999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機輔助醫(yī)學英語翻譯及其教學

2012-09-22 06:56:56周玉梅
中國醫(yī)學教育技術(shù) 2012年5期
關(guān)鍵詞:語言英語

周 佶,周玉梅

第四軍醫(yī)大學外語教研室,西安 710032

計算機輔助醫(yī)學英語翻譯及其教學

周 佶,周玉梅

第四軍醫(yī)大學外語教研室,西安 710032

通過傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯與計算機輔助醫(yī)學英語翻譯的對比研究,探討了計算機輔助醫(yī)學英語翻譯在提高翻譯效率、保證術(shù)語的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟性等方面具有顯著優(yōu)勢,同時指出掌握計算機輔助醫(yī)學英語翻譯的知識和技能對于培養(yǎng)具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才發(fā)揮著重要作用。

醫(yī)學英語翻譯;計算機輔助翻譯;翻譯教學

隨著我國醫(yī)學國際交流不斷增強,醫(yī)學英語翻譯對醫(yī)藥信息的傳播和醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展具有至關(guān)重要的作用。傳統(tǒng)的醫(yī)學英語翻譯已經(jīng)無法滿足日益增長的翻譯需求。計算機輔助醫(yī)學英語翻譯(computer-aided medical english translation)已成為翻譯的發(fā)展趨勢,相關(guān)軟件在國外已經(jīng)研制并得到廣泛應(yīng)用。與傳統(tǒng)的醫(yī)學英語翻譯相比,計算機輔助醫(yī)學英語翻譯在提高翻譯效率、保證術(shù)語的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟性等方面具有顯著優(yōu)勢。然而,我國目前大多數(shù)醫(yī)學英語翻譯人員對于計算機輔助翻譯的作用認識不足,基本不熟悉其翻譯流程及相關(guān)技能,仍然停留在傳統(tǒng)小作坊式的醫(yī)學英語翻譯階段,跟不上科技發(fā)展的步伐。此外,國外已有近120所高等院校開設(shè)計算機輔助翻譯相關(guān)課程,而國內(nèi)僅有極少數(shù)高校講授此類課程。因此,該文主要從以下三個方面研究計算機輔助醫(yī)學英語翻譯:醫(yī)學英語的特點及翻譯標準、傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯與計算機輔助醫(yī)學英語翻譯對比以及計算機輔助醫(yī)學英語翻譯教學現(xiàn)狀,旨在提高醫(yī)學英語的翻譯效率和翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)復(fù)合型的高素質(zhì)醫(yī)學人才。

1 醫(yī)學英語的特點及翻譯標準

1.1 醫(yī)學英語的詞匯特點

1.1.1 專業(yè)詞匯較多 醫(yī)學英語中包含大量專業(yè)術(shù)語,而且這些術(shù)語具有語義固定、詞性單一的特點。醫(yī)學英語術(shù)語與日常英語詞匯的主要區(qū)別是醫(yī)學英語術(shù)語中75%的詞匯來源于希臘語、拉丁語等[1]。如:dyspepsia(消化不良)來源于希臘語,pectoral(胸部的)來源于拉丁語。含有希臘語、拉丁語的詞素通過派生、合成等方法與其他詞語結(jié)合產(chǎn)生出大量的醫(yī)學英語詞匯。如:cardi(o)來自希臘語,它的派生詞有:cardiovascular(心血管的),cardiogram(心動圖),cardioactivator(心臟激活器),cardiotomy(心切開術(shù))等;cause來源于拉丁語causa,由此產(chǎn)生的詞語有: causa accessoria(旁因)、causa essentialis(自發(fā)因)、causa externa(外因)等。

