宋子壽
(中國老教授協會,西安 710048)
國家安全生產監督管理總局網站公布了2011年“7·23”甬溫線特大鐵路交通事故調查報告。報告中指出,事故原因是列控中心設備研發審查不嚴,未能保證提供的信號產品達到“故障導向安全”的根本要求。那么,什么是“故障導向安全”?“故障導向安全”,即國際標準中的fail safe。
早期國際標準對fail safe的定義為:
A designed property of an item which prevents its failures being critical failures.[1]
與之對應的中國國家標準的術語譯名和定義為:安全性(fail safe)——在設計時使產品失效不致引起人身物質等重大損失而采取的預防措施。[2]國際標準中的critical failure在中國國家標準中譯成“致命失效”,其定義是可能導致人或物的損失。
國際標準組織(ISO)于1990年12月發布的ISO 50(191)中將fail safe的定義修改為:
A designed property of an item which prevents its failures from resulting in critical fault.[3]
此定義將IEC — 271A中的“being”修改為“from resulting in”。國際標準組織經過長達近20年的實踐,對fail safe以及failure和fault等術語的定義做了原則性的修改。
與之對應的國家標準對術語fail safe的譯名和定義為:失效安全——預防產品因失效導致致命故障的一種設計措施。①由此可見,fail safe在早期國家標準中譯成安全性,現行國家標準中譯成失效安全。GB 3187—94是現行的有關系統可靠性和安全性的國家標準法規,其解釋權在國家質量監督檢驗檢疫總局。這里,筆者僅就術語中文譯名規范化,提出值得關注的問題。fail safe譯成失效安全,顯然是將failure和fail視為術語中的確切等義(exact equivalence)術語。近年來,科技界和媒體傾向于將fail譯成失靈,fail safe譯成失靈安全。
文章開始所述調查報告嚴肅而穩妥地將fail safe表述為“故障導向安全”,將fail表述為“故障”,這與ISO 50(191)中“After the failure the item has a fault”[3](失效之后是故障)是一致的,為學術界術語的中文譯名規范化提供了一個典范。
注 釋:
①國家技術監督局于1994年12月6日批準以GB 3187—94代替GB 3187—82,并于1995年7月1日實施。
參 考 文 獻
[1]國際標準組織國際電工委員會.IEC-271A List of Basic Terms,Definitions and Related Mathematics for Reliability[S].1978:8.
[2]GB 3187—82 可靠性基本名詞及定義[S].國家標準局1982-09-03發布,1983-08-01實施.
[3]ISO 50(191) International Electrotechnical Vocabulary Chapter 191. Dependability and quality of service 191-15-04,191-04-01[S].1990.