百余名學者向國家新聞出版總署、國家語言文字委員會聯名舉報,說商務印書館出版的《現代漢語詞典》第6版,收錄了NBA等239個西文字母開頭的詞語,涉嫌違法。他們說,這是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞。
雖然舉報者陣容強大,所用的“聯名舉報”的形式以及碼出的“違法”、“破壞”等重量級文字也十分唬人,但筆者還是對他們的意見表示不敢茍同。
漢語,是一條歷史長河。有研究表明:漢語生成于幾百萬年以前的遠古時代,緩緩流至今天,然后還要再流向明天。中國文字則是漢語長河中的一條支流,其出現要晚得多。如今被公認為漢字鼻祖的甲骨文,距今大約3000年上下。自遠古以來,漢語言文字的長河,始終是一條有生命力的活的河流,沿途有無數的明流、暗流不斷地融入,也有從天而降的雨水驟然加入,使這條歷史長河不斷地被豐富著、充實著……
對于語言文字,我只是一個“傻瓜級”的使用者,講不出很多的理論。但我注意到:漢語的文字表述,最初恐怕是屬于王公貴族、統治階級所獨享的特權。那時,文字化的古漢語應該與生活中的口語是不一致的,這樣才會有優越感、尊貴感乃至神圣感。好像一直到宋朝乃至明朝年間,有了流傳民間刊印的白話小說,才使漢語文字有了降尊紆貴,回歸民間的機會。“五四”以后的文字改革,才徹底改變了漢語的發展方向。
百年來現代漢語的發展,也是經歷了很多次變化的。譬如早年在現代漢語初創時期,有不少日語中的漢字詞匯回流中國,僅以z(zh)為聲母的詞匯為例,就有今天常用的“雜志”、“哲學”、“證券”、“政策”、“政治”、“植物”、“質量”、“資本”、“自然”、“自由”、“組織”等詞。傳說中,現代漢語70%以上的自然科學與社會科學詞匯都是從日語引進的。再說傳統的漢語數詞“一、二、三……十”以及百、千、萬、億,在民國年間還是普遍使用的。允許以阿拉伯數字取代漢語數詞,并與漢字詞匯同處一文,應該是1949年以后的事情了。至于西文,其實成為漢語詞匯的也不少,多為音譯,常見的有咖啡、沙發、沙龍、吉他等;也有意譯加音譯的,如冰淇淋、薩克斯管,等等。以上的歷史回顧,說明現代漢語的一個特征,包容乃大。何況包容,更體現對中華民族傳統文化的信心。
《現代漢語詞典》引入NBA等239個西文字母開頭的詞語,不過是沿著上述理念和趨勢繼續前進而已。若按“百名學者”所說,引入外語詞匯具有破壞力,那么就該把常用的日語漢字詞匯一并舉報,不能因為長得像就不追究其出身;若說引入西文字母違法,那么阿拉伯數字也應歸入此例,既然都是老外面孔就統統不得入籍。但事實上,要為維護漢語的純正,取消日語漢字詞匯或阿拉伯數字,恐怕都已經做不到,因為在使用者那里早已約定俗成,已然融入漢語語境之中。
爭議中,“NBA”被屢屢拉出來示眾。實際上,“NBA”經過20多年與中國球迷浸淫一處,已經成為幾億人日常口語的一部分。當廣播電視中主持人突然以“每只(美職)籃”取代“NBA”時,真是很長時間都不知所云。當然,按以往的習慣也可以音譯,譬如譯成叫“恩必愛”,不管“百名學者”是否別扭,反正我別扭(可能作為套套的商標更合適)。當年取音譯的做法可能與中國人文化水平普遍較低相關,于是滋生出“洋徑浜”英語。在今天,認全26個字母的人應該是絕大多數。所以,將英文字母直接引入漢語,簡單明了,應該也可以算是水到渠成或約定俗成的事。
與“舉報”相關的一句話引起我的特別關注,這就是:將《現代漢語詞典》收錄“NBA等239個西文字母開頭的詞語”視為“漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞”。但以我的經驗看,兒時上語文課,漢語拼音只是漢字教學的輔助手段。后來學電腦打字,發現用漢語拼音很容易上手。到今天,因為打字軟件的改善,80后、90后全用“全拼”,幾乎就不用學了。這未必是漢字拉丁化最初的倡導者和設計者的初衷,但“有心栽花花不發,無心插柳柳成蔭”,漢字拉丁化對電腦在中國的普及作出的貢獻,恐怕也是一個不承認也不行的客觀事實。
唐鈞
中國社科院社會政策研究中心秘書長、研究員。著有《中國社會福利》、《非營利機構評估》等。