1.1.2 縮略語使用廣泛 大量使用縮略語是醫(yī)學英語的一個重要特征。為了簡潔明了地傳達信息,醫(yī)學英語往往使用縮略語來替代原詞語。縮略語常常出現(xiàn)在西醫(yī)處方、檢驗報告和醫(yī)學文獻中,而且學術(shù)團體、醫(yī)學雜志、醫(yī)療機構(gòu)的名稱也多用縮略語表示。縮略語是按一定規(guī)則對原有的單詞或詞組加以提煉濃縮而形成的,其表現(xiàn)形式主要分為以下三種:①由原詞首字母提取而成。如:c.m.=crasman(明日早晨);②由原詞中主要字母或某一部分緊縮而成。如:KM=Kanamycinum(卡那霉素),app=appendix(闌尾);③縮略部分與整詞相加合成,或整詞與縮略部分相加合成。如:CAT scan=computerized axial tomography scan(計算機化軸向X線段層攝影掃描) 。

1.1.3 兩棲詞匯普遍存在 醫(yī)學英語詞匯中存在較多兩棲詞匯。這類詞匯既出現(xiàn)在普通英語中,也出現(xiàn)在醫(yī)學英語中,在醫(yī)學英語中的語義與普通英語中的語義存在顯著差異。表1以常見的詞匯為例來看兩棲詞匯的語義變化:

表1 兩棲詞匯的語義變化

1.1.4 冠名術(shù)語應(yīng)用廣泛 為了紀念對人類醫(yī)學進步作出巨大貢獻的科學家和醫(yī)務(wù)工作者,醫(yī)學英語中的解剖結(jié)構(gòu)、臨床治療、疾病、手術(shù)等術(shù)語多冠以人名[3]。如:Parkinson's disease帕金森病(最早系統(tǒng)描述該病的是英國內(nèi)科醫(yī)生James Parkinson),Langerhans cell朗格漢斯細胞(最先發(fā)現(xiàn)此細胞的人為德國內(nèi)科醫(yī)生Paul Langerhans),Cushing Syndrome柯興綜合征(又稱皮質(zhì)醇增多癥,1921年美國神經(jīng)外科醫(yī)生Harvey Cushing首次報告此病)。此外,還有部分術(shù)語以地名命名,如:Mediterranean anemia地中海貧血(地中海是該病的高發(fā)區(qū))等。

1.2 醫(yī)學英語的句法特點

1.2.1 名詞性結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻繁 中文醫(yī)學文獻通常使用動詞來表示動作的發(fā)生,而醫(yī)學英語多用名詞化結(jié)構(gòu),特別是大量使用動詞衍變而來的名詞,這既可以減少句子或分句的出現(xiàn),又能傳遞大量信息。如:①The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles.(長期服用抗心律失常藥物預(yù)防心源性猝死是以正確可靠的生理學原理為依據(jù)的)。該句中prevention是由動詞prevent派生的名詞;②Suppression of a portion of themicroflora inevitably results in proliferation of other organisms.(抑制一部分微生物群必然會使其他微生物繁殖)。該句中suppression of…和proliferation of…均為名詞化結(jié)構(gòu)。

1.2.2 被動語態(tài)使用較多 在醫(yī)學文獻中,人們所關(guān)注的是行為的對象,即疾病和患者,而很少是行為者本身,即醫(yī)務(wù)人員。所以醫(yī)學英語文獻經(jīng)常使用被動語態(tài) 。被動語態(tài)的使用更能客觀地陳述事實,避免夾雜個人的主觀情感,起到信息前置、語意鮮明突出的效果。被動語態(tài)主要出現(xiàn)在以下幾種情況:

①表示較強的被動意義

如:The swelling is often mistaken for a bone prominence.(這類腫脹常常被誤認為是一種骨的隆凸)。

②無須說出主動者

在醫(yī)學論文的“方法”部分中,有時無須提及作者及相關(guān)工作人員,當描述與實驗材料相關(guān)內(nèi)容時往往使用被動語態(tài)。如:Blood samples were obtained on days 1,5 and 7 of the study.(在研究進行的第一天、第五天和第七天進行了血樣采集)。

③施動者不明確

如:It is said that HBO(hyperbaric oxygen)therapy may occasionally be a useful form of treatment for painful sickle cell crises.(據(jù)說高壓氧偶爾可作為治療痛性鐮狀細胞危象的一種有效方法)。

此外,醫(yī)學英語中頻繁出現(xiàn)以it作為形式主語引導的被動語態(tài)句型。以下是在醫(yī)學文獻中的常見句型:

It is generally accepted that…(人們普遍認為……)

