石 碧
漢日同形詞產(chǎn)生原因及其新發(fā)展
石 碧
摘 要:即使不懂日語(yǔ)的人都知道中國(guó)和日本同屬漢字國(guó)家,日語(yǔ)中有大量的詞語(yǔ)來(lái)源于漢語(yǔ)。漢語(yǔ)的引進(jìn),大大豐富了日本人的文化生活,擴(kuò)大了日本人的知識(shí)領(lǐng)域,促進(jìn)了日本的發(fā)展。同樣漢字的詞語(yǔ),歷經(jīng)時(shí)代的變遷,詞義已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。同樣漢字表示的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的意義并不相同。具體的比較兩種語(yǔ)言中的同形詞,有助于區(qū)分其中的幾種類(lèi)型,分析各自產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞:同形詞;漢語(yǔ);日語(yǔ);產(chǎn)生原因;發(fā)展趨勢(shì)
石碧/南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系講師,碩士(江蘇南京 210095)。
眾所周知,中國(guó)的漢字在二、三世紀(jì)時(shí)已經(jīng)傳入日本,成為日本文字的主要構(gòu)成部分,在這之后長(zhǎng)達(dá)1700多年的歷史中,直接影響了日本人的生活,而且對(duì)日本的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、技術(shù)等都起了巨大的作用。
正是中日兩國(guó)漢字的這種淵源,為中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ),日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)都帶來(lái)了很大的便利,但是如果依樣照搬的話(huà)就很難準(zhǔn)確的理解詞義。其中,最應(yīng)被人們所提起的就是漢日語(yǔ)中的同形詞。其中,有一些意思完全相同,但也有些或多或少存在一些差異,有的詞是漢語(yǔ)詞義基礎(chǔ)上的延伸,而有的則是意思發(fā)生了緊縮。在漢日語(yǔ)言中詞義的差異,主要可以分為以下三種類(lèi)型。1.同形異義;2.同形同義;3.同形類(lèi)義。下面我們舉例分析這三種同形詞各自是如何形成的。
同形不同義的詞,在日語(yǔ)中稱(chēng)做“同形異義語(yǔ)”。指的是字形完全相同,但是意義完全不同的詞語(yǔ)。我們不妨先看看下面這個(gè)詞例。例如:

中:①在地面下掘成的交通坑道(多用于軍事)。他們?cè)谕诘氐馈?/p>
②真正是有名產(chǎn)地出產(chǎn)的。地道藥材。
③真正的,純粹。他的普通話(huà)說(shuō)得真地道。
④(工作或材料的質(zhì)量)實(shí)在,夠標(biāo)準(zhǔn)。他干活真地道。
日:①勤勤懇懇,踏踏實(shí)實(shí)。王さんは地道な人です。
“地道”在日語(yǔ)中的意思和漢語(yǔ)中的前幾個(gè)意思大相徑庭,毫無(wú)相似之處,如不知其真正含義的話(huà),難免會(huì)產(chǎn)生費(fèi)解,引起誤會(huì)。究其產(chǎn)生的原因,基本有下面兩個(gè)。
大多漢語(yǔ)詞都是在古代傳到的日本,照搬了漢語(yǔ)中的意義。但是,經(jīng)過(guò)歷史的發(fā)展,漢語(yǔ)中的詞義發(fā)生了變化,或擴(kuò)大或縮小,而日語(yǔ)中并未隨之變化,因此在現(xiàn)在漢語(yǔ)的角度來(lái)說(shuō),兩者就由原來(lái)的同形同義詞變?yōu)橥萎惲x詞。
日語(yǔ)利用從漢語(yǔ)中吸收的漢字自造出詞語(yǔ),表示新事物,翻譯西方著作。有些自造詞再傳入中國(guó)為漢語(yǔ)接受,成為同形同義詞。但也有些這樣的詞并沒(méi)有為漢語(yǔ)所接受,只是偶然相同,但詞義不同,成為同形異義詞。
同形同義詞,在日語(yǔ)中稱(chēng)做“同形同義語(yǔ)”。指的是字形完全相同,且意義也完全相同的詞語(yǔ)。這樣的詞語(yǔ)不勝枚舉,其產(chǎn)生原因也相對(duì)簡(jiǎn)單。
日本古代是沒(méi)有漢字的國(guó)家,自從引入漢字以后,就利用漢字表示日常生活中的常見(jiàn)事物、基本的動(dòng)作、行為、心理活動(dòng)、事物的基本性質(zhì)狀態(tài)。例如“茶·お茶”假名產(chǎn)生后,為了表示語(yǔ)法規(guī)則,動(dòng)詞、形容詞和形容動(dòng)詞等又加了假名詞尾,如“忘記·忘れる”、“高的·高い”、“安靜·靜かだ”等,。這兩類(lèi)詞大多為訓(xùn)讀,屬于同形詞的范圍,基本同義。
