1.引言
改革開放以來,中國的翻譯事業(yè)獲得了巨大的發(fā)展。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,國務(wù)院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。高級翻譯人才職業(yè)化教育由此開始。職業(yè)化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。何剛強編著的《筆譯理論與技巧》是全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材之一。就翻譯理論與實踐相結(jié)合來說,《筆譯理論與技巧》一部翻譯理論與實踐相結(jié)合的好教材。
2.全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的培養(yǎng)目標概述
翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內(nèi)容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學的原則。第三,翻譯碩士專業(yè)學位教育中的翻譯教學有別于外語教學中的教學翻譯。翻譯訓練不是作為一種檢測學生語言能力、水平的手段,而是建立在學生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)技能訓練,專門訓練學生借助語言知識、主題知識和百科知識對源語信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。……