999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論旅游景區介紹翻譯中的主題信息突出*

2012-11-04 02:44:50
長沙大學學報 2012年3期
關鍵詞:旅游信息文化

王 璐

(洛陽師范學院國際教育學院,河南洛陽 471022)

論旅游景區介紹翻譯中的主題信息突出*

王 璐

(洛陽師范學院國際教育學院,河南洛陽 471022)

旅游景區介紹的主要功能是傳達信息和誘導行動。英語的行文習慣以及外國游客的思維方式和閱讀欣賞習慣等都要求在翻譯旅游景區介紹語篇時必須突出其主題信息。信息突出策略及其操作性準則不僅為此提供了理論依據,也為其在翻譯過程中如何突出主題相關信息提供了具體且行之有效的指導方法。

旅游景區介紹;主題信息;信息突出策略

旅游景區介紹是關于景區(或景點)名稱、特點、級別以及歷史淵源的描述性、介紹性的信息,通常情況下可以在某一景區或景點入口處找到,也常見于旅游指南、手冊及其網頁上。旅游景區介紹是一類特殊的語篇,其主要功能就是引起游客們游覽觀光的欲望,給游客提供真實可靠的信息,即傳達信息和誘導行動。由此可見,旅游景區介紹是景區景點和游客之間舉足輕重的橋梁,其翻譯的重要性也不言自喻。

一 旅游景區介紹翻譯中的信息突出策略及其原則

旅游景區介紹具有信息功能[1]。其信息功能不僅是指旅游景區介紹語篇必須給游客提供真實可靠的信息,包括景區的自然環境特點、歷史淵源、級別等,而且也可以提供一些用于吸引召喚游客和增強景區美感、給人美的聯想和感受的人文歷史面貌、民俗風情,甚至名人名言和傳奇故事等有趣的信息。沒有信息,景區介紹就毫無意義和價值。這些信息不僅可以達到吸引游客觀光游覽的目的,還可以幫助游客在游覽前對景區情況有大致了解,讓游客在游覽時心里有數。

關于旅游資料的翻譯尤其是其信息功能的傳達等方面的研究,在國內比較有影響力的是2005年廣東外語外貿大學曾利沙教授提出的信息突出策略原則。他認為“由于海外游客的語言文化差異、不同接受心理和特殊的信息需求,決定了旅游景區介紹語篇的譯介并不能完全按中文文字對譯,需要譯者給予必要的動態調節”[2]。針對旅游指南文本中不同類型信息的性質、功能、特征及其信息傳達度曾利沙對旅游文本中的信息進行了定性的概括與分析,將旅游文本的信息分為:事實性信息、描述性信息、評價性信息、文化信息、召喚性信息、美學信息、風格信息、提示性信息。在旅游文本中,由于原文的文本功能和譯文的期待效果不同,這些信息的信息傳達度和價值是不等的。因此,在翻譯之前,譯者應當分析信息價值,尤其是信息對于目標讀者的價值,而后在譯文中傳達出相對等的信息價值。在此基礎上,他輔以五條準則,分別是:1.文字信息傳遞的效度應符合受眾的語言文化心理;2.文字信息傳遞應突出宏、微觀層次的整體效應性;3.文字信息傳遞應把握質與量增益或刪略的主題關聯性;4.文字信息傳遞應具簡潔可讀性;5.信息傳遞應考慮所選擇文字的誘導性特征[2]。信息突出策略原則為旅游文本的翻譯提供了很好的方法論基礎和實踐工具,而后的操作性準則則可以更為具體地指導譯者翻譯策略的選擇。需要指出的是,本研究的信息突出亦是指主題相關信息的突出,但是主題所指不盡相同,并不特指旅游指南文本中的各級主題。“主題”在旅游景區介紹語篇中是指區別于其他景區或景點的獨特特點,包括獨特的自然地理構造、人文特點、歷史背景、神話傳說,等等。因此,被突出的主題信息是指與旅游景區特色相關的信息。

二 旅游景區介紹中突出主題信息的原因

景區介紹語篇強烈的信息功能、英語文章的行文習慣以及外國游客的語言文化思維方式和閱讀欣賞習慣等都要求在翻譯景區介紹語篇時必須突出其主題相關信息。突出主題相關信息的目的是通過滿足游客的心理需求而引起游客們觀光旅游的行動。“旅游與心理學密切相關……旅游產業的將來取決于它多大程度上理解游客的心理……旅游翻譯者和導游應當堅持不懈地研究游客的心理和他們的語言、文化、認知及其相互關系”[3]。

同時,閱讀是一個受讀者自身文化制約的自主選擇過程。由于文化差異,不同語言的讀者長期在各自特定的語言文化環境熏陶下,養成了一種固有的審美心理和欣賞習慣,也趨于認同各自文化自有的閱讀和寫作規范。眾所周知,主題突出是英語寫作的一個顯著特點,尤其是在信息負載量比較大的文章當中。一篇典型的英語文章就像一個金字塔,屬典型的演繹型,主題信息處于塔頂,細節信息則逐層遞加直至塔底。因此,主題信息是英語讀者們在語篇中習慣于首先讀到的。英語旅游介紹語篇簡潔明快自然的特點同樣有利于主題信息突出。

