□ 桂莉 聶長順
新聞學乃舶來之學,近代新聞用語多由翻譯而來。新聞用語的產生比新聞學早,其淵源可上溯至近代西學東漸之初。1807年9月,英國傳教士馬禮遜到達廣州,以新教傳教士為主角的新一輪西學東漸,由此發端,蔚然成風。這些傳教士入華以后,和明清之際的耶穌會士一樣,采用了文化適應、學術傳教策略。他們辦學校,開醫院,設立印書館,創辦報刊,譯介西書。其各種活動,都需要解決語言障礙問題。于是,19世紀20年代以降,馬禮遜、衛三畏、麥都思、羅存德、盧公明等入華傳教士及中國士人鄺其照相繼編纂、出版了多種英漢詞典,學界謂之“早期英漢詞典”。這些詞典構成了一道東西交匯的文化鋒面,而新名詞(包括新聞用語)就像鋒面雨一樣由此生成。從早期英漢詞典透視新聞用語的生成,學界迄今尚付闕如,是為此文。
本文選取6部學界公認的有代表性的早期英漢詞典(見表1)。

表1 代表性早期英漢詞典列表
其中,馬禮遜的《英華字典》是其所編《華英字典》(或譯《中國語文字典》)的第三卷,是中國歷史上最早的一部英漢詞典;羅存德的《英華字典》是當時成就最高、影響最大的一部英漢詞典;而《華英字典集成》則出自最早編纂英漢詞典的中國人——鄺其照之手,為其1868年出版的英漢詞典的增訂版。這些詞典大致能夠反映1820年至1880年英漢詞匯對譯的基本狀況。
繼而,本文選取20個現在常用的新聞名詞的英文,考察這20個英文詞在所選詞典中的漢譯情況,一窺新聞用語的生成軌跡。
據表2可知,所選20個英文詞匯中,被收入詞典并被譯出新聞義項的詞匯數,從馬禮遜詞典到羅存德詞典,均呈從無到有、從少到多之勢(參見表3)。
在有新聞義項的詞匯中,由馬禮遜詞典創譯者有7個:
1.advertise 馬禮遜譯“報知”,該譯名為羅存德所采用;衛三畏譯“遍傳”;麥都思、羅存德、鄺其照譯名的最大共同項為“告白”和“榜示”;羅存德、盧公明、鄺其照譯名的共同項為“長紅”和“街招”。
2.daily 譯名“日報”,在馬禮遜、羅存德詞典中對譯“daily paper”;在麥都思詞典中對譯“a daily announcement”;在盧公明詞典中對譯“daily”。
3.journal 馬禮遜譯“日知錄”,但多為采用的譯名是麥都思詞典首出的“日記”、“日錄”。而“日記”一詞,則可以看作衛三畏詞典所見之“日記錄”的略語。羅存德詞典還將該詞解釋為“a daily newspaper”,譯名“日報,日錄”。
4.news 馬禮遜譯作“新聞,消息,信息”。其中“新聞”和“消息”為各詞典所通用,“信息”一詞也多為采用。
5.newspaper 馬禮遜譯“京抄,邸報,轅門報”,但多為采用的譯名是衛三畏詞典厘定的“新聞紙”。
6.publish 馬禮遜譯“頒行”,但多為采用的譯名是衛三畏詞典厘定的“刊發”和“著”。
7.report 作為名詞,各詞典共通的譯名為馬禮遜厘定的“風聞”和“風聲”;作為動詞,其多為采用的則是衛三畏詞典首出的“報”和“稟”。
由衛三畏詞典創譯者有2個:
1.press 譯名“印書”,為麥都思、羅存德、盧公明、鄺其照各詞典所沿用。
2.Public opinion 譯名“眾論”,為麥都思、盧公明、鄺其照各詞典所沿用。羅存德創譯而鄺其照所沿用的“眾議”一詞,實與“眾論”并無軒輊。
由麥都思詞典創譯者有2個:
1.digest 馬禮遜詞典未收此條;衛三畏詞典雖收此條,但其義項毫無新聞意味。麥都思詞典列“digest of law”和“Digest of astronomy”兩條,譯為“律例大全”和“天理撮要”。“大全”和“撮要”可視為“digest”的譯名。羅存德詞典沿用了“撮要”一詞,增譯“要略”。
2.editor 麥都思詞典中收錄了詞組“Editor of a book”,譯作“述者、作書之人”。羅存德詞典為“editor”厘定的譯名“作者,出者;出書者;校訂書者;出新聞紙者;作新聞紙者;作及出新聞紙者”,可謂源自麥都思,只是其新聞意味更為濃厚而已。
由羅存德詞典創譯者有8個:
1.bulletin 譯名“欽定報,皇諭,上諭;部詔,火票,長紅,公報”。
2.editorial 譯名“出新聞紙嘅,作新聞紙的,管新聞紙所寫的”。
3.journalism 譯名“寫日錄之事”。
4.journalist 譯名“寫日錄者,書日報者”,后鄺其照譯“作日報者,主筆者”。
5.magazine 譯名“雜報”,后鄺其照譯“新聞書”。

表2 所選20個英文詞在早期英漢詞典中的漢譯情況一覽表

表3 所選20個詞匯被列入詞條及譯出新聞義項的詞匯數變化表
6.periodical 譯名“定時出之新聞紙”;且將“a monthly periodical”譯作“月報”,“a quarterly periodical”譯作“季報”。
7.quarterly 譯名“季報”,與“a quarterly periodical”同義。
8.reporter 譯名“報者”。
很顯然,早期英漢詞典中新聞用語的生成,乃以馬禮遜詞典發其端,衛三畏、麥都思詞典承其緒,羅存德詞典集其成。在譯名厘定上,各詞典皆有其獨特貢獻,尤以馬禮遜和羅存德詞典為大宗。
在羅存德詞典中,不僅新聞用語數量可觀,而且初步顯現出了新聞的專業自覺。其主要表現如下:
第一,新聞用語的首創性 如上所述,在有新聞義項的詞匯中,由羅存德詞典創譯者最多。其中,最值得一提的是“magazine”一詞的翻譯。1815年8月,馬禮遜在傳教士米憐(William Milne,1785-1822)協助下,于馬六甲創辦歷史上第一份中文刊物《察世俗每月統記傳》,