摘要:模糊語言作為語言的一種自然屬性,體現(xiàn)著語言屬性邊界的相對(duì)性和不確定性。二十世紀(jì)六十年代,L·A·Zadeh最先在其著作《模糊集》中提出了模糊理論,而模糊限制語作為模糊語言的核心組成部分日益受學(xué)者的關(guān)注。本文立足模糊限制語這一語言現(xiàn)象與科技文獻(xiàn)這一特殊文體兩種屬性的結(jié)合點(diǎn)進(jìn)行探究,為科技文獻(xiàn)翻譯中達(dá)到切與雅的平衡提供一種有效的策略,提升科技文獻(xiàn)的可讀性。
關(guān)鍵詞:模糊語言;模糊限制語;科技文獻(xiàn)翻譯;語用效應(yīng)
一、模糊語言與模糊限制語理論
模糊語言概念在人類社會(huì)生活中無處不在,它表現(xiàn)的是詞語所指稱對(duì)象的目標(biāo)以及目標(biāo)外延并沒有指定的界限。在英語中還有一類特定的詞語表達(dá),它們可以起到限制表達(dá)的作用,是語言表達(dá)達(dá)到切與雅平衡的有效策略方法,該類詞語屬于模糊限制語的研究范疇(Hedges)。喬治·拉可夫(George Lakoff)于1972年最早提出并開始模糊限制語這一概念:模糊限制語指那些“有意把事情弄得模模糊糊的詞語”。
本文對(duì)科技英語中的模糊限制語現(xiàn)象的種類,語用功能進(jìn)行研究。語料庫資源來自2011年5月份《中國科技翻譯》近30篇科技文獻(xiàn)文章。首先,從詞法-句法-話語層次或者上下文銜接這一系統(tǒng)層次上剖析科技文體總模糊限制語的巧妙運(yùn)用:
1.系統(tǒng)語言表現(xiàn)形式上的模糊限制語:從Lakoff的模糊限制語定義中可見最初對(duì)模糊限制語的表現(xiàn)形式的界定是詞語(words),此處略述句法和話語層次。句法形式上,主要指時(shí)態(tài)(tense)、條件從句(if clause)、問句(questions)等等。話語形式上,主要是指語言模糊限制作用不僅僅是保留在單個(gè)單詞的層面,該方法可以有效的展示科技文獻(xiàn)的科學(xué)性,客觀性. 如:
1)If the defect or damage cannot be remedied expeditiously on the Site and the Employer gives consent……
2)The following documentations and drawing shall be submitted to the design institute in 10 days after meeting.
2.禮貌原則上的模糊限制語:
(1)保護(hù)型模糊限制語。科技論文的編寫必須立足于用恰當(dāng)合適的語言來表述自己的最新科研成果,通過模糊限制語的使用,弱化作者的主體角色。科技文獻(xiàn)中,最常見的保護(hù)型模糊限制語的表達(dá)手段為間接性的物稱表達(dá)(被動(dòng)語態(tài), it及非人稱的成分,如數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)方法、模式、局限條件、引用別人成果)等作主語句法形式。如:
3)When calculating the wind loads acting on a railway bridge, an engineer assumes that the wind will act in a horizontal direction. It doesn't always, of course.當(dāng)計(jì)算鐵道橋梁上風(fēng)荷載時(shí),工程師假定風(fēng)力沿水平方向作用。當(dāng)然也不總是這樣。
(2)禮貌型模糊限制語。科技文獻(xiàn)中的禮貌型模糊限制語要體現(xiàn)科技文獻(xiàn)作者所表現(xiàn)研究成果受到讀者認(rèn)可度,在模糊限制語的影響下,科技文獻(xiàn)作者的主體作用得以凸顯化,因此,其具體表現(xiàn)為用第一人稱代詞(包括單復(fù)數(shù))作主語,后跟主觀推斷類詞語。
4)I believe the United States knows very well China's core interests and major concerns. There are clear explanations about this in the three Sino-US joint communiqués and China-US Joint Statement.
(3)精確型和可靠型模糊限制語。模糊語言是可以表示精確的含義的,在模糊限制語的適當(dāng)運(yùn)用下,科技文獻(xiàn)就可以同時(shí)兼顧命題與現(xiàn)實(shí)結(jié)論的關(guān)系,可靠型模糊限制語表現(xiàn)的是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)情況的感知,觀點(diǎn),認(rèn)知層次,主要包括情態(tài)動(dòng)詞(如can, may must)、名詞(如possibility, approximation)、副詞和形容詞(如likely, possible, assumbly).
二、科技文獻(xiàn)翻譯中模糊限制語之語用效應(yīng)
基于以上討論,我們可以對(duì)本文研究的問題進(jìn)行總結(jié)和歸納,模糊限制語由于其模糊性在科技文獻(xiàn)中發(fā)揮著準(zhǔn)確的“模糊效應(yīng)”。
1.符合科技文獻(xiàn)的規(guī)律。科技文獻(xiàn)是促進(jìn)高層次學(xué)術(shù)交流的一種傳播和交流的手段,這一獨(dú)特的信息任務(wù)決定了科技文體的作用:真實(shí)性高、準(zhǔn)確性強(qiáng)、權(quán)威性高、讀者面廣。
2.符合科技文獻(xiàn)作者與讀者信息交流的需要。科技文獻(xiàn)中模糊限制語的使用體現(xiàn)的是作為作者和讀者的學(xué)術(shù)交流提供一個(gè)平臺(tái),而模糊限制語在這一方面擔(dān)任了不可或缺的角色。
3.符合科學(xué)預(yù)測(cè)領(lǐng)域的突破。從某個(gè)共時(shí)時(shí)間段來看,人類語言具有認(rèn)知的局限性,面對(duì)瞬息萬變的人類社會(huì),人類的認(rèn)知水平也是有很多不確定因素,因此,涉及到科學(xué)領(lǐng)域時(shí),更加睿智、負(fù)責(zé)的科學(xué)研究者應(yīng)具備的態(tài)度是,從實(shí)際狀況出發(fā),客觀公正地描述研究的局限性和不確定性,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)哪:拗普Z為橋梁,正視科學(xué)研究的不足之處,在獲得讀者指正與討論研究的基礎(chǔ)上獲得進(jìn)一步提升和突破。
三、結(jié)束語
本文基于對(duì)模糊限制語現(xiàn)有研究,從詞法,句法以及語篇三個(gè)層次,運(yùn)用英語語言研究中的重要理論“面子理論”對(duì)科技文獻(xiàn)中的模糊限制語現(xiàn)象進(jìn)行了有效的分析,并且提出了模糊限制語在科技文獻(xiàn)中的語用效應(yīng),這一研究成果是科技文獻(xiàn)翻譯平衡切與雅方法的重要策略。
該文為武漢理工大學(xué)研究生自由探索創(chuàng)新項(xiàng)目“科技文獻(xiàn)翻譯中切與雅的平衡策略”(2012-ZY-128)的階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Zadeh, L.A. Fuzzy Sets[J]. Information Control,1965(18).
[2]何自然.模糊限制語與言語交際[J].外國語,1985(5).
[3]張喬.模糊語義學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
(作者簡介:許 歡(1989-),女,回族,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:科技英語翻譯