另外,在“信息大爆炸”的網絡時代,讀者形成了“淺閱讀”(shallow reading)的習慣,通常只瀏覽一個文本的大意。因此,在景區介紹翻譯中突出主題相關信息可使該信息從長篇大幅的文段中脫穎而出。

三 如何突出相關主題

上文指出,旅游景區介紹語篇的“主題”是指能引起游客特別注意的區別于其他景區或景點的獨特特點,包括獨特的自然地理構造、人文特點、歷史背景、神話傳說等。但即使是同一景點,若關注的重心不同,主題也會不同。請看下文中摘引的A、B兩篇景點介紹,它們同是描述國家級四A級景區河南省新鄉市輝縣的萬仙山(郭亮)景區中的“喊泉”:

譯文例A: 喊泉原文Shouting Spring相傳,七仙女暢游太行,玉膚生津,急欲沐浴。龍王得知,拔幾根髯須擲此崖罅隙,頓成天然噴浴,水量受聲音影響,喊聲大則大,喊聲小則小。泉下一石,長滿青苔,人稱仙女浴臺。Here’s an interesting mythology.The seven Goddess wanted to have a bath after traveling over the Taihang Mountain.A fountain suddenly appeared as soon as the Dragon King knew and threw several pieces of beard into a caynon.The flow of the fountain can be controlled by the strongness of shouting.Now the stone at the bottom of the fountain are covered by green mosses on which called goddess table.例B: 喊泉Shouting Spring喊泉是一種懸掛泉,也稱空山泉,屬季節性出露的泉水。泉水沿距今5億年的鈣泥質隔水層上層面溢出。由于隔水層上層面構成微凹的盤形儲水構造,上部巖層節理和裂隙中的滯水補給充盈時,盤中水從盤巖溢流較快,泉水稍大,而后,盤水水面慣性調平,溢流水頭減弱,泉水稍小。周而復始,形成泉水溢出時大時小的奇特景觀。當游客面對空山呼喊時,出現與大流量耦合的現象,即認為喊聲大泉水大,取名為喊泉。The shouting spring is a kind of suspended springs.The local people also call it the empty mountain spring.It belongs to the seasonal spring.The spring water overflows along the top surface of the 500 million years old calcic-mud impermeable bed.Because the top surface of the impermeable bed is a slightly concaved plate structure,when the make-up water from the upper strata is of plenty,the water from the plate overflows fast and the spring flow amount becomes larger.Then,because of the inertia leveling of the water surface in the plate the overflowing water head becomes weak and the spring flow amount becomes smaller.This goes round and round,and finally a special spectacle(i.e.the spring flow amount changes from time to time)has been formed.When the tourists are loudly shouting at the empty mountains,the spring flow amount becomes largere.Therefore,it is called the shouting spring.

例A和例B均是典型的中文景點介紹語篇,其中充滿了古語詞、抑揚頓挫的四字格結構、對仗結構等等。兩者雖然同是在介紹喊泉這一景觀,然而關注的重點卻截然不同。前者關注的是喊泉來由的神話典故,而后者側重于它自然成因的介紹。因此,例A的主題就是七仙女和龍王的神話典故,而例B的主題就是喊泉的自然成因。若要對這兩篇原文中的信息進行分類的話,例A中可以說只有一種信息類型——文化信息,即與景點相聯系的神話典故,只有中間一句“泉下一石,長滿青苔,人稱仙女浴臺”可算是事實性信息。例B中則幾乎全都是事實性信息,描述喊泉的自然成因和自然現象。翻譯的目的決定翻譯的手段[4],那么這兩篇原文的譯文是否突出了相關主題呢?

例A中主要是景區景點介紹中很常見的一類信息類型——文化信息。文化信息是指景區中對于游客來講獨特和陌生的文化專有信息,例如相關的歷史典故、人物、歷史淵源、經典引言、專有名詞(朝代、人名、地名等等)。它既是基本信息又是附加信息。由于文化信息的專有特性,英譯景區介紹語篇中普遍存在著信息超載或信息簡化,即有時過多的文化信息被傳譯到譯文當中而有時則傳譯的文化信息不足。文化信息的主要功能是傳播中國傳統文化,其信息傳達度相對較強,但具有較大的變量性,這就要求譯者把握海外游客對相關文化內容的需求度。

根據主題信息突出原則的第1條輔助性準則——文字信息傳遞的效度應符合受眾的語言文化心理,例A中只簡單地將龍王翻譯為The Dragon King顯然是不夠的。在七仙女急于沐浴時出手相助的是龍王這一角色,其具有特定的文化背景。外國游客并不知道在中國的神話中龍王執掌江河湖海之水,專職行云布雨。另外,由于例A的原文的主題是這一深具中國文化特色的神話傳說,那么根據主題信息突出原則的第3條輔助性準則——文字信息傳遞應把握質與量增益或刪略的主題關聯性,這一神話傳說應當在譯文中進行詳盡的描寫,并盡量繪聲繪色。原文中“拔幾根髯須擲此崖罅隙”翻譯成“threw several pieces of beard into a caynon(無此單詞,應是:crevice)”則失去了原文中龍王的神奇感,建議將整句話改為:Hearing this,the Dragon King(in charge of all the waters in Chinese myth)plucked several beard and threw it into a crevice,from which gushed a spring all at once.