日本引入漢字是伴隨著漢文而引入的,開(kāi)始也是用漢文來(lái)記錄本國(guó)的歷史、發(fā)布政令等,因此,照原樣接受了大量漢語(yǔ)詞匯。這類(lèi)詞匯大多參照了漢語(yǔ)的發(fā)音,為音讀。在明治維新之前,兩國(guó)的文化交往頻繁,日本直接使用的漢語(yǔ)詞匯數(shù)量極大,這類(lèi)同形詞基本同義。
眾所周知,日本明治維新后,為了引進(jìn)西方科學(xué)文化,翻譯了大量的西方科學(xué)書(shū)籍,其中有哲學(xué)的、社會(huì)科學(xué)的和自然科學(xué)的。在翻譯中,大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)法表達(dá),所以就使用了中國(guó)的古漢語(yǔ)詞,并賦予新意。后來(lái),中國(guó)又從日本引進(jìn)了這些學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯,這就形成了一大批漢日同形詞,這類(lèi)同形詞意義往往是相同的。
日本在引入漢字后,也常常利用漢字自造詞語(yǔ),這類(lèi)詞常常被稱(chēng)為“和制漢語(yǔ)”。這些漢字書(shū)寫(xiě)的和語(yǔ)詞后來(lái)傳入中國(guó),為漢語(yǔ)所接受,也就成為漢日同形同義詞。
同形類(lèi)義的詞,在日語(yǔ)中稱(chēng)做“同形類(lèi)義語(yǔ)”。指的是字形完全相同,但是意思或意思的范圍比較相似的詞語(yǔ)。
不管詞語(yǔ)來(lái)源是否一樣,詞義是否一致,因?yàn)樯鐣?huì)時(shí)代的發(fā)展,國(guó)家語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等的差異,總會(huì)產(chǎn)生一定的變化,
風(fēng)邪/風(fēng)邪
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“風(fēng)”和“邪”分別有各自的詞義,兩者所組成的“風(fēng)邪”一詞似乎并不多見(jiàn)。仔細(xì)查閱后發(fā)現(xiàn),“風(fēng)邪”為中醫(yī)學(xué)名詞,指受外邪而感得風(fēng)寒、風(fēng)熱、風(fēng)濕等癥。但是,現(xiàn)代漢語(yǔ)中,幾乎很少有人會(huì)直接使用“風(fēng)邪”一詞,只在特定的專(zhuān)業(yè)著作中才會(huì)有所體現(xiàn)。但在日語(yǔ)中“風(fēng)邪”意為“感冒”,為日常用語(yǔ),并無(wú)特別之處。可見(jiàn),兩者同形類(lèi)義主要體現(xiàn)為使用范圍的差異。
這類(lèi)同形類(lèi)義詞詞義基本類(lèi)似,在使用中適合的語(yǔ)體、感情色彩有所不同。例如:
圓滑/円滑
漢語(yǔ)中形容人只顧各方面敷衍討好,不負(fù)責(zé)任,為貶義。比如“他為人處事很圓滑。”日語(yǔ)中形容事情順利進(jìn)展的狀態(tài),多為褒義。比如“事が円滑に進(jìn)む。”,“二人の仲が円滑にいかない。”漢語(yǔ)、日語(yǔ)皆為形容詞,但漢語(yǔ)用于形容人,日語(yǔ)用于形容事物;形容的對(duì)象不同,褒貶義色彩不相同。不同的語(yǔ)體色彩,不同的表示對(duì)象,自然詞義也就有所不同了。
因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái),兩國(guó)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,同樣的意思,可能日語(yǔ)中更為習(xí)慣用動(dòng)詞表示,而漢語(yǔ)中習(xí)慣用形容詞來(lái)表達(dá)。這就使得同形詞在詞性上有所不同。
隨著時(shí)代的不斷發(fā)展變化,漢日同形詞也在不斷地發(fā)展。如今,網(wǎng)絡(luò)的普及,使得中日兩國(guó)間的信息交流越發(fā)的簡(jiǎn)單、便捷。在現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中出現(xiàn)了很多很“日本式”的表達(dá),例如,“宅”、“森女”、“控”、“違和感”、“物語(yǔ)”等。這是兩國(guó)在新的時(shí)代交流日益頻繁所帶來(lái)的結(jié)果,那在新時(shí)代中漢日同形詞有何特點(diǎn),又會(huì)如何發(fā)展呢?
