999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《2012年政府工作報(bào)告》的英譯策略研究

2012-12-29 00:00:00楊雙艷
劍南文學(xué) 2012年9期

(上海海事大學(xué)外國語學(xué)院 上海 浦東 201306)

摘 要:三十多年來,《政府工作報(bào)告》的英譯在不斷完善。本文以《2012年政府工作報(bào)告》為文本,從奈達(dá)功能對等理論的詞匯、句法、篇章三個(gè)視角來解讀《2012年政府工作報(bào)告》的英譯中對等的實(shí)現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:功能對等 翻譯 《2012年政府工作報(bào)告》

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09 -0000-02

一 引言

(一) 功能對等理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

“尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,1914— )是西方翻譯理論語言學(xué)派最重要的代表人物之一,著名語言學(xué)家和翻譯理論家,長期供職于美國《圣經(jīng)》公會(huì)翻譯部?!保ㄖx天振,2008:36)他從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出“功能對等”的翻譯原則。

該理論自問世以來對東西方的翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。不僅解決了長期的直譯與自由譯之爭,還對具體文本產(chǎn)生了實(shí)際指導(dǎo)意義。自80年代傳入我國之后,譯界掀起了“奈達(dá)熱”。但時(shí)至今日,其命運(yùn)也甚是坎坷無比:起初是“言必稱奈達(dá)”,近年來則“言必稱奈達(dá)理論之缺陷”(楊曉榮,1996:8)。譚載喜教授是將奈達(dá)翻譯理論譯介到中國的第一人。他說“奈達(dá)翻譯理論中最為知曉的一個(gè)方面,就是他的動(dòng)態(tài)對等翻譯觀?!保ㄗT載喜,1989:32)陳宏薇教授將國內(nèi)各學(xué)者對奈達(dá)翻譯理論的熱捧謂之“奈達(dá)現(xiàn)象”(陳宏薇,2001:46)。但她同時(shí)也表示“奈達(dá)的理論很豐富,但我們研究的焦點(diǎn)只集中在少數(shù)幾個(gè)重要的觀點(diǎn)上……”(陳宏薇,2001:48)。

(二) 政府工作報(bào)告的英譯研究現(xiàn)狀

近年來,翻譯界掀起了一股“政府工作報(bào)告的英譯研究”熱潮。雖然各家的理論角度不同,但大都認(rèn)為政治文本翻譯與其他文本翻譯不同。Newmark曾說“In both translation practice and theoretical research,political texts have been regarded as a type of text with its own special textual features and calling for distinct translation strategies.”。(Newmark,2001: 162)

“政府工作報(bào)告是中華人民共和國政府的一種公文形式,各級政府都必須在每年召開的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸?huì)會(huì)議和政治協(xié)商會(huì)議(俗稱“兩會(huì)”)上向大會(huì)主席團(tuán)、與會(huì)人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報(bào)告。”(百度百科)程鎮(zhèn)球曾說“與其他翻譯(如文學(xué)翻譯)不同,政治文獻(xiàn)的翻譯有較強(qiáng)的時(shí)間性。例如‘四大’(即‘大鳴、大放、大字報(bào)、大辯論’),在20世紀(jì)70年代前是肯定的,可以譯成‘speak out freely,airing one's view fully,writing big-character posters and holding great debates.’但是后來形勢發(fā)展,否定了‘四大’,就不能這樣譯了。”(程鎮(zhèn)球,2004:50)依據(jù)程先生的見解,對于政治文獻(xiàn)的翻譯不應(yīng)是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的,要與時(shí)俱進(jìn)。賈毓玲總結(jié)了政府工作報(bào)告英譯中出現(xiàn)中式英語的原因:“1.用詞的中國特色2.對忠實(shí)原文有更高的要求 3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)。”(賈毓玲,2003:26)王弄笙在《十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考》中指出,政府工作報(bào)告翻譯過程中的難點(diǎn)是如何將源語信息準(zhǔn)確譯出而又同時(shí)避免過多的中式英語。她指出,“首先是理解原文要準(zhǔn)確,這是翻譯的基礎(chǔ)和前提?!保ㄍ跖?,2004:56)

二 《2012年政府工作報(bào)告》漢英翻譯的語言特點(diǎn)

1.詞匯

1.1 用詞嚴(yán)謹(jǐn)。主要在修飾詞如:形容詞、副詞、分詞的使用上。

原文:扎實(shí)推進(jìn)教育公平。

譯文:We made solid progress in….

