(西北政法大學外國語學院 陜西 西安 710063)
摘 要:本文論述了文化導入在大學英語詞匯教學中的重要性,闡述了詞匯文化內涵教學的原則和內容,提出了大學英語詞匯教學中文化導入的方法,以使學生能夠全面地理解英語詞語,避免語言交際中的文化誤用現象,從而在跨文化交際中準確無誤地使用目的語詞匯。
關鍵詞:大學英語;詞匯教學;文化導入
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-01
隨著我國國家經濟的快速發展,國際交流更加頻繁,對英語教學也提出的新的要求。大學英語的教學結構也做出了很大的調整,其中對于詞匯的要求也跟以往有很大的不同。從四級考試的改革中就可以看出,四級考試把考察詞匯蘊含在深度閱讀這樣富于變化、形式靈活、語境多變的新題型當中。這就對英語教師對于詞匯的教學方式提出了新的要求。怎樣使學生可以準確的理解詞匯的含義,把詞匯準確的運用在恰當的語境當中是新要求的核心所在,文化在詞匯教學中的導入可以解決以上問題。
一、大學英語詞匯教學文化導入的內容
不同的民族由于其在地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,所以表達同一概念的詞,必然會產生附加在該詞匯本身概念之上的不同的內涵意義。這些詞匯的文化內涵的差異正是我們教學的重點。具有特定文化內涵的詞語可概括為以下幾類:
1.概念意義相同,內涵意義不同或截然不同的詞匯;
由于地理環境、社會制度、思維方式等的差異,在英漢兩種語言中,概念意義同,內涵意義相異的詞語比比皆是。例如,黃色在中國古代是皇帝專用的顏色,象征著王權的高貴和尊嚴。像“以黃為貴”、“黃袍”及“黃榜”。而英語中黃色和妒忌懦怯、敗壞、背叛、邪惡、卑鄙、病態、憂郁有關聯。在基督教藝術作品中,出賣耶穌的猶大總是穿黃色的衣服,所以黃色便有背叛和邪惡的聯想。 “yellow dog”是卑劣的家伙,“You are yellow”指你真是個懦夫,“He has a yellow streak in him.”指他天生怯懦。
2.概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯;
受民族文化影響,一個普通詞匯在一種語言中有著豐富的內涵意義,而在另一種語言中就可能僅是一個語言符號。如貓頭鷹(owl)在英語和漢語中都有不吉利、兇兆、的聯想含義。漢語中有“夜貓子(指貓頭鷹)進宅,兇事自來”其喻義指的是貓頭鷹能夠帶來厄運。在《尤利烏斯·凱撒》和《麥克白》劇作中用貓頭鷹的叫聲預示著死亡;然而西方人還常把owl看作一種吉祥鳥,把它尊敬為雅典娜和智慧的象征。如as wise as an owl。
3.概念意義相同,內涵意義缺失的詞匯;
有很多只在一種文化中存在,另一種文化中并不存在的詞匯,這叫做詞匯缺項,這一現象十分普遍。例如,產生于美國 20 世紀 60 年代的 hippie,由于它是美國文化的獨特產物,在漢語中無與之相對等的詞語,現音譯為“嬉皮士”。但卻無法確切表達 hippie 的文化內涵意義,還有可能造成誤解。
二、大學英語詞匯教學中文化導入的方法
大學英語詞匯教學需要進行適當的文化導入,使學生真正領會到詞匯的文化內涵,準確運用所學詞匯,真正達到詞匯教學的目的。這就要求教師在大學英語教學中不能孤立地進行詞匯教學,而要把詞匯教學放到一定的文化背景中,注重比較,讓學生了解英漢兩種文化的詞匯差異以及相同的詞匯在不同的語言中的不同表現形式,理解其內涵,排除自身文化的干擾,從而糾正學生在詞匯理解和運用上的偏差和錯誤。
1在課文文化背景知識中掌握詞匯