It is estimated that…(據(jù)估計……)

It is expected that…(據(jù)預(yù)測……)

It has been observed that…(人們已觀察到……)

1.2.3 長句普遍存在 醫(yī)學英語中普遍使用并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句來表明復(fù)雜的邏輯關(guān)系。長句大多包含較多從句,同時兼有并列結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、省略或倒裝語序[5]。如:When an abscess reaches a surface,either skin ormucousmembrane,the overlying tissues becomes necrosed,forming a slough,and when the slough is discharged,an open sore or ulcer is produced.該句為并列復(fù)合句,and連接兩個包含when引導的狀語從句的復(fù)合句,其中在第一個復(fù)合句中forming a slough現(xiàn)在分詞短語作狀語,表示結(jié)果。

1.3 醫(yī)學英語翻譯標準

自20世紀以來,我國翻譯家們通過翻譯理論研究和實踐提出了精辟的翻譯標準,其中以嚴復(fù)、魯迅等為代表人物。嚴復(fù)在《天演論·譯例言》提出了“信”、“達”、“雅”的翻譯標準,其中“信”是指忠實地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式;“達”指譯文應(yīng)不拘泥于原文形式,充分發(fā)揮譯語的特長,以求原意明顯;“雅”則是指譯文古雅優(yōu)美。魯迅提出了“信與順”的翻譯標準,并在《且介亭雜文二集》中指出:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,二則保持著原作的風姿”[6]。在西方,眾多翻譯家提出了對翻譯標準的獨到見解,其中比較有代表性的翻譯理論家有英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler)和美國的奈達(Eugene A.Nida)。泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了翻譯的三大原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風格與筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢[7]。奈達在《動態(tài)對等理論》中指出:“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風格上的對等”[8]。

醫(yī)學英語屬于科技語體,具有表達準確、簡潔流暢、層次清晰分明、結(jié)構(gòu)規(guī)范及邏輯嚴謹?shù)忍攸c。根據(jù)醫(yī)學英語的文體特點,借鑒中外翻譯家的翻譯標準,筆者認為醫(yī)學英語的翻譯標準應(yīng)遵循“忠實”、“通順”、“一致”的原則。“忠實”指譯文的內(nèi)容忠實于原文,譯者能夠準確而又完整地把原文的思想及內(nèi)容表達出來。醫(yī)學英語翻譯涉及醫(yī)學的各個方面,包括診療、手術(shù)、藥物作用等,任何錯譯、漏譯都可能對他人的健康和生命造成無法挽回的損失。“通順”指譯文的表達通順流暢,符合漢語表達習慣,避免逐詞死譯。“一致”指譯文的整體風格力求與原文達到神似。醫(yī)學英語內(nèi)容浩如煙海,包羅萬象,許多國外著名的醫(yī)學家文學造詣精深,其文章語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精練,比喻生動形象,在翻譯時譯者應(yīng)追求譯文與原文在“風格上的對等”。

2 傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯與計算機輔助醫(yī)學英語翻譯的對比

2.1 傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯

翻譯是將源語言信息轉(zhuǎn)化成目的語信息的語言活動,是通過另一種語言再現(xiàn)原文的過程。傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯主要依賴人工完成翻譯,目前國內(nèi)仍有許多翻譯人員沿用這種翻譯方式,其過程主要包含理解、表達、校核三個階段。

2.1.1 理解 正確理解是準確表達的前提。正確理解原文應(yīng)從全文著手,不能脫離上下文的語言環(huán)境以及源語言所代表的語言文化。翻譯人員只有反復(fù)閱讀原文,透徹理解原文所涉及的專業(yè)知識,并對原文中的詞義、句法、邏輯關(guān)系等進行分析及判斷,才能準確把握原文的內(nèi)容、表達形式和文體風格。

2.1.2 表達 表達是翻譯過程的第二步,是指翻譯人員把對原文的理解用漢語或英語重新表達出來。譯文的質(zhì)量不僅取決于譯者對原文的準確理解,而且取決于譯者的漢語和英語語言應(yīng)用能力、相關(guān)的醫(yī)學專業(yè)知識和翻譯技巧。理解與表達的過程是密切相關(guān)的。翻譯人員在理解原文時會思考如何準確表達,而在表達時會再次透徹理解原文,這是一個“理解-表達-再理解-再表達”循環(huán)往復(fù)的過程。