1.2 詞性轉(zhuǎn)換。由于漢語和英語在行文表達(dá)上的差異,在互譯時(shí),詞性轉(zhuǎn)換是必要的一種翻譯技巧。常出現(xiàn)的是漢語中的動(dòng)詞用語轉(zhuǎn)換成名詞性表達(dá)。

原文:加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。

譯文:We accelerated the optimization and upgrading of ….

2.句法方面

1.1 被動(dòng)語態(tài)的使用。在漢語中,特別是政治文體中,無主語句式隨處可見。但在英譯中,為了信息接收者的理解,則把這些無主語句式該譯成被動(dòng)語態(tài)。

原文:教育經(jīng)費(fèi)要突出保障重點(diǎn),加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),提高使用效益。

譯文: Funds for education must be used to ….

1.2 “We will”的使用。這不僅符合英文表達(dá),更突出了我國政府的職責(zé)和義務(wù)。

原文: 積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化。

譯文:We will actively yet prudently promote urbanization.

1.3 長句。在2012年的政府工作報(bào)告中,長句的使用是很頻繁的。譯者在做漢譯英時(shí),尤其要理清各小句之間的邏輯關(guān)系,這樣才能方便找出句子的主語。

原文:繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村危房改造,解決了6398萬農(nóng)村人口的飲水安全和60萬無電地區(qū)人口的用電問題,農(nóng)村生產(chǎn)生活條件進(jìn)一步改善。

譯文:We continued to renovate dilapidated houses in rural areas,ensured the safety of ….

3.語篇方面

1.1 “作為‘意和’的語言,漢語句子常常結(jié)構(gòu)松散,句子成分間缺乏形態(tài)聯(lián)系,外部結(jié)構(gòu)模糊,句子各成分的結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯。這在《政府工作報(bào)告》中體現(xiàn)得尤為明顯。報(bào)告中長句偏多,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,‘一逗到底’,連接成分使用較少,主從關(guān)系不明顯?!保ㄖ芗?006:169)而英語屬“形和”語言,句子主從關(guān)系清楚,句式緊湊,多用各種從句將句子間的關(guān)系清楚的表達(dá)出來。

1.2 由于漢語和英語的表達(dá)方式存在較大差異,即意形之別,所以在做漢英翻譯時(shí),要尤其注意理清各句之間的關(guān)系。有的漢語句子雖在一句話里,但是表達(dá)的意思卻不屬同一層次。翻譯成英語時(shí)就要進(jìn)行相應(yīng)的切割。

三 功能對等理論視角下《2012年政府工作報(bào)告》英譯的對等實(shí)現(xiàn)

1.詞的對等

例,原文:開放型經(jīng)濟(jì)

譯文:open economy

“開放型經(jīng)濟(jì)”在以前的理解多為外向型經(jīng)濟(jì),所以英譯則為“export-oriented economy”。但隨著我國改革開放的發(fā)展,“走出去”“引進(jìn)來”已同等重要,所以后來改為“outward-looking economy”。但是這仍然沒能準(zhǔn)確表達(dá)出我國政府的意思。開放型經(jīng)濟(jì)重在開放,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了“走出去”“引進(jìn)來”要并駕齊驅(qū),所以對等譯為“open economy”較符合。

2.句法上的對等

例,原文:全面落實(shí)強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,加大農(nóng)業(yè)生產(chǎn)補(bǔ)貼力度,穩(wěn)步提高糧食最低收購價(jià),加強(qiáng)以農(nóng)田水利為重點(diǎn)的農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),開展農(nóng)村土地整治,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技服務(wù)和抗災(zāi)減災(zāi),中央財(cái)政“三農(nóng)”支出超過1萬億元,比上年增加1839億元。

譯文:We fully implemented the policy of strengthening agriculture,….We increased subsidies for ….We strengthened agricultural and rural infrastructure,……

句法上,漢語的特點(diǎn)是無主語句偏多,而英語則強(qiáng)調(diào)主語的重要性,所以在政府工作報(bào)告的英譯中要靈活的尋找句子主語。此外,句序的安排也是英漢語表達(dá)的一個(gè)重要差別,適時(shí)調(diào)整句序也是不可避免的。更為突出的是,政府工作報(bào)告中的長句常由多個(gè)并列句子組成,在漢譯英時(shí)要根據(jù)具體邏輯關(guān)系平衡句子,避免頭重腳輕。

3.語篇上的對等例,原文:在全球通脹預(yù)期不斷增強(qiáng),國際市場大宗商品價(jià)格高位波動(dòng),國內(nèi)要素成本明顯上升,部分農(nóng)產(chǎn)品供給偏緊的嚴(yán)峻形勢下,我們把穩(wěn)定物價(jià)總水平作為宏觀調(diào)控的首要任務(wù),堅(jiān)持綜合施策,合理運(yùn)用貨幣政策工具,調(diào)節(jié)貨幣信貸增速,大力發(fā)展生產(chǎn),保障供給,搞活流通,加強(qiáng)監(jiān)管,居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)、工業(yè)生產(chǎn)者出廠價(jià)格指數(shù)漲幅從8月份起逐月回落,扭轉(zhuǎn)了一度過快上漲勢頭。

譯文: Amid worsening inflation expectations worldwide,…….As a result,increases in the consumer price index (CPI)… thus reversing the trend of rapid inflation.

