999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

1999~2011年間國(guó)內(nèi)雙關(guān)翻譯研究綜述

2012-12-31 00:00:00黃濱許曉燕
現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年7期

摘 要:作為一種重要的修辭手法,雙關(guān)的翻譯引起了語(yǔ)言研究者的廣泛興趣。本文主要回顧了1999~2011年間國(guó)內(nèi)對(duì)雙關(guān)翻譯的研究,對(duì)雙關(guān)的可譯性、翻譯方法以及影響雙關(guān)翻譯因素進(jìn)行了回顧,并指出研究不足及提出展望。

關(guān)鍵詞:雙關(guān)翻譯 可譯性 翻譯策略

一、雙關(guān)翻譯的研究

雙關(guān)是一種重要的修辭手法,它具有獨(dú)特的語(yǔ)言效果,因而在各種不同的語(yǔ)言和不同的文體中被廣泛地使用,甚至逐步發(fā)展成雙關(guān)文化。由于雙關(guān)具有音同義異的特點(diǎn),翻譯雙關(guān)并不容易,眾多譯者都為之感到棘手。一方面,研究者對(duì)雙關(guān)翻譯也給予了極大關(guān)注,另一方面,在南京大學(xué)核心期刊目錄與北京大學(xué)核心期刊目錄(2008版)收錄的外語(yǔ)類(lèi)、語(yǔ)言學(xué)類(lèi)以及非外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上刊載的文章只有14篇,在翻譯專(zhuān)業(yè)期刊上發(fā)表的論文有2篇,在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上的文章有2篇。從這些數(shù)據(jù)可以看出,學(xué)術(shù)界還沒(méi)有給予雙關(guān)翻譯以足夠的重視,雙關(guān)翻譯的研究質(zhì)量還有待提高。這種狀況似乎也驗(yàn)證了Newmark的觀點(diǎn):雙關(guān)翻譯的重要性微乎其微,而趣味性難以抗拒。(Newmark,1988:217)

雙關(guān)翻譯的研究呈現(xiàn)以下特點(diǎn):

1.雙關(guān)翻譯研究數(shù)量不斷增加。根據(jù)萬(wàn)方期刊數(shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),1999~2011年間關(guān)于雙關(guān)翻譯方面的期刊文章一共170篇,其文章總數(shù)是前一個(gè)十幾年的數(shù)倍,可以看出雙關(guān)翻譯越來(lái)越為研究者所關(guān)注。

2.雙關(guān)翻譯研究呈現(xiàn)多角度的特點(diǎn)。雙關(guān)翻譯研究受到語(yǔ)言學(xué)理論的影響,呈現(xiàn)出多角度的特點(diǎn)。研究者分別從功能理論、關(guān)聯(lián)理論、概念整合理論以及跨文化理論和比較文化等角度研究雙關(guān)翻譯。

3.雙關(guān)翻譯的研究文本較為集中于廣告、幽默和經(jīng)典文學(xué)作品。雙關(guān)翻譯研究文本主要來(lái)自于文學(xué)、幽默和廣告文體。關(guān)于廣告中的雙關(guān)翻譯的研究有57篇,文學(xué)中的雙關(guān)翻譯研究5篇,其中研究《紅樓夢(mèng)》中的雙關(guān)翻譯有18篇,研究《愛(ài)麗絲漫游仙境》雙關(guān)翻譯3篇,詩(shī)歌中的雙關(guān)翻譯2篇,幽默雙關(guān)翻譯4篇,電視中的雙關(guān)翻譯研究1篇。