2.1.3 校核 校核是翻譯過程的最后一步。翻譯人員首先需要核實譯文,查漏補缺,特別需要檢查人名、地名、數(shù)字、翻譯單位等的翻譯是否做到準確無誤。此外,翻譯人員還要對譯文的語言進行深加工,潤色文字以提高語言的美感。

2.2 計算機輔助翻譯

隨著計算機技術(shù)的快速發(fā)展,計算機輔助翻譯在翻譯界受到人們的廣泛關(guān)注。計算機輔助翻譯(computer-aided translation,CAT)是由機器翻譯(machine translation,MT)發(fā)展而來,但又與機器翻譯存在本質(zhì)區(qū)別。機器翻譯是全自動翻譯系統(tǒng),整個過程中沒有人工輔助,而CAT則指翻譯人員利用CAT相關(guān)軟件的輔助功能進行翻譯,自始至終都有譯者的參與。

2.2.1 CAT的發(fā)展與翻譯原理 從20世紀30年代起,人類開始嘗試利用計算機把一種自然語言翻譯成另一種自然語言,由此產(chǎn)生了機器翻譯。國外機器翻譯的發(fā)展主要包括三個階段:初創(chuàng)期(20世紀40年代末到60年代中期),沉寂期(60年代中期到80年代初),發(fā)展繁榮期(80年代中期以后)[9]。1947年-1949年,Warren Weaver提出了利用計算機進行自然語言自動翻譯的設(shè)想。1954年,IBM和喬治敦大學成功研制出第一套機器翻譯系統(tǒng),極大地推動了機器翻譯的發(fā)展。盡管美國、法國、德國等初期在計算機翻譯方面投入了大量的人力和財力,1966年美國自動語言處理顧問委員會(automatic language processing advisory committee,ALPAC)的報告給機器翻譯的研究造成巨大打擊。ALPAC報告表明:在可以預(yù)見的未來,全自動高質(zhì)量機器翻譯的目標很難實現(xiàn)。自此,相關(guān)研究的重點便開始由機器翻譯轉(zhuǎn)向計算機輔助翻譯,并在科技、經(jīng)濟、法律、軍事等領(lǐng)域的翻譯研究取得顯著成效。

從翻譯原理來看,早期機器翻譯系統(tǒng)主要建立在語言規(guī)律和雙語詞典的基礎(chǔ)上,之后產(chǎn)生的機器翻譯系統(tǒng)則大多以語言實例和統(tǒng)計技術(shù)為基礎(chǔ)。由MT發(fā)展而來的計算機輔助翻譯使用翻譯記憶庫、術(shù)語庫等技術(shù),而語料庫對于這些技術(shù)能否成功應(yīng)用起著至關(guān)重要的作用。

2.2.2 CAT工具 CAT工具的定義有廣義和狹義之分。廣義的翻譯工具指能協(xié)助翻譯人員進行翻譯工作的通用軟件和硬件,即并非為翻譯流程而專門開發(fā)的計算機軟件。廣義的翻譯工具較為常見,如Microsoft Office、輸入設(shè)備(如掃描儀)等;狹義的CAT工具是指專門的翻譯軟件,如Trados、雅信、Wordfast等[10]。這些翻譯輔助軟件絕大多數(shù)以軟件包的形式供用戶使用,往往包括與文字處理、術(shù)語庫、翻譯記憶庫、對齊等相關(guān)的軟件。此外,大型項目的完成通常需要經(jīng)過編譯、工程處理、本地化翻譯、軟件測試、桌面排版和項目管理等流程,完成這些流程除了需要計算機輔助翻譯工具外,還需要DSP工具和項目管理工具[11]。