時(shí)代不斷發(fā)展,人們的生活的方方面面也產(chǎn)生了變化,已有詞匯已不能滿(mǎn)足新生事物的需要,因此就產(chǎn)生了許多新詞。并因兩國(guó)間密切交流而迅速被接受。
干物女
2007日本選出的十大流行詞匯中,“干物女(ひものおんな)”入選,排名第7。“干物”原意指魚(yú)干等干物類(lèi)食材。在火浦智的漫畫(huà)《小螢的青春》中女主角放棄戀愛(ài),工作之余幾乎就在家睡覺(jué)、喝啤酒、看電視和漫畫(huà),完全追求懶散舒適的生活,被稱(chēng)為“干物女”,引起極大共鳴。后來(lái),又因?yàn)殡娨晞「木幎蔀槟贻p女性認(rèn)同的流行詞匯,并進(jìn)一步被進(jìn)行加工創(chuàng)造,產(chǎn)生出“干物族”這種說(shuō)法,不再局限于女性。
宅
“宅”最先是來(lái)源于日語(yǔ)中的“御宅(おたく)”,一般指對(duì)ACG(動(dòng)畫(huà)、漫畫(huà)、游戲的總稱(chēng))具有超出一般人的知識(shí)面、鑒賞、游玩能力特殊的群體,在日語(yǔ)偏于貶義,多指與人類(lèi)接觸有障礙的人的一種生活方式。但是,“宅文化”由日本傳入中國(guó)后,發(fā)生了形式上的變化,產(chǎn)生了概念上的區(qū)別,并由此延伸出純宅、虛無(wú)宅等實(shí)為家里蹲的偽宅群體。
違和感
“違和感”在日語(yǔ)中使用時(shí),表示不對(duì)路,有問(wèn)題的意思。實(shí)際常常用于身體上的某些不適感的表達(dá)。如“のどに違和感”。《明鏡國(guó)語(yǔ)辭典》解釋為“周りのものと調(diào)和がとれていないという感じ。しっくりしない感じ。ちぐはぐな感じ。”
現(xiàn)在,"違和感"一詞在國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)中常被提出使用,并根據(jù)日常網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)習(xí)慣,被賦予新的含義。“違和”即違背和諧,用于形容違背和諧社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)的一切事物。例如:“這種違和的東東,應(yīng)該馬上抵制。”“這張圖片太違和了,應(yīng)該刪除。”由此可見(jiàn),雖然漢語(yǔ)中引入了日語(yǔ)中的“違和感”一詞,但詞義截然不同,屬于典型的同形異義詞。
通過(guò)上面的幾個(gè)例子,我們可以簡(jiǎn)單地看出一個(gè)漢日同形詞的產(chǎn)生過(guò)程。今后的變化,尚不得而知。上述例子中,“宅男(女)”在中國(guó)早已為大眾熟知,“干物女”在年青人中也有很高的認(rèn)知度,相對(duì)而言,“違和感”目前還停留在網(wǎng)絡(luò)流行的階段。具體而言,“干物女”和“森女”是同形同義,“宅”的語(yǔ)體色彩有所變化,只能認(rèn)為是同形類(lèi)義詞,而“違和感”詞義完全不同,即為同形異義詞。
但是,社會(huì)在不斷的發(fā)展變化,也許諸如“干物女”和“宅”的生活方式逐漸改變或者消失,或者,因中國(guó)和日本的情況變化的不同,在漢日語(yǔ)中,分別被賦予了各自新的意思,也有可能成為同形異義詞或者同形類(lèi)義詞。
“違和感”現(xiàn)在和中國(guó)國(guó)情結(jié)合,被賦予了新意。但是,也有可能隨著不斷被更多人熟知,慢慢的再接受其日語(yǔ)中的意思,也就會(huì)由同形異義詞變化成為同形類(lèi)義詞。這就體現(xiàn)了語(yǔ)言相互交流融合。
在現(xiàn)代日語(yǔ)中,呈現(xiàn)出大量外來(lái)語(yǔ),甚至已經(jīng)泛濫。在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)全部使用漢字,即使是外來(lái)語(yǔ)也使用漢字,而在日語(yǔ)中存在外來(lái)語(yǔ)詞匯和漢字詞匯混用的現(xiàn)象。表達(dá)同一事物時(shí),會(huì)因使用者的個(gè)人喜好不同,或者出于不同的表達(dá)效果,基于不同的表述語(yǔ)境而選擇用漢字詞或者外來(lái)語(yǔ)。
漢日同形詞大量存在,無(wú)論是對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)運(yùn)用日語(yǔ)還是對(duì)日本人學(xué)習(xí)運(yùn)用漢語(yǔ),都存在很大的影響。研究漢日同形詞對(duì)中國(guó)人和日本人相互學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言、進(jìn)行跨文化交際,都有重要的意義。
從本文對(duì)漢日同形詞的發(fā)展由來(lái)的分析,我們可以看出同形詞的發(fā)展變化和時(shí)代的發(fā)展變化密切相關(guān),而且,隨著現(xiàn)代科技的不斷進(jìn)步,信息化程度的提高,人與人、國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)絡(luò)交流方式越來(lái)越多,原來(lái)越便捷,中日相互間的融合也會(huì)越來(lái)越多。語(yǔ)言亦是如此,文化上的廣泛的交流帶來(lái)語(yǔ)言上的共通。
中圖分類(lèi)號(hào):H36
B
1671-6531(2012)11-0067-02
:郭一鶴
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2012年11期