李海斌
(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心,黑龍江哈爾濱 150080)
我國的術語學研究已取得不少可喜的成績,但術語學理論與術語實踐工作與其他國家尚有一定距離。自20世紀70年初術語學成為一門相對獨立的綜合性學科以來,我國一直注重國外成熟的術語學成果引介。如加拿大—魁北克學派的主要代表作、著名術語學家隆多所著的《術語學概論》。
俄羅斯知名術語學家格里尼奧夫的《術語學概論》(1993),內容與語言學(更為確切地說是詞匯學)關系緊密,其理論框架與詞匯學理論框架大同小異,理論性則較隆多的《術語學概論》更強些。
格里尼奧夫的《術語學》(2008)與1993年的《術語學概論》相比,從目錄上看幾乎一致,只是少了《部門術語工作組織》這一章。2011年《術語學》(中譯本)由全國科技名詞審定委員會和商務印書館聯合推出,作為“中國術語學建設書系”之一,目的是加強我國術語學理論研究和學科建設。
格里尼奧夫,語文學博士,教授,俄羅斯國際信息化科學院院士,圣馬力諾國際科學院院士,俄羅斯醫學科學院醫學術語與百科辭典學術委員會主席團成員,第55屆俄聯邦術語標準化技術委員會主席,國際術語學研究所成員,國際外語教師協會成員。
格里尼奧夫是俄羅斯術語學界處于前沿的極為活躍的學者。他任教于莫斯科大學、莫斯科師范大學(1990年更名為莫斯科州國立師范大學)、莫斯科人文師范學院、波蘭的比亞維斯托克大學。2008年出版的《術語學》就是他根據1978—2008年在上述幾所院校的講課材料撰寫而成。此前,該書曾以《術語學引論》為書名由另一出版社出版。
《術語學》分析了術語學的研究方向,介紹了術語工作的主要階段及其方向。該書適于語文系的大學生,也適合以術語學、詞匯學、普通語言學與應用語言學為專業的研究生和高校教師。
全書除前言與緒論外,共十三章。前言交代了《術語學》一書要完成的三個基本任務:闡釋當代術語學主要的理論觀點及已解決的問題;闡明術語工作的理論原則,總結術語工作的方法與手段;指出當前術語學最有前景的研究方向。第一章指明術語學的主要對象是術語集,提出整理術語集的現實意義,起總領的作用。第二章介紹了術語工作的基本方向、內容以及整理術語的基本階段。第三章闡述術語詞匯的類型,著重介紹了術語的屬性并對術語提出語義、語形和語用的具體要求。第四章至第十章主要圍繞理論術語學展開。其中,第四章為普通術語學、類型術語學和對比術語學;第五章介紹術語學里的邏輯問題,指出概念系統化的意義和如何為概念科學定義;第六章為語義術語學;第七章為稱名術語學;第八章為歷史術語學;第九章為功能術語學;第十章為認知術語學。第十一章為術語詞典編纂學,格里尼奧夫把它從第十二章應用術語學中獨立出來。第十三章為俄羅斯與國外術語學史簡述,包括俄國(包括蘇俄、前蘇聯和現今的俄聯邦)術語學發展歷程的四個主要時期,并且簡要地介紹奧地利—德國學派、布拉格學派、加拿大學派等。
各章有機地聯系構成統一體,全書體系性較強。
術語學學科的最新發展趨向充分體現在格里尼奧夫的《術語學》一書中。書中關于對比術語學、功能術語學和認知術語學幾個術語學分支學科的研究具有前沿性,特別是認知術語學。
認知術語學研究術語在科學認知和思維過程中起著重要作用,術語和術語所指稱的概念常用作認知工具,即術語具有啟智功能,格里尼奧夫稱之為發現新知識功能。一個科學的概念只有在為其確定準確的術語后才有價值,該概念才能被運用。概念是思維的起點,先有概念才能形成判斷,進行推理,作出論證。自然,指稱概念的術語成為了思維和認知的單元。
術語聚合體結構的啟智價值在于確立和使用術語的語義聯想,拉近概念間的關系。術語的聚合結構主要指概念場和聯想場。實際工作中聯想關系則更為重要。這一點就體現了術語的啟智功能。把兩個看似不相關的術語通過其概念建立起科學的聯系,這是一個創新。實際上,這與術語聚合體中的聯想場有關。
鄭述譜認為,術語的啟智功能幾乎就是創新功能[1]。其實,在高校開展術語教育其目的不單是傳播系統的科學知識,更為重要的是借助術語的啟智功能進行創新教育。
格里尼奧夫的《術語學》既注重術語學的理論闡釋,同時又考慮到術語工作的實踐需要,把術語學理論與術語實踐工作的實際經驗相結合,實現了理論性與實踐性的統一,這緣于該書一直以來作為高校術語教育的通用教材。理論與實踐的統一更有利于術語教育的普遍性和有效性,過度地強調術語的理論性或實踐性都是不可取的。
比如對比術語學與術語翻譯之間關系的論述。