2.3 計算機輔助醫(yī)學英語翻譯

醫(yī)學英語具有專業(yè)術(shù)語多、語體及語言規(guī)范的特點,計算機技術(shù)輔助醫(yī)學英語翻譯具有較高的可行性。計算機能夠幫助翻譯人員收集資料、搜索和分析數(shù)據(jù),同時計算機輔助翻譯軟件中的翻譯記憶庫和術(shù)語庫是一個存儲大量語料信息和專業(yè)術(shù)語的平臺,為翻譯工作帶來了極大的便利。CAT的翻譯過程主要包括譯前準備、翻譯、譯后處理三個階段。

2.3.1 譯前準備 譯前準備包括資料的收集和原文的分析,翻譯人員利用相關(guān)軟件對一些語言資料進行加工和整理。翻譯人員首先導入以往的翻譯文件,通過對齊軟件將原文與譯文進行語言單位間的匹配,形成可以成為翻譯記憶數(shù)據(jù)庫的對等文本。翻譯記憶庫能夠存儲所有翻譯句子或句段及其源語言對應(yīng)句子或句段的數(shù)據(jù)庫,并且可以動態(tài)增加。文本對齊后,翻譯人員利用術(shù)語管理系統(tǒng)對原文進行分析,并從中抽取出現(xiàn)頻率較高的詞匯篩選后建立術(shù)語庫。由于醫(yī)學英語中術(shù)語較多,詞匯的重復(fù)率較高,所以術(shù)語庫能減少反復(fù)查找術(shù)語的時間并保持全篇術(shù)語翻譯的一致性,減少重復(fù)勞動,提高翻譯效率。

2.3.2 翻譯 譯前準備之后,CAT軟件的翻譯記憶功能通過計算待譯文本與以往文本的匹配率給出翻譯提示,翻譯人員可選擇接受建議譯文或修改譯文。有了CAT的幫助,在存儲一定的語言數(shù)據(jù)后,軟件系統(tǒng)會利用多種技術(shù)自動地提供語句、術(shù)語、詞語的參考譯文,翻譯人員可以對特定部分進行修改或進行數(shù)據(jù)搜索等。醫(yī)學英語中固定句式較多,如被動語態(tài)和“it”作形式主語引導的句式等,這些語言單位的翻譯方法基本固定,CAT軟件能夠利用已有的對譯文本對醫(yī)學英語中反復(fù)出現(xiàn)的語言單位給出翻譯提示。

2.3.3 譯后處理 由于漢、英兩種語言各自獨特的語言特點,計算機輔助翻譯過程中未經(jīng)人工處理的譯文在多義詞的詞義選擇、句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、多個譯文中的對等文本選擇等方面不同程度地存在錯誤,所以翻譯人員首先應(yīng)對這些錯誤進行人工修正[12]。其次,由于文化背景不同,許多詞在兩種文化中并不同時存在,即譯語語言中找不到同源語完全對等的詞,這些詞在計算機提供參考譯文時可能被漏譯,翻譯人員應(yīng)對此進行人工翻譯。在查找錯譯和漏譯現(xiàn)象時,計算機能夠為翻譯人員提供很大便利。由于CAT軟件能夠同時顯示原文與對應(yīng)譯文,查找過程精準、高效,而且校對時所做的修改也由系統(tǒng)實時保存。

2.4 傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯與計算機輔助醫(yī)學英語翻譯的對比

傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯并不涉及復(fù)雜的電腦操作程序,所以翻譯工作不受軟硬件的限制。此外,只要翻譯人員熟練掌握漢語和英語兩種語言,并具有相關(guān)的醫(yī)學專業(yè)知識,采用傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯模式在完成小型翻譯任務(wù)時能夠取得令人滿意的效果。但是,傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯與計算機輔助醫(yī)學英語翻譯相比存在一些弊端:由于術(shù)語查找困難,再加上相似句型重復(fù)翻譯,整個翻譯過程費時又費力;翻譯人員不能將各種數(shù)據(jù)有機結(jié)合,造成數(shù)據(jù)查找困難;當團隊協(xié)作完成大型翻譯項目時,不同翻譯人員的翻譯文本在術(shù)語以及翻譯風格等方面存在顯著差異,難以保證術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性和風格的一致性。