二、雙關(guān)翻譯具體研究?jī)?nèi)容

制約雙關(guān)翻譯的因素很復(fù)雜,主要?dú)w為語(yǔ)言、文體、文化、譯者以及讀者等因素。

劉宓慶(2005:119)指出,以音形立意的修辭手段包括雙關(guān)語(yǔ)在內(nèi),其立意會(huì)在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)喪失,因?yàn)閷儆诜怯H屬語(yǔ)言的漢英語(yǔ)言之間表層(音形)不存在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的信息通道,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換只能在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層實(shí)現(xiàn)。周佳(2007)指出,英漢語(yǔ)音雙關(guān)在表層結(jié)構(gòu)上有差異,英語(yǔ)雙關(guān)涵蓋大于漢語(yǔ)雙關(guān)。辛紅娟(2002)認(rèn)為,雙關(guān)翻譯在很大程度上受限于其所出現(xiàn)的作品種類(lèi),文體風(fēng)格影響著譯者對(duì)雙關(guān)翻譯方法的選擇。孫秀芬、李志紅(2010)認(rèn)為,如何在翻譯中巧妙傳譯原語(yǔ)文化信息,是雙關(guān)語(yǔ)英漢互譯關(guān)注的焦點(diǎn)。艾琳(2010)認(rèn)為,文化的巨大差異導(dǎo)致雙關(guān)翻譯受到可譯性的限制。譯者只能讓譯文與原文在“言內(nèi)、言外、言后”行為三個(gè)層面上盡量接近,卻很難在三個(gè)層面上完全等值。

關(guān)于譯者和讀者對(duì)雙關(guān)翻譯的影響,辛紅娟(2002)認(rèn)為,譯者在雙關(guān)的可譯性中起著非常重要的作用?!白g者作為第一讀者,必須具備相當(dāng)高的審美能力才能理解作者的隱含意圖,上乘的譯作實(shí)在是譯者和作者的相遇”。她認(rèn)為作者的意圖性、譯者的主觀能動(dòng)作用是制約雙關(guān)翻譯的因素,影響著雙關(guān)的翻譯。武選民(2003)認(rèn)為,譯者要根據(jù)自己對(duì)原話語(yǔ)理解以及譯文的語(yǔ)言環(huán)境和對(duì)譯文讀者對(duì)譯語(yǔ)期待的估計(jì),向譯文讀者傳遞原話語(yǔ)的強(qiáng)隱含和弱隱含。劉紅英(2010)認(rèn)為,不同的雙關(guān)語(yǔ)翻譯譯本產(chǎn)生的原因主要是翻譯詩(shī)學(xué)的影響、譯者個(gè)人的翻譯思想、不同時(shí)期讀者的審美期待。翻譯詩(shī)學(xué)或者當(dāng)時(shí)流行的審美追求是最具有決定性影響的;讀者的審美期待是譯者的重要?jiǎng)恿?,不同時(shí)期的讀者的審美期待會(huì)鼓勵(lì)不同的翻譯策略。

對(duì)雙關(guān)可譯性限度研究,有的學(xué)者認(rèn)為雙關(guān)是不可譯的,有的學(xué)者認(rèn)為可譯性是度的問(wèn)題??缕剑?998)將雙關(guān)列為“不可譯的東西”,因?yàn)樵~語(yǔ)的雙關(guān)意義牽涉到語(yǔ)言內(nèi)部的語(yǔ)音、語(yǔ)義特征。雙關(guān)語(yǔ)中語(yǔ)言表達(dá)形式上的這些特點(diǎn)本身作為了信息內(nèi)容加以傳達(dá)。周佳(2007)認(rèn)為,可以對(duì)不同類(lèi)型雙關(guān)可譯性限度的分級(jí),建立在上下文情景語(yǔ)境的基礎(chǔ)上的雙關(guān)可譯性限度最高,同音同形異義、同音異形異義詞雙關(guān)以及諧音雙關(guān)的可譯性限度都較低,不是在聲音上就是在意思上有所損失。馬紅軍(2003)認(rèn)為,詩(shī)歌中的雙關(guān)翻譯只能是譯者對(duì)原詩(shī)的詮釋?zhuān)晒εc否只是程度有所差異,既沒(méi)有哪種譯文可以做到與原詩(shī)完全對(duì)等,也不存在最理想的或不可替代的翻譯策略。應(yīng)該允許若干種策略不同、各有所長(zhǎng)的譯文的存在。

