摘 要: 本文簡述了郭沫若的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“風(fēng)韻譯”并對其意義進(jìn)行解釋,其在郭的英語詩歌翻譯中的體現(xiàn),更好地闡明了“風(fēng)韻譯”的三個(gè)主要原則,由此可見郭沫若的翻譯原則和特點(diǎn)奠定了他在中國翻譯史上的地位。
關(guān)鍵詞: 郭沫若 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “風(fēng)韻譯” 英語詩歌翻譯
1.引言
郭沫若是中國近代杰出的浪漫主義詩人、學(xué)者、翻譯家和革命家。郭沫若生于富商家庭,性格瀟灑不羈,自小接受過良好的中國式傳統(tǒng)教育,但在1914年與中國妻子離婚遠(yuǎn)渡重洋赴日學(xué)醫(yī)。在日本,郭沫若開始接觸并研究國外的語言文學(xué),并學(xué)習(xí)了斯賓諾斯、歌德、泰戈?duì)枴⒀┤R和惠特曼等人的思想并深受其影響。
郭沫若對近代中國的外國語言文學(xué)理論和翻譯貢獻(xiàn)杰出,翻譯了大量的文學(xué)作品,其中包括尼采的《萊茵夢》,雪萊的《雪萊詩選》,以及列夫·托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》,等等;其多采用自創(chuàng)的理論——“風(fēng)韻譯”來翻譯。本文旨在闡釋郭沫若翻譯理論的原則及其在他的翻譯作品,尤其是英語詩歌的翻譯作品中的體現(xiàn)。
2.中國翻譯發(fā)展簡史
中國的翻譯事業(yè)有上千年的歷史,大致可分為三個(gè)階段;第一個(gè)階段是從漢朝至唐代的時(shí)期,支謙和尚可謂是中國最早的翻譯家,所譯著為佛經(jīng),他主張翻譯應(yīng)“約而意顯、文而不越”;這時(shí)期最著名的翻譯家是唐朝僧人玄奘,他認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循“精準(zhǔn)”和“易懂”的原則,這樣才能使譯作簡約而不失高雅。
翻譯的第二階段由清末至民初(1911—1949),這一時(shí)期可謂中國翻譯事業(yè)之巔峰。其中最著名的翻譯家是嚴(yán)復(fù),他提出的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”被后人沿用至今;魯迅和瞿秋白也是著名的翻譯家,魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”和“通順”對后人的影響緊隨嚴(yán)復(fù)三原則之后;郭沫若、林語堂等以自己獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)揚(yáng)名。
翻譯的第三階段是從1949年至今,其中劉崇德、黃龍、王佐良等翻譯家們對中國當(dāng)代的翻譯事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn)。
3.郭沫若和他的“風(fēng)韻譯”
郭沫若主張嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”并深受其影響,尤其是第三點(diǎn),嚴(yán)復(fù)曾以“言之無文,行之不遠(yuǎn)”形容“雅”字,而“文”則指藝術(shù)和人文(尤其是音樂和詩歌)。“嚴(yán)復(fù)對翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個(gè)條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品尤其需要注重第三個(gè)條件,因?yàn)樽g文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品”。(郭,1989)郭沫若贊同嚴(yán)復(fù)的主張,并認(rèn)為翻譯作品應(yīng)當(dāng)為一件藝術(shù)品,而這也正是郭的“風(fēng)韻譯”的主題。
1920年,郭沫若自創(chuàng)了詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“風(fēng)韻譯”,他認(rèn)為:“詩的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’。”(郭,1989)翻譯家袁荻涌解釋道:“所謂‘風(fēng)韻譯’,也可以叫做‘氣韻譯’,即指翻譯時(shí)不僅不能背離原文的意義,而且對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的子句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易。”這種譯法與傅雷的“神似”、林語堂的“傳神”是一脈相連的。翻譯家劉重德提出:“譯詩不可滿足于達(dá)意,力求傳神,首先力求保持原詩的意義和意境,這些同郭沫若的翻譯美學(xué)不謀而合。”(袁,2003)郭沫若還強(qiáng)調(diào)翻譯必須還原原作的風(fēng)韻,不可隨意毀改,且翻譯宜意譯而非直譯。
4.“風(fēng)韻譯”在英語詩歌翻譯中的體現(xiàn)
4.1“風(fēng)韻譯”強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情
郭沫若曾說:“我譯尼采,便是我對于他的一種解釋。……我是一面鏡子,我的譯文只是尼采的虛像;但我的反射率不免有亂反射的時(shí)候,讀者在我鏡中得一個(gè)歪斜的尼采像以為便是尼采,從而崇拜之或反抗之,我是對不住作者和讀者多多了。”他認(rèn)為在翻譯過程中譯者加入自己的感情是無法避免的。(陳,2000)對比英詩《西風(fēng)頌》(雪萊)最后兩句的不同譯本我們可以體會到這一點(diǎn):The trumpet of a prophecy!/O Wind,If Winter comes,can spring be far behind?郭沫若版:請你從我的唇間吹出醒世的警號!/嚴(yán)冬如來時(shí),哦,西風(fēng)喲,陽春寧尚迢遙?楊曦玲版:像號角般吹出一聲聲語言吧!/如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?蔣風(fēng)版:讓預(yù)言的號角奏鳴!哦,風(fēng)啊,/如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?
