999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析隱喻的認(rèn)知及其翻譯

2012-12-29 00:00:00汪酉子
劍南文學(xué) 2012年9期

(蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 蘇州 215000)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)09-0000-02

一、引言

隱喻,又稱暗喻,是一種常見(jiàn)的修辭手法,也是最生動(dòng)形象的表現(xiàn)手法。早在公元378年古希臘的哲學(xué)大師亞里士多德就在他的Poetics中寫(xiě)到“隱喻是用一個(gè)陌生的名詞替換,或者以屬代種,或者以種代屬,或者以種代種,或者通過(guò)類推,即比較。”中國(guó)早期沒(méi)有隱喻的概念,只有比喻的詞語(yǔ)。如“辟也者,舉他物而以明之也”(《墨子·小取》)中的“辟”等。公元前3世紀(jì)荀子有關(guān)于比喻的陳述:譬稱以喻之,分別以明之。(《荀子·非相》)。自1980年美國(guó)學(xué)者G Lakoff和M Johnson出版了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)名作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)以來(lái),語(yǔ)言學(xué)界對(duì)隱喻進(jìn)行了大量的研究。

二、隱喻的認(rèn)知

1.隱喻的定義

《辭海》云:隱喻,即比喻的一種。本體與喻體的關(guān)系比之明喻更為密切。明喻在形式上只是相類的關(guān)系,隱喻在形式上卻是相合的關(guān)系。

Robert Harris 指出了隱喻與明喻或類推的區(qū)別:“隱喻是一種比較,極具想象力地將一個(gè)事物與另一個(gè)不相似的事物認(rèn)同,將后者的某些特性傳送或歸屬于前者。與明喻或類推不同,隱喻肯定一事物就是一事物,不是僅僅相似而已。”(Robert Harris,2001)。該定義把隱喻的詞語(yǔ)層面提升到事物的意象層面,以事物與另一事物的認(rèn)同需要想象力。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Matthews曾把隱喻定義為:“隱喻是一種修辭格,通過(guò)它,一個(gè)通常被用于某種物體、動(dòng)作的單詞或表達(dá)被擴(kuò)展到另一個(gè)物體或動(dòng)作上。”(Matthews,R.J,1971:413-425)。

國(guó)內(nèi)的許多語(yǔ)言學(xué)者在研究西方隱喻理論的基礎(chǔ)上也提出了自己的隱喻觀點(diǎn)。從語(yǔ)言的闡釋和修辭功能上說(shuō),隱喻“是以一個(gè)異質(zhì)而同值的魚(yú)刺置換在常規(guī)詞序中應(yīng)該的語(yǔ)詞。”(耿占春,1993:169)。“是根據(jù)聯(lián)想,抓住不同事物的相似點(diǎn),用另一事物來(lái)描繪所要表現(xiàn)的事物。”(王希杰,1983:282)。“隱喻的作用是在人們用語(yǔ)言思考所感知的物質(zhì)世界和精神世界時(shí),能從原先互不相關(guān)的不同事物、概念和語(yǔ)言表達(dá)中發(fā)現(xiàn)相似點(diǎn),建立想象極其豐富的聯(lián)系。這不是一個(gè)量的變化,而是認(rèn)識(shí)上質(zhì)的飛躍。”(胡壯麟,2004:13)

2.隱喻的本質(zhì)和特征

隱喻是我們認(rèn)知世界的過(guò)程中把感知轉(zhuǎn)化為概念的重要手段。它能使語(yǔ)言簡(jiǎn)練生動(dòng),新奇委婉;它能填補(bǔ)詞匯空缺;它具有組織人類概念系統(tǒng)和人類經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知功能。

隱喻具有以下兩個(gè)主要特征:1、本體、喻體和喻義是構(gòu)成隱喻的基本要素,本體是喻體所依附的對(duì)象,喻體是我們熟悉并可以用來(lái)說(shuō)明本體的部分,而喻義則是本體和喻體之間所共有的相似之處,使我們理解和解析的基礎(chǔ)。如:Knowledge is power.本體為知識(shí),喻體為力量,把“力量”的特征反射到“知識(shí)”上,就能深刻理解“知識(shí)”的本質(zhì),兩者之間的相似點(diǎn)是理解本體的基礎(chǔ)。2、隱喻含有與字面意義不相符的概念,如,She is a snake.(她很惡毒)。“snake”的字面含義是“蛇”,而在本句中的暗含意義為“惡毒”。所以“snake”替代“vicious”作為喻體,構(gòu)成了隱喻。

3.隱喻的分類

由于各學(xué)派考慮問(wèn)題的不同,認(rèn)識(shí)問(wèn)題的深度不同,研究問(wèn)題的方法不同,所以隱喻研究的分類差異較大。

束定芳把隱喻分為顯性隱喻和隱性隱喻、根隱喻和派生隱喻、以相似性為基礎(chǔ)的隱喻和創(chuàng)造性相似的隱喻等幾種不同的類別。著名翻譯理論家New Mark從翻譯學(xué)的角度將隱喻分為五大類:死喻,古喻,常用隱喻,新生隱喻和標(biāo)新立異隱喻。