文化背景知識的介紹至關重要, 可以是在一個單元教學的開始,也可以是在一個單元教學內容中。 現在使用的大學英語教材中幾乎每個單元都涉及到相關的英美歷史、風俗習慣、思維差異,甚至是《圣經》和希臘神話中的詞語和故事。像是英語的星期五是“Friday”,英美人很多都信奉基督教,而耶穌受難的日子正是星期五。因此就有了“Friday face”(愁眉苦臉)、“Black Friday”(災難的一天)等相關說法。所以教學中教師要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,防止學生單純從詞匯本身做出主觀評價。盡可能地向學生講解相關知識,激發學生的學習興趣。
2在詞匯教學中導入文化知識
孤立的詞匯教學很乏味,也不便記憶,許多詞可以放入文化背景中去學習和掌握,在語境中了解詞匯的特定語體意義。如,在講到“Freeze”這個單詞的時候,除了說明他的基本意思是“冰凍”、“結冰”,還可以講個故事:在美國,一位留學生因聽不懂美國人的口語“Freeze! ”而被槍殺。 “Freeze! ”意為“站住”、“不許動”,在美國是盡人皆知的日常用語。 這樣可以用一個故事來加深學生對這個詞的理解,也能通過故事幫助學生活用這個詞。
在詞匯教學中導入文化知識,還可以將教學材料中容易引起理解困難甚至是誤解的詞匯由教師直接講解,尤其是要講清楚詞匯的文化內涵。如 Waterloo 源于 1815 年拿破侖在滑鐵盧慘敗,以后便成了“慘敗”的代名詞; ostrich policy( 鴕鳥政策) ,指政府視困難和矛盾而不見,采取回避政策的做法。像這樣的詞語,就要求教師逐一進行講解。
此外,詞匯教學中,建立起詞匯和文化知識間的聯系,可以有效地記憶詞匯,對于具有文化內涵的詞匯,聯想導入法亦行之有效。例如,以 congress“國會”可聯想導入 Capitol、Capitol Hill、senate、representative和 congressman,隨后簡單講解了它們之間的關系,使學生對美國政體有初步了解。在英語中,許多表示色彩、動物、植物的詞匯等都蘊含著文化的意義,可以予以歸納,以便系統學習。比如表示色彩的詞: black( 黑色) 象征“悲哀或死亡”; yellow( 黃色) 表示“卑鄙、怯懦”,而 gray( 灰色) 象征著“苦難”。再比如動物詞: peacock( 孔雀) 象征“美麗”;; bear( 熊) 象征“粗魯暴躁”等。但詞匯教學中切記不能過分聯想,反而會增加學生的負擔。
3、結合現實社會文化關注詞匯的更新
在語言中,最活躍的部分就是詞匯。每天都有上百個新詞產生,上百個詞匯退出歷史的舞臺,尤其是在生活節奏如此之快,互聯網異常發達,網上交際互動如此頻繁的今天。積累正式的書面用語如經濟、政治方面的新詞,報紙是個很好的選擇。生活化用語,網絡是不二之選。如:酒后代駕,drive for drunk; 穿越小說,back-in-time novel; 團購,B2T (Business to Team)黑客cyberpunk;等等。這樣可以隨時保持自己詞匯的鮮活度。
三 結語
文化導入在詞匯教學中起到的作用是積極的,取得的效果也是不容忽視的。跟傳統的死記硬背或者根據字母組合讀音,死記單詞漢語意思而忽略英語含義的方法無論在教學形式上和記憶效果上都有無法比擬的優勢。外語詞匯教學不能只是教會學生發音、拼寫、了解相關詞匯的字面意義和語法規則,而是要采用相應的教學策略給學生講解詞匯豐富的文化內涵,并通過對英漢兩種詞匯的語義文化差異的比較,讓其掌握詞匯所包含的文化內涵,從而減少學生語言實際運用中的文化盲點,提高其對目的語文化的理解力和適應性,實現真正意義上的跨文化交際。
參考文獻:
[1] 杜學增. 中英( 英語國家) 文化習俗比較. 外語教學與研究出版社,1999.
[2] 莊和誠·英語詞源趣談〔M〕·上海:上海外語教育出版社,1998
[3] 楊映春.英漢文化差異對詞匯理解的影響.中山大學學報論叢.2005.