對比術語學是比較不同語言專業詞匯的共性與個性,那么同屬某一專業領域的術語集在不同語言中有差異嗎?此類問題曾在2008年“第一屆術語與學科國際研討會”引起廣泛討論。“術語集棱鏡下的科學世界圖景:有無民族性?”[2]這與處于不同地域和文化環境的不同民族的認知有關。對比術語學在指出指稱同屬某一專業領域的概念系統的不同語言的術語集共性時,著重指出差異,即民族性。需要指出的是,指稱同一概念的不同語言的術語所處的術語集往往不完全相同。“翻譯術語時,譯者要整體上對該領域的本族語和外語術語總匯有清晰的認識。因為單個術語的意義取決于所屬的術語總匯,而各國術語總匯卻通常不相一致。”[3]格里尼奧夫指出對比術語學對翻譯理論與實踐有價值,而且對比術語學是協調不同語言的術語和術語翻譯的理論基石。在書中作者以對比術語學的理論為指導較為詳細地介紹了翻譯過程中的術語問題,做到了理論性與實踐性的兼顧。
我國開展術語學教育已提到日程。在術語教育教材建設方面,考慮到理論性與實踐性相結合的特點,黑龍江大學選取的也是格里尼奧夫的《術語學》。
術語學已成為一門相對獨立的綜合性學科,而且它與許多學科存在一定的聯系。可以說,術語不單是術語學研究的對象,也是自然科學和社會科學許多學科研究的對象。華劭認為,科學研究的對象是指在觀察、實驗、研究過程中與之打交道的東西,簡單說,就是研究的材料,屬于本體論范疇;而對象的確定通常與某門學科研究的宗旨和遵循的方法有關,屬于認識論范疇。復雜對象的某個局部、某個側面、某種屬性和功能都可構成某一學科的研究對象[4]。
術語有其自身的復雜性,如術語的語義、術語的稱名、術語的翻譯、術語的標準化、屬于不同民族但同屬某一專業領域的術語對比,等等。因此,從術語中抽取某一側面成為相關學科的研究對象,共同的對象物又把不同學科從對象抽取的某一方面作為其研究的對象統一起來。這個統一體實際上是把共同對象作為研究對象的某一學科的學科結構。“不應當把學科結構僅僅理解成該學科分成的若干分支,還應反映其帶有普遍性和局部性的問題以及該學科對象和對象物產生、發揮職能的主要規律和獨特的規律性。”[5]
單從格里尼奧夫的《術語學》的目錄來看,實際上該書大體上體現了列依奇克所談到的俄羅斯術語學學科結構以及術語學在現代學科體系中的地位。術語學結構大體是:以理論術語學為中心點,呈輻射狀分布的是對比術語學、歷史術語學、術語學話語理論、術語學史、應用術語學。術語學在現代學科體系中所呈現的特點是術語學與語言學(主要是指詞匯學、語義學、構詞學、詞典學、翻譯學)、邏輯學、哲學(主要指認識論)、信息學等。
啟示一,開展術語教育,須撰寫服務于術語教育的教材。一門學科正式登上大學講臺,是這門學科發展成熟的一個標志。俄羅斯是世界上最早開展術語教育的國家,也非常注重相應的教材建設。格里尼奧夫的《術語學》就體現了術語教育的內容。這為我國高校開展術語學課程提供了寶貴經驗和豐富的教學內容。
啟示二,須建立中國術語學理論框架。只要有了框架,就有了總的研究藍圖,接下來就可以一步步地來充實、細化。反之,沒有總的理論框架,具體問題即便做得再多,也只是只見樹木不見森林而已。框架簡單說即為結構。俄國的術語學結構在格里尼奧夫的《術語學》得以充分體現,體系性強,為建設中國術語學理論框架的搭建提供借鑒。
啟示三,格里尼奧夫的《術語學》翻譯為我國術語學術語的統一規范有一定的借鑒作用。葉其松博士完成了《術語學》譯本中前言與書后的術語對照表。術語對照表不單是全書出現的術語的簡單羅列,有很多是與現有其他著述中的譯法和定名做了比較與權衡之后做出的選擇。這對術語學術語的統一,對術語學學科建設與發展有所裨益。一個學科的名詞術語的準確定名及推廣,對該學科的建立和發展至關重要。
俄羅斯術語學所取得的成果以及術語教育所積累的經驗在格里尼奧夫的《術語學》中得到較為充分的體現。鑒于該書所呈現的前沿性、理論性與實踐性的統一、體系性等特點,比較適合我國術語學研究的實際情況,并且從該書中有所收益,格里尼奧夫的《術語學》值得推介。他山之石,是指“拿來主義”,是指借鑒國外術語學所取得成功經驗,目的是少走彎路,避免同一問題的重復性研究,加快研究進程;“可以攻玉”是指結合我國實際,不能照搬,加快中國術語學理論建設。
參 考 文 獻
[1]鄭述譜.試論翻譯的詞典學修養[C].// 第二屆“面向翻譯的術語研究”全國學術研討會所作的報告.2011.
[2]Крысын Л П,Лейчик В М,Молдован А М,Шелов С Д(отв.ред.) Терминоведение и знание.Материалы I Международного симпозиума(Москва,23-24 мая 2008 г.)[C].М.,2009:5.
[3]Гринёв-гриневич С В. Терминоведение[M].М.,Издательский центр Академия, 2008:243.
[4]華劭.語言經緯[M].北京:商務印書館,2005:1-2.
[5]Лейчик В М. Терминоведение:Предмет,метод,структура[M].Издательство ЛКИ М.,2007:174.