George Lakoff根據(jù)隱喻的語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)把隱喻分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻、方位隱喻。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Michael Reddy 針對(duì)概念隱喻理論又補(bǔ)充提出了管道隱喻理論。他分析了大量語(yǔ)言現(xiàn)象后認(rèn)為,人類的思維過(guò)程是隱喻的,談?wù)撜Z(yǔ)言交際問(wèn)題的表達(dá)方式70%源于隱喻。這兩種觀點(diǎn)把隱喻與思維相聯(lián)系,把隱喻當(dāng)做人們認(rèn)知事物的方式,對(duì)我們創(chuàng)造與使用隱喻有重要的指導(dǎo)價(jià)值。

三、隱喻的翻譯方法

1.直譯法

能使譯文的形式與內(nèi)容都與原文一致的翻譯方法就叫直譯。翻譯家許崇信從句子結(jié)構(gòu)和詞匯使用的層面上規(guī)范過(guò)“直譯”(“以句為單位,即:原文是一句,譯文一般也應(yīng)譯為一句,不把一個(gè)大句分為幾個(gè)小句,也不把句與句之間的界限打通。” (許崇信,1981(6):30-34)。外國(guó)翻譯理論家對(duì)直譯的闡述有所不同。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)提出,直譯是介于意譯和逐字翻譯之間的一種譯法。它可能始于逐字翻譯,但為恪守譯文的語(yǔ)法規(guī)則而有所變化,并過(guò)渡到以意群或句子成分發(fā)為單位進(jìn)行翻譯。

當(dāng)兩種語(yǔ)言存在一種理想的隱喻自然對(duì)等現(xiàn)象時(shí),可采用隱喻直譯。Newmark提出了翻譯隱喻的七種方式,位居第一位的就是隱喻直譯法,也就是在目的語(yǔ)中重現(xiàn)相同的喻體。如:

例句1.Children are flowers.兒童是祖國(guó)的花朵。

例句2.Experience is the mother of wisdom.經(jīng)驗(yàn)是智慧之母。

例句1中,將兒童比作花朵,因?yàn)槿藗儫o(wú)一例外地認(rèn)為孩子如花兒一樣?jì)善G美好,會(huì)為祖國(guó)增光添彩,充滿活力和希望。例句2中,同樣把原句的隱喻特征保留了下來(lái),經(jīng)驗(yàn)(experience)作為本體,在人們的共同認(rèn)知體系中,它比智慧(wisdom)優(yōu)先存在,因?yàn)檫^(guò)人的智慧來(lái)自于豐富的經(jīng)驗(yàn)。若漢語(yǔ)母語(yǔ)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者面對(duì)同一隱喻概念能通過(guò)思維建立基本一致的喻體形象,則可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。

隱喻也存在于很多新興的漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)中。如:黑哨、鐵飯碗、鐵腕人物、臺(tái)柱子等,這些大多數(shù)都可以采用隱喻的直譯法。如:黑哨可以譯為black whistle; 鐵飯碗譯為iron rice bowl; 鐵腕人物譯為ironhanded person; 臺(tái)柱子譯為pillar。

人類的活動(dòng)、認(rèn)知和思維的共性決定了跨文化交際具有更實(shí)際可能性。不同的文化及語(yǔ)言之間存在著共性的東西,這為語(yǔ)際傳輸提供了方便,因而使英漢隱喻的直譯成為可能,達(dá)到了文化傳播的目的。

2.意譯法

人類具有相似的認(rèn)知能力、思維過(guò)程和一些共享的世界知識(shí)和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。然而,受個(gè)人文化價(jià)值觀念、信仰、歷史傳統(tǒng)等因素影響,不同民族對(duì)隱喻的認(rèn)知過(guò)程中,在獲得的經(jīng)驗(yàn)相似性方面存在不同程度的差異,由此導(dǎo)致各種語(yǔ)言在隱喻方面的差異。如果說(shuō)直譯法體現(xiàn)的是人類語(yǔ)言的共同性,那么意譯法體現(xiàn)的則為人類語(yǔ)言的差異性。

意譯并不是譯者可以自由發(fā)揮的翻譯方法,而是保持原文與譯文的內(nèi)容一致,而形式可以不同。意譯本質(zhì)上與奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”相似,他認(rèn)為翻譯“是要做到譯文完全自然地表達(dá)”,“接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文之間的關(guān)系基本相同。”(Eugene Nida,1964:159)。

關(guān)于意譯的使用,傅雷說(shuō):“我并不說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文。”(陳福康,1996)。