功能對(duì)等似乎是雙關(guān)翻譯研究者們都認(rèn)可的一條雙關(guān)翻譯中的重要原則。簡(jiǎn)麗華(2006)認(rèn)為,要真正翻譯好雙關(guān)語(yǔ),必須擺脫語(yǔ)言形式的束縛,致力于語(yǔ)言效果,在忠于原文作者和忠于譯者讀者之間找到最佳的平衡點(diǎn),追求最大限度的功能等值。王茳(2009)對(duì)比楊譯和霍譯本中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯,認(rèn)為以功能對(duì)等觀為指導(dǎo)來(lái)選擇盡可能到位的翻譯策略,就能使雙關(guān)最大限度地傳達(dá)到譯入語(yǔ)中。譚振華(2006)認(rèn)為,最重要的是保留原文的修辭效果和文本完整,不一定要保留原文雙關(guān)語(yǔ)的形式和雙關(guān)意思,不一定要在完全相同的文本位置上制造雙關(guān)語(yǔ),甚至可以改動(dòng)上下文,以維持原文的效果。

雙關(guān)翻譯技巧和策略研究是雙關(guān)翻譯研究中的重要部分。這些年來(lái),在原有徐仲炳(1988)提出的契合譯法、補(bǔ)償譯法、側(cè)重譯法、加注法上,國(guó)內(nèi)學(xué)者的雙關(guān)翻譯策略圍繞“對(duì)等翻譯雙關(guān)、補(bǔ)償雙關(guān)、零譯雙關(guān)”幾個(gè)方面進(jìn)行。香港嶺南大學(xué)的張南峰(2003)提出了10種具體的雙關(guān)翻譯策略,侯國(guó)金(2007)提出了7條雙關(guān)翻譯要訣;聶珂(2009)認(rèn)為雙關(guān)翻譯應(yīng)保言內(nèi)意義(雙關(guān)形式),即便損失意義和語(yǔ)用意義也是可取的。

翻譯策略也與翻譯的文體有關(guān)系。對(duì)于不同文體中的雙關(guān)翻譯,研究者提出了各自的方法。孟琳(2001)提出5種廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯方法:契合法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法、補(bǔ)償譯法,認(rèn)為廣告雙關(guān)翻譯要做到譯文和原文最大限度的等值。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯更是影響著文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。吳曉(2010)認(rèn)為,譯者必須結(jié)合文化語(yǔ)境,在翻譯時(shí)要考慮異語(yǔ)讀者及譯者自身的文化語(yǔ)境,提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。

三、雙關(guān)翻譯研究的不足

十幾年來(lái),國(guó)內(nèi)雙關(guān)翻譯研究無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量都有了很大提高,從單純的策略研究轉(zhuǎn)向多層次多角度研究,從文本研究到譯者研究,從經(jīng)驗(yàn)型研究向?qū)Ρ妊芯哭D(zhuǎn)變,雙關(guān)翻譯研究?jī)?nèi)容逐步得到豐富。

我們也看到雙關(guān)翻譯研究中還存在著不足。首先,雖然研究者都承認(rèn)雙關(guān)翻譯研究的重要性,研究者也認(rèn)識(shí)到“從理論的高度探討雙關(guān)的翻譯更能促進(jìn)雙關(guān)翻譯的發(fā)展”(彭志斌,2011),但雙關(guān)翻譯的研究?jī)r(jià)值似乎“僅僅停留在實(shí)踐層面,即只是探討實(shí)際翻譯策略”(彭志斌,2011)。我們應(yīng)該看到對(duì)一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象翻譯的研究意義不是單一的、淺層的,而是多向的、深入的,從翻譯策略到翻譯實(shí)踐,從雙關(guān)翻譯過(guò)程的分析到譯者的翻譯觀,雙關(guān)翻譯研究還應(yīng)該多角度。其次,雙關(guān)翻譯的研究方法有待于科學(xué)化和系統(tǒng)化,雙關(guān)翻譯研究中不乏簡(jiǎn)單重復(fù)現(xiàn)象,研究中也有簡(jiǎn)單套用理論的現(xiàn)象,例子的簡(jiǎn)單羅列,缺乏系統(tǒng)化?!叭魏畏g研究,應(yīng)以翻譯為本(趙彥春,2005)”,雙關(guān)翻譯的研究也應(yīng)該切實(shí)基于英漢互譯的實(shí)踐,在科學(xué)研究的基礎(chǔ)之上,從實(shí)踐到理論,再用理論指導(dǎo)實(shí)踐。

四、結(jié)語(yǔ)

雙關(guān)翻譯研究在1999~2011年間有了極大的發(fā)展,發(fā)展是喜人的,研究者對(duì)雙關(guān)翻譯進(jìn)行多角度的研究,對(duì)于雙關(guān)翻譯的理論與時(shí)間具有指導(dǎo)性意義。我們也應(yīng)該看到研究中的不足,在研究?jī)?nèi)容和研究方法上都還有需要改進(jìn)的地方。

(本文系湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2009y048。)

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall

International Ltd.,1998.