與傳統(tǒng)的醫(yī)學英語翻譯相比,計算機輔助醫(yī)學英語翻譯在提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量方面具有明顯的優(yōu)勢。首先,計算機輔助醫(yī)學英語翻譯能夠減少重復(fù)勞動,提高翻譯效率。人工漢譯英翻譯的日工作量最多不超過5 000,而借助CAT相關(guān)軟件翻譯日工作量可增加到10 000字以上,翻譯效率提高了一倍。其次,CAT軟件中的術(shù)語庫能夠提高術(shù)語在篇章范圍內(nèi)的統(tǒng)一性。最后,當一項翻譯任務(wù)需要多人完成時,CAT軟件可以幫助翻譯人員進行翻譯進程的管理與資源共享。然而,計算機輔助醫(yī)學英語翻譯仍處在發(fā)展階段,還存在一些局限性:第一,由于CAT主流軟件只能對特定格式的文本進行識別和分析,所以前期需要對不符合格式要求的文本進行格式轉(zhuǎn)換;第二,CAT主要針對句子單位進行翻譯,而譯文全篇如何把握則主要依靠翻譯人員;第三,在處理語言的多義現(xiàn)象時,CAT有時詞義選擇不夠準確,可能產(chǎn)生歧義;第四,翻譯記憶庫及術(shù)語庫能否發(fā)揮作用取決于預(yù)先存儲的對等文本與待譯文本之間的相關(guān)度,若建立的翻譯記憶庫與待譯文本的匹配率不高,計算機輔助翻譯軟件就無法給出參考譯文。

3 計算機輔助翻譯教學現(xiàn)狀

“國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)”明確指出:培養(yǎng)具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才。因此,培養(yǎng)學生掌握計算機輔助翻譯知識和技能對于實現(xiàn)這一人才培養(yǎng)目標至關(guān)重要。目前,我國已有部分高校開設(shè)了與計算機輔助翻譯相關(guān)的課程,香港中文大學、北京大學、北京航空航天大學、山東師范大學是國內(nèi)計算機輔助翻譯教學的先行者。20世紀90年代起,香港中文大學翻譯系開設(shè)了計算機與翻譯相結(jié)合的課程,如“高級翻譯研究”、“電腦輔助翻譯導論”、“電腦翻譯的編輯技巧”等。自2006年,北京大學開始講授翻譯技術(shù)課程,如“翻譯技術(shù)實踐”、“本地化與國際化工程”等[13]。北京航空航天大學開設(shè)的計算機輔助翻譯課程從以下幾個板塊實施教學:①機器翻譯及計算機輔助翻譯史;②計算機輔助翻譯的原理;③廣義與狹義的翻譯工具;④語料庫與計算機輔助翻譯;⑤術(shù)語與術(shù)語庫;⑥對齊與翻譯記憶;⑦主流計算機輔助翻譯工具;⑧計算機輔助翻譯與全球化和本地化等[14]。為了更好地掌握計算機輔助翻譯流程及各翻譯工具的功能,該校建立了配備CAT工具軟件的翻譯科技實驗室,為學生提供翻譯實踐的機會。該校的課程教學突出了“以人才培養(yǎng)為目標”、“以應(yīng)用為目的”、“穩(wěn)扎穩(wěn)打”(step by step)、“以實踐為主”(learning by doing)、“授之以漁”(learning to learn)等教學原則,培養(yǎng)學生逐步具備運用所學知識指導翻譯實踐的能力,其教學理念和課程設(shè)置的經(jīng)驗值得我國高校借鑒。

綜上所述,計算機輔助醫(yī)學英語翻譯能夠幫助翻譯人員提高翻譯效率、保證術(shù)語的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟性,已成為21世紀翻譯的發(fā)展趨勢,重視醫(yī)學生掌握計算機輔助醫(yī)學英語翻譯的知識和技能對于培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合型的人才具有重要作用。

[1]王燕.醫(yī)學英語詞匯的特點及翻譯[J].醫(yī)學教育探索,2006,(4):318-325

[2]余富林.醫(yī)學英語縮略語的特點[J].中國科技翻譯,2001,14(2):48-52

[3]劉治,倪傳斌.論醫(yī)學英語中人名冠名術(shù)語的漢譯[J].山東外語教學,2007,(4):79-86

[4]王文秀,王穎.醫(yī)務(wù)英語翻譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:194