由于一些概念的隱喻僅為某一民族特有,帶有強(qiáng)烈的民族和地方文化特色,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一隱喻的表達(dá)方式不可能有完全相同的概念隱喻建構(gòu)。特別是當(dāng)原隱喻的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾,就不宜用直譯法,而應(yīng)意譯。隱喻的意譯是首先通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的理解,然后以譯文的習(xí)慣表達(dá)形式把原隱喻的喻義與深層含義充分展現(xiàn)出來(lái),而隱喻形式的轉(zhuǎn)換或再創(chuàng)造應(yīng)該服從于原隱喻信息含義的表達(dá)。如:Justice has long arms(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)。

3.注釋法

隱喻翻譯中的注釋法是為了完整表達(dá)原文文化形象、語(yǔ)義、民族色彩和歷史典故而對(duì)直譯或意譯的一種輔助手段,目的是使譯文盡可能與原文達(dá)到寓意、形象和信息上的等值。呂叔湘曾這樣評(píng)論注釋法:“必要的注釋?xiě)?yīng)該包括在翻譯工作之內(nèi)。魯迅先生譯書(shū)就常常加注,也常常為了一個(gè)注文費(fèi)許多時(shí)間去查書(shū)。

當(dāng)然,注釋必須正確,否則寧可闕疑。”(呂叔湘,1951)

如成語(yǔ)“葉公好龍”,可以譯為L(zhǎng)ord Ye’s love of dragons.但不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者就無(wú)法明白其真正的意義,他們不會(huì)了解dragon所指的內(nèi)容,因而需要加上注釋: Legend has it that in ancient China there was a man named Ye Gong who was so fond of dragons that on everything in his house were carved dragons; but he was frightened and ran away when a live dragon appeared.

以上的注釋對(duì)原文的理解非常重要,而注釋翻譯法的最大優(yōu)勢(shì)就是使原文的抽象詞語(yǔ)具體化,充滿生機(jī)活力。

四、結(jié)論

隱喻作為人類基本的認(rèn)知活動(dòng)在生活中普遍存在,它既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種認(rèn)知現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中存在著各種隱喻,因人類認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性和客觀世界本身的相似性有重合的一面,而更多的則體現(xiàn)出各民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵和思維方式。

翻譯是跨文化的認(rèn)知活動(dòng),對(duì)英漢隱喻翻譯策略的探討說(shuō)明翻譯原則不應(yīng)該是單一的,英漢隱喻翻譯策略的選擇應(yīng)該根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的不同的交際意圖和翻譯目的等,采用直譯法、意譯法及注釋法進(jìn)行翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1] Matthews,R.J.Concerning a “Linguistic Theory” of Metaphor[J].Foundations of Language.1971,Vol(7): 413-425.

[2] Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Leiden: Brill,1964.

[3] Robbert Harris.A Selection of rhetorical devices and literary terms [J].http://www.uky.edu/Art science/classics/Harris/2001.

[4] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[5] 耿占春.隱喻 [M] .臺(tái)北:東方出版社,1993.

[6] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[7] 劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.

[8] 呂叔湘.翻譯工作與“雜學(xué)”[J].翻譯通報(bào),1951,2 (1,3).

[9] 王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.

[10] 許崇信.從現(xiàn)代翻譯實(shí)踐重新認(rèn)識(shí)直譯與意譯問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),1981,(6).

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一区在线| 在线看片中文字幕| 99热这里只有精品5| 国产草草影院18成年视频| 色综合综合网| 伊人网址在线| 欧美一区精品| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 69av免费视频| 国产精品深爱在线| 最近最新中文字幕在线第一页 | 四虎成人免费毛片| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美成人怡春院在线激情| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产偷国产偷在线高清| 天天操天天噜| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 人人澡人人爽欧美一区| 日韩资源站| 九九久久99精品| 日韩在线欧美在线| 亚洲综合色吧| 国产精品视频系列专区| 国产欧美日韩va| 91视频青青草| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 不卡无码网| 国产麻豆另类AV| 亚洲一区无码在线| 亚洲成人高清在线观看| 九九热精品视频在线| 狼友视频一区二区三区| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 91亚洲精品国产自在现线| 老司机久久精品视频| 国产99视频在线| 国产综合日韩另类一区二区| 国产精品福利社| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩av无码精品专区| 亚洲欧美人成人让影院| 日韩免费毛片视频| 欧美成人一级| 久久国产精品夜色| yjizz视频最新网站在线| 毛片手机在线看| 一区二区午夜| 中文字幕有乳无码| 国产视频欧美| h视频在线播放| 97影院午夜在线观看视频| 色播五月婷婷| 日韩成人高清无码| 日韩国产欧美精品在线| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲人在线| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 欧美激情综合一区二区| 香蕉精品在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产成年女人特黄特色大片免费| 911亚洲精品| 国内精自视频品线一二区| 久996视频精品免费观看| 人妻中文久热无码丝袜| 操美女免费网站| 青青热久免费精品视频6| 国产欧美自拍视频| 久久精品国产999大香线焦| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产欧美日本在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 久草热视频在线| 国产原创第一页在线观看| 欧美福利在线观看| 日韩欧美国产精品| 一区二区影院| 色噜噜在线观看|