摘要:廣告的目的是在于影響觀眾從而促銷某一產品的或服務。翻譯廣告是為了使目標語的讀者理解廣告,對其產品或服務產生興趣,并最終進行消費。但廣告在當今這個已經進入信息時代的商品社會中可謂無處不在,無孔不入。許多廣告公司在投入廣告方面的資金量相當大,這是因為廣告是一個重要的促銷手段,通過廣告企業可以樹立良好的商品形象,并取得更多的市場份額。優秀的廣告翻譯涉及多個方面,本文將討論廣告翻譯中的音樂美,提出使翻譯的廣告顯得朗朗上口從而在第一時間就能夠吸引消費者眼球的方法。
關鍵詞:廣告翻譯;音樂美
一、音譯法中的音樂美
國外的商標在字母的組合上連貫性強,而漢語讀音往往是有斷句的,因此在翻譯過程中可以運用“活譯”。在讀國外字母的時候要做到一氣呵成,如果直接根據拼音翻譯,讀起來會十分拗口。如MAXAM(美加凈),Malram(“美而暖”牌服裝),這要比直接音譯為MEI JIA JING, MEI ER NUAN 要好多了。在另一方面因為許多西方人不熟悉漢語拼音,不知道這類英譯的商標如何發音,這從某種程度上影響了西方民眾對該產品的接受,這也是直接音譯的主要弊端。例如:“新科”若按照漢語拼音應為“Xin ke”,但考慮到該拼寫在英語中很難發音,譯者靈活地將其改為Shinco,即模仿了“新科”二字的漢語讀音,又符合英語發音的習慣。類似的譯名還有“維達”(Vinda),“九牧”(JOMOO),“羅蒙”(Romoo)和“格蘭仕”(Galanz)等。這些翻譯都巧妙地運用了發音的規則來模仿漢語音標的讀音,從而使廣告標語讀起來富有音律感,更容易被人們所接受。
二、譯音法中的音樂美
這種譯法要求譯文即能代表原文的含義,又要與中文的讀音相似。比如WARRIOR(“回力”牌橡膠制品)。“回力”指“回天之力”,“回力”與WARRIOR 發音上相似,在嚴格的意義上是不能對等的,宣傳的過程中引用了我國古代“后羿射日”的神話圖案,從而以圖案為輔助工具,加上發音的類似使人們能夠由一個勇士的形象聯想到該品牌的發音,讓人民在日常生活中更趨于買“回力”牌商品。
再則要結合創新拼寫,使廣告中的語句讀起來押韻。因此在廣告英語中,創作人員會故意把人們所熟知的詞拼錯,或加上前綴,后綴。雖然創新詞與原詞的形態不同,但意義存在。發音也成為了一個整體,使人更容易記住,這樣的廣告往往被認為詞語富于創新,讀起來有節奏感,其宣傳的產品常具有獨特之處。例如:Give a Timex to all, to all a good time.(擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。)這里是“天美時”表的廣告標題。Timex 與time 發音類似,人們就很容易記住Timex(天美時)這個品牌又如Tide's in, Dirt's out.(汰漬放進去,污垢洗出來。——汰漬洗衣粉)。這里的Tide 與tidy 有著類似的發音,而tidy表示“整潔的,整齊的”。根據發音的特點,消費者對廣告的針對性會很自然地做到心領神會。
三、四字格中的音樂美
漢語的音樂性主要體現在雙聲疊韻上:絕大對數四自個格是由兩個音階四個音節組成的節奏群,能增強語音的樂感。因此,“四字格”的運用能在英漢的翻譯中有效的實現音韻損失的補償。例如:我廠產品的主要特點是工藝精湛,經久耐用。譯文:The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 漢語的四字詞組是漢語的一大優勢,言簡意賅,形象生動,讀起來朗朗上口,并且有很強的表現力,能給人美感。如“暢銷全球”,“久負盛名”和“典雅大方”等等。所以,在進行英漢廣告的互譯的時候,根據各自的語言特點進行轉化,也會取得理想的廣告效果。如:Good to the last drop! 譯:滴滴香濃,意猶未盡! 雀巢咖啡的這句廣告詞,詞簡意美。若直接翻譯為“最后一滴也香濃”讀起來會顯得不順口也不會引起人們的關注。再如:Start Ahead. 譯:成功之路,從頭開始。(飄柔)每兩個音節都可以構成一個獨立的意義,有極強的對稱性,在視覺,聽覺和語言心理上都給人平衡勻稱,穩妥得當的審美體驗。
四、結語
在廣告的翻譯中,如果我們能根據發音的特點或巧妙利用四字格在音,形,意方面的諸多優點,不僅能避免翻譯的不暢而且能強化廣告上的怡情功能,擴大產品的宣傳效果,實現商業利益最大化。但在另一個方面,做到翻譯的音樂美只是廣告翻譯中該注意的一個方面,在實際情況中,我們應當結合文化傳統和消費者心理等諸多因素,才能將廣告翻譯做好。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.《新編漢英翻譯教程》(第二版)[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]陸克.《英語翻譯焦點答疑》[M].大連理工大學出版社,2011.
(作者簡介:朱小華(1990.05-),男,湖北人,中國地質大學(武漢 )外國語學院,研究方向:翻譯;郭 菲(1989.11-),女, 湖北人,中國地質大學(武漢 )外國語學院,研究方向:翻譯