語篇上,漢語句子的構(gòu)成比較有任意性,時(shí)而句式較長,時(shí)而較短,在漢譯英時(shí)就要綜合運(yùn)用結(jié)合、分割等手法將其翻譯的比較符合英語表達(dá)習(xí)慣。

四 總結(jié)

綜上所述,對于我國政府工作報(bào)告的翻譯,已有很多翻譯界人士進(jìn)行了相應(yīng)的探究。他們在各自的研究中也都取得了相應(yīng)的成果。這對我國以后的政治文體的翻譯至關(guān)重要。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,從功能對等翻譯理論出發(fā),發(fā)現(xiàn)今年的英譯本著重強(qiáng)調(diào)了對等翻譯,眾多實(shí)例已證明。借此,我個(gè)人認(rèn)為《2012年政府工作報(bào)告》的英譯應(yīng)遵循四項(xiàng)原則:準(zhǔn)確、自然、可理解和等效。盡可能準(zhǔn)確的將源語信息傳達(dá)給國外接受者。本文還有許多地方應(yīng)進(jìn)一步研究。不管是研究方法還是研究目標(biāo)都應(yīng)再有所完善和提高,期待各位翻譯研究人士的指點(diǎn)和共同探討。

參考文獻(xiàn):

[1] Christina Schaffner,1997,Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation,Amsterdam: Benjamins.

[2] Newmark Peter,2001,A Text Book of Translation[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] 陳宏薇, 從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J],中國翻譯,2001:(6)。

[4] 程鎮(zhèn)球,政治文獻(xiàn)的翻譯,中國翻譯,2004年第25期。

[5] 賈毓玲,從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向,上??萍挤g,2003年第4期。

[6] 譚載喜,奈達(dá)和他的翻譯理論,《外國語》,1989年第5期。

[7] 王弄笙,十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考,中國翻譯,2004年第25卷第1期。

[8] 謝天振,《當(dāng)代國外翻譯理論》,南開大學(xué)出版社,2008:36。

[9] 楊曉榮,翻譯理論研究的調(diào)整期[J],中國翻譯,1996:8-11。

[10] 周吉,《政府工作報(bào)告》中有中國特色政經(jīng)用語的對等翻譯,廣西大學(xué)學(xué)報(bào)第28卷,2006:169。

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲日韩精品无码专区97| www.91中文字幕| 熟妇无码人妻| 青青青伊人色综合久久| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲精品老司机| 久草性视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 免费aa毛片| 国产精品林美惠子在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 国产一区免费在线观看| 午夜视频在线观看免费网站 | 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 亚洲αv毛片| 91亚洲国产视频| igao国产精品| 国产成人高清精品免费软件| 成人综合在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 波多野结衣在线一区二区| 国产成人精品2021欧美日韩| AV网站中文| 免费在线成人网| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 波多野结衣一区二区三区四区| 中国精品久久| 这里只有精品在线播放| 新SSS无码手机在线观看| 国产夜色视频| 亚洲精品波多野结衣| 四虎成人精品在永久免费| 国产内射在线观看| 欧美午夜网| 综合色在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩美女福利视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲资源在线视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲国产日韩一区| 精品国产91爱| 91系列在线观看| 日韩一级二级三级| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚欧美国产综合| 天天色天天操综合网| 精品欧美视频| 亚洲欧美在线综合图区| 女人毛片a级大学毛片免费| 一级毛片基地| 真人免费一级毛片一区二区| 69av免费视频| 老司机久久精品视频| 亚洲一区免费看| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美精品另类| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 日韩激情成人| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产成人你懂的在线观看| a毛片在线| 久青草国产高清在线视频| 亚洲天堂成人| 毛片一级在线| 91精品啪在线观看国产60岁| 永久免费精品视频| 色偷偷一区二区三区| 亚洲精品777| 久久人与动人物A级毛片| 青青草原偷拍视频| 国产成人精品高清在线| 国产精品人成在线播放| 无码人妻热线精品视频| 97青草最新免费精品视频| 久久国产精品电影| 国产黄在线免费观看|