在這些譯文中,郭沫若把單詞“winter”譯成“嚴(yán)冬”,“spring”譯成“陽春”,分別有凜冽嚴(yán)寒和溫暖明媚之意,而原作里僅指出冬春兩季,郭創(chuàng)造性地添加了“嚴(yán)”“陽”之意,賦予詩歌以自己的情感。當(dāng)時(shí)中國辛亥革命成果被竊取,人民生活依舊困苦,“嚴(yán)冬”即指當(dāng)時(shí)社會苦難、人民深受折磨,而“陽春”象征未來美好光明,鼓勵(lì)人民不要失去希望、勇敢奮斗,郭沫若的愛國之情由此可見,讀者可強(qiáng)烈感受到郭沫若本人的主觀感情。觀之其他兩位譯者的譯作則無此添加,我們也可推測因其生于和平年代而沒有郭當(dāng)年的心情,因此適時(shí)添加譯者主觀感情也是有必要的。
4.2“風(fēng)韻譯”主張意譯
郭沫若提倡意譯,強(qiáng)調(diào)意譯不僅能保持原作神韻還能使讀者印象強(qiáng)烈,這是直譯所不能達(dá)到之效果。意譯不代表無拘無束地亂譯,譯文必須是扎根于原作的美感和藝術(shù)性并重的藝術(shù)品。郭沫若翻譯奧瑪珈音的《魯拜集》第29首詩就體現(xiàn)了這一觀:Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise/To talk;one thing is certain,that Life flies;/One thing is certain,and the Rest is Lies;/The Flower that once has blown forever dies.來,隨老伽葉遠(yuǎn)離空談/要知道,生命逝如羽箭/余者都是謊言/花開絢爛一時(shí),花敗卻成永遠(yuǎn)。
此詩中郭沫若用意譯既保留原作風(fēng)韻又不失其原義。郭沫若并未按原詩逐字硬翻,原詩中以音節(jié)“/ai/”結(jié)尾,而郭則采用拼音“/an/”結(jié)尾;省略了第二、三行的句子“One thing is certain”,并以一中文對仗代替了“that Life flies”“and the Rest is Lie”;用對偶句替換了原文最后一個(gè)陳述句,避免硬譯。郭的譯本通順押韻,讓讀者感到新鮮自然,如直譯則難免風(fēng)韻全失、詩不成詩。
4.3譯文必須再現(xiàn)原作風(fēng)格
郭沫若說:“將外國詩譯成中文,也得象詩才行。有些同志過分強(qiáng)調(diào)直譯,硬譯。可是詩是有一定的格調(diào),一定的韻律,一定的詩的成分的。如果把以上這些一律取消,那么譯出來就毫無味道,簡直不象詩了。”他還十分形象地說:“一杯伏特加酒不能換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺,才算盡了責(zé)。”(黃,1993)郭認(rèn)為如果原作本是韻文,那么譯作就需用韻文,如果原作非韻文,強(qiáng)硬地押韻之文也會生硬無味。
對詹姆斯·斯蒂芬斯的《風(fēng)中薔薇花》一詩中,郭沫若以詩譯詩,每句譯作中文四字,每行三音節(jié),并以“aabb”為韻腳,詩意正濃,風(fēng)韻猶存;若譯成散文則詩韻全無,詩不成詩。Like a dream,in a sleep/Is the rose,in the wind;/And a fish,in the deep;/And a man,in the mind.睡中之夢,風(fēng)中之花,/薔薇顛倒,睡夢生涯。/水中有魚,心中有君;/魚難離水,君是我心。由此可見,翻譯不光要求外語能力高,譯者的中文水平能力更要過硬,而郭沫若的中英文功底可見一斑。
5.結(jié)語
郭沫若是中國近代文學(xué)的領(lǐng)頭羊,他在理論指導(dǎo)和翻譯作品方面對中國的翻譯事業(yè)作出了杰出的貢獻(xiàn),他首創(chuàng)的“風(fēng)韻譯”也在其作品中得到了很好的體現(xiàn)。盡管“風(fēng)韻譯”仍有不足之處,但它對外語文學(xué)作品的翻譯尤其是英語詩歌翻譯的影響是毋庸置疑的。郭沫若和他的“風(fēng)韻譯”對中國翻譯事業(yè)發(fā)展影響深遠(yuǎn),激勵(lì)了眾多后來者為翻譯事業(yè)而奮斗。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000,郭沫若著作編輯出版委員會編.
[2]郭沫若全集(文學(xué)編)(第十七卷,雄鳩集,文學(xué)論集)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1989.
[3]黃遵洸.伏特卡與茅臺——郭沫若《英詩譯稿》讀后[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1993,(2).
[4]袁荻涌.郭沫若文學(xué)翻譯思想管窺[J].貴州社會科學(xué),2003,(1).