括兩個(gè)輔音VCCV、三個(gè)輔音VCCCV或四個(gè)輔音VCCCCV的組合。兩個(gè)輔音VCCV的單詞如exit/''eksit/;三個(gè)輔音VCCCV的單詞,如empty/''empti/;四個(gè)輔音VCCCCV的單詞,如exclaim/iks''kleim/。中國學(xué)生的詞中輔音連綴現(xiàn)象更為普遍。例如“exit”發(fā)成/''ek?sit/;“empty”發(fā)成了/''emp?ti/,或者/''emp?ti/;“exclaim”發(fā)成/ik?s''kleim/、/ik?s''k?leim/。
(三)詞尾輔音連綴的增音現(xiàn)象?
英語單詞常以一個(gè)或幾個(gè)輔音結(jié)尾,如red/red/,desk/desk/,等等。在詞尾的發(fā)音中增音絕大多數(shù)發(fā)生在最后一個(gè)音節(jié),形成一個(gè)CV音節(jié)。即red/red?/,desk/desk?/。與此同時(shí),中國學(xué)生在發(fā)鼻腔爆破音/tn/時(shí),傾向于在兩者之間也加上一個(gè)元音/?/。例如written/''ritn/,cotton/''k?ltn/分別發(fā)成written/''rit?n/,cotton/''k?lt?n/。
四、結(jié)語
中國學(xué)生誦讀英語單詞時(shí),習(xí)慣在英語輔音連綴之間或之后加一個(gè)元音/?/、/?/,或/i:/,亦可視作增加了一個(gè)漢語韻母/e/、/o/或/i/,將英語發(fā)音與漢語拼音混淆,致使其發(fā)音出現(xiàn)漢語腔。此種現(xiàn)象成因主要是由于漢語中聲母的習(xí)得過程往往采用聲母加韻母/o/、/e/,或/i/組成單字以便記憶的方式,同時(shí)由于漢語中不存在輔音連綴,即母語的無標(biāo)記性,以致母語漢語的習(xí)得方式向目的語英語產(chǎn)生負(fù)遷移。本文就此提出若干意見以盼促進(jìn)中國學(xué)生的英語語音習(xí)得。
在二語語音習(xí)得過程中,由于漢語與英語部分語音相近,學(xué)習(xí)者往往利用相似性進(jìn)行語音遷移,但在遷移的同時(shí)也往往受母語影響而忽視了各語言體系的差異性,甚至出現(xiàn)以母語中的相似發(fā)音完全替代目的語發(fā)音的情況,以至影響正確發(fā)音的習(xí)得。本文認(rèn)為母語在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言時(shí)的邏輯判斷、分析和推理中發(fā)揮著重要的中介作用,因此重視母語與目的語的對(duì)比研究十分必要。尤其在課堂教學(xué)過程中,通過對(duì)比,重視語言之間的共性的同時(shí),以某些有標(biāo)記的目的語結(jié)構(gòu)成分為教學(xué)重點(diǎn),并由此帶動(dòng)同一范疇內(nèi)標(biāo)記程度相對(duì)低的成分的習(xí)得,有利于達(dá)到事半功倍的效果。
然而,除母語的負(fù)遷移和目的語的“標(biāo)記性”外,還存在其他影響因素,比如學(xué)習(xí)者的中介語的發(fā)展水平及學(xué)習(xí)者為求省力而忽視發(fā)音的準(zhǔn)確性。其中中介語發(fā)展水平又有很多影響因素,比如教學(xué)條件或水平的局限可能造成學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的某些特點(diǎn)或語法規(guī)則理解錯(cuò)誤,加之長期使用而固化等。與此同時(shí),增音現(xiàn)象中所增加的音究竟是英語元音還是漢語韻母,是元音/?/、/?/,或/i:/,亦或漢語韻母/e/、/o/,或/i/,其比例如何均可作為今后研究的切入點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied
Linguistics in Language Teaching,1972,(10).
[2]Selinker,L.Rediscovering Interlanuage[M].London and New
York:Longman,1992.
[3]范定洪.中介語系統(tǒng)的成因研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(10).
[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5]王蕾,陳俊.二語習(xí)得中的母語遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),
2007,(4).
[6]許菊.標(biāo)記性與母語遷移[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
[7]許曦明,楊成虎.語音學(xué)與音系學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)
出版社,2011.
[8]詹全旺.英漢元音語用功能的象似性闡釋[J].山東外語教學(xué),2006,
(1).
[9]張金生.英漢元音對(duì)比與英語語音教學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)
報(bào),2002,(1).
[10]鄭占國,謝芳.國外中介語語音系統(tǒng)研究發(fā)展與現(xiàn)狀[J].外語
教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(3).
[11]趙忠德.音系學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
(陳勇斌 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)