[2]艾琳.言語(yǔ)行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J].上海翻譯,2010,(1).

[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

2005.

[4]侯國(guó)金.雙關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)用解釋與翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,

(2).

[5]聶柯,魏萬(wàn)德.雙關(guān)語(yǔ)言內(nèi)意義及其翻譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)

(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4).

[6]簡(jiǎn)麗華.雙關(guān)翻譯中的功能等值[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(7).

[7]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[8]劉紅英.哈姆雷特兩個(gè)譯本相異性歸因——朱生豪譯本和卞之琳

譯本研究[J].電影評(píng)介,2010,(13).

[9]馬紅軍.從中詩(shī)雙關(guān)語(yǔ)的英譯策略看詩(shī)歌翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),

2003,(1).

[10]孟琳,詹晶輝.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國(guó)

翻譯,2001,(5).

[11]譚振華.論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2006,(4).

[12]王茳.從功能對(duì)等看雙關(guān)翻譯——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例[J].

中國(guó)電力教育,2009,(4).

[13]吳曉.英語(yǔ)文學(xué)作品中雙關(guān)的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,

(12).

[14]武選民.雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用解釋和翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,

(3).

[15]孫秀芬,李志紅.從跨文化角度看雙關(guān)語(yǔ)英漢互譯[J].時(shí)代文

學(xué)(下半月),2010,(8).

[16]徐仲炳.英語(yǔ)雙關(guān)的類(lèi)型與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)),

1988.

[17]辛虹娟.雙關(guān)翻譯的制約因素[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科

學(xué)版),2002,(2).

[18]張南峰.DELABASTITA的雙關(guān)翻譯理論在英漢翻譯中的運(yùn)用[J].

中國(guó)翻譯,2003,(1).

[19]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

(黃濱 湖北荊州 長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 434023;許曉燕 長(zhǎng)江大學(xué)文理學(xué)院 434023)

主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码二三区免费| 九九九九热精品视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲精选无码久久久| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品专区第一页在线观看| 91九色国产在线| 成人福利在线视频| 啪啪免费视频一区二区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲精品手机在线| 成人午夜福利视频| 四虎在线观看视频高清无码| 91精品啪在线观看国产| 欧美日本在线观看| 黄色片中文字幕| 亚洲国产成人在线| 91精品国产91久久久久久三级| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产99视频在线| 欧美一区精品| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产第一福利影院| 久久男人视频| AV在线天堂进入| 高清免费毛片| 久久综合九九亚洲一区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美成人日韩| 亚洲综合第一页| 欧美v在线| 色偷偷一区| 欧美午夜一区| 婷婷激情五月网| 国模极品一区二区三区| 毛片国产精品完整版| 国产第一页免费浮力影院| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美成人精品一级在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲区欧美区| 国产女同自拍视频| 色婷婷视频在线| 精品综合久久久久久97| 毛片在线看网站| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久福利网| 亚洲伊人天堂| 国产成人综合网| 国产乱子伦视频在线播放| 香蕉国产精品视频| 99精品国产自在现线观看| 婷婷六月综合| 1级黄色毛片| 人妻丰满熟妇av五码区| 找国产毛片看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产性爱网站| 久久久久久尹人网香蕉| 成人国产精品2021| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久96热在精品国产高清| 欧美激情首页| 波多野结衣一区二区三区四区 | 青青国产视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美高清三区| 国产在线视频导航| 国产无码制服丝袜| 性做久久久久久久免费看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 午夜日b视频| 黄色网站在线观看无码| 国产精品香蕉| 亚洲欧州色色免费AV| 久久国语对白| 亚洲日本www| 亚洲综合香蕉| 亚洲自偷自拍另类小说|