例B的原文是典型的事實性信息,其主題是自然現象。根據信息突出策略原則,事實性信息是關于景區最基本、最客觀的描述,如名稱、歷史事件、文化背景及一些基本數據等。其功能是給游客提供有關景區的最基本的信息。它具有客觀性的信息特征,信息傳達度最強。因此,需要譯者在翻譯的過程中盡最大可能將其全部譯出。那么在翻譯例B的過程中,里面的一些術語和句式結構就是翻譯的關鍵。譯者不僅要做到選詞盡量準確,而且要符合英語中此類語篇嚴謹緊湊的行文習慣。譯文前三句顯然照搬原文漢語行文的“流散型”(compact)[5]風格,將原文中逗號隔開的三個分句還譯為三個句子,不符合英文句子“聚集型”(diffusive)[5]的特點。同時,譯文中的術語錯誤比比皆是,如“距今5億年的鈣泥質隔水層上層面”譯為“the top surface of the 500 million years old calcic-mud impermeable bed”,“上層面”怎能和“上表面(top surface)”混為一談,“calcic-mud”更不知所云,mud意為“淤泥”,怎會是巖石層中的土質?隔水層應為confining bed,整個詞組建議改為:the upper layer of the 500- million- year-old calc-argil confining bed。

在翻譯景區介紹語篇時,突出相關主題首先要仔細分析信息類型、確定主題信息,其次,在曾利沙教授所提出的輔助性準則的指導下,探索一些能直接指導微觀層次翻譯實踐的可操作性規則,強化與主題事實的關聯性信息(如補充例A中的文化背景知識、精確例B中的自然科學術語表述,等等),弱化、簡化或虛化與主題關聯性不大的、冗長繁雜的描述或評價性文字。總之,信息突出策略原則及其操作性準則不僅為旅游景區介紹語篇的翻譯中突出主題相關信息提供了理論依據,也為其翻譯過程中如何突出主題相關信息提供了具體的且行之有效的指導方法,從而可以更有效地達到景區景點介紹向游客傳遞信息的功能,其有效操作性可在翻譯實踐中進一步研究和驗證。

[1]Newmark Peter.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005,(1).

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]Nord Christiane.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.

H315.9

A

1008-4681(2012)03-0099-02

2012-03-01

河南省社科聯、經團聯調研課題項目,編號:SKL-2010-1447。

王璐(1985-),女,河南洛陽人,洛陽師范學院國際教育學院助教。研究方向:翻譯理論與實踐。

(責任編校:陳婷)

猜你喜歡
旅游信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
旅游
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 思思热精品在线8| 免费啪啪网址| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲香蕉在线| 国产视频 第一页| 高潮毛片免费观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久草热视频在线| 久久精品无码国产一区二区三区| 日本五区在线不卡精品| 久久青草热| 国产免费福利网站| 国产麻豆永久视频| 久久国产毛片| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产va欧美va在线观看| 女人18毛片久久| WWW丫丫国产成人精品| 草逼视频国产| 国产在线专区| www.91中文字幕| 不卡的在线视频免费观看| 美女黄网十八禁免费看| 99久久精彩视频| 中文字幕免费在线视频| 日韩资源站| 女人18毛片水真多国产| 国产三级毛片| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲日韩精品无码专区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 69国产精品视频免费| 国模视频一区二区| 亚洲色图欧美激情| 亚洲成人黄色在线| 国产成人h在线观看网站站| 91在线视频福利| 国产9191精品免费观看| 婷婷六月天激情| 免费在线成人网| 国产女人在线观看| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产综合网站| 女人18毛片久久| 国产乱子伦一区二区=| 国产免费羞羞视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产精品爆乳99久久| 国产传媒一区二区三区四区五区| 在线高清亚洲精品二区| 一区二区理伦视频| 亚洲丝袜中文字幕| 黄色在线网| 免费观看成人久久网免费观看| 国产成人成人一区二区| 在线欧美日韩| 日本三级欧美三级| 热99精品视频| 国产网友愉拍精品| 无码av免费不卡在线观看| 日韩欧美中文字幕一本| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 女人av社区男人的天堂| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美日一级片| 国产精品成人第一区| 日本91视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久成人18免费| 日韩欧美国产三级| 成人福利一区二区视频在线| 欧美97色| 四虎影视库国产精品一区| 在线视频97| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产不卡在线看| 青青草一区| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美精品一区在线看|