[5]黃蕾,程黎明,楊文卓,等.醫(yī)學英語的特點剖析[J].醫(yī)學教育探索,2012,(6):840-842

[6]魯迅.且介亭雜文二集[Z].北京:人民文學出版社,2006:145

[7]Tytler AF.Essay on the Principles of Translation[M].北京:外語教學與研究出版社,2007:9

[8]Eugene A.Nida and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004:12

[9]張政.計算語言學與機器翻譯導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:97-113

[10]陳文安.厘清認識,接軌產(chǎn)業(yè)—參加2012年MTI專業(yè)師資翻譯與本地化技術(shù)培訓有感[J].中國翻譯,2012,(3):66-68

[11]徐斌,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007,(4):79-86

[12]魏長宏,張春柏.機器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯,2007,(3):22-24

[13]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學實踐[J].中國翻譯,2012,(3):57-62

[14]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學及思考[J].中國翻譯,2009,(4):49-53

Computer-aided medical English translation and teaching

Zhou Ji,Zhou Yumei
Department of Foreign Languages,F(xiàn)ourth Military Medical University,Xi'an 710032,China

This article discusses the advantages of computer-aidedmedical English translation over the traditionalmedical English translation in improvingwork efficiency,reducing the costand guaranteeing the overall consistency ofmedical terms.Furthermore,it is important to train students to have a command of computer-aided medical translation knowledge and skills so that they will become internationalized talents with global perspectives,expertise in international conventions and strong competitiveness.

medical English translation;computer-aided translation;translation teaching

G434

:A

:1004-5287(2012)05-0545-05

2011年第四軍醫(yī)大學教育立項重點課題“以國際化人才培養(yǎng)為目標,構(gòu)建外語教學創(chuàng)新模式”(GJ201008)

2012-05-25

周佶(1985-),女,西安人,助教,碩士研究生在讀,主要研究方向:醫(yī)學英語翻譯。

周玉梅(1963-),女,山西運城人,教授,碩士,主要研究方向:醫(yī)學英語翻譯。

電話:13991358323;E-mail:zhouym@fmmu.edu.cn

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 91精品国产自产91精品资源| 亚洲一区二区在线无码| 久久精品女人天堂aaa| 色噜噜综合网| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| A级毛片无码久久精品免费| 日韩少妇激情一区二区| 91青青视频| 国内自拍久第一页| 草草影院国产第一页| 色婷婷综合激情视频免费看| 欧美日一级片| 视频在线观看一区二区| 久久熟女AV| av一区二区人妻无码| 在线永久免费观看的毛片| 成人在线综合| 久久美女精品国产精品亚洲| 99国产精品一区二区| 国产精品30p| 亚洲精品免费网站| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲无码精品在线播放| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 成人亚洲视频| 国产精品19p| 在线播放精品一区二区啪视频 | 777午夜精品电影免费看| 精品综合久久久久久97| 国产成人亚洲毛片| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产美女无遮挡免费视频网站| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲黄色激情网站| 又黄又湿又爽的视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 欧美日韩中文国产| 中文纯内无码H| 制服无码网站| 中文国产成人精品久久| 不卡无码h在线观看| 欧美日韩高清| 91麻豆精品国产高清在线| 久久精品国产国语对白| 精品一区二区无码av| 在线观看视频一区二区| 国产成人91精品| 国产一级视频久久| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 亚洲无码电影| 久久亚洲国产视频| 国产美女丝袜高潮| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲无线一二三四区男男| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美另类第一页| 超碰91免费人妻| 亚洲日韩每日更新| 理论片一区| 欧美国产在线精品17p| 午夜老司机永久免费看片| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲美女视频一区| 五月婷婷精品| 亚洲国产日韩视频观看| 在线日本国产成人免费的| 国产一区成人| 丰满的少妇人妻无码区| 高清不卡毛片| 色男人的天堂久久综合| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产成人免费观看在线视频| 伊人色综合久久天天| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲成人手机在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久久精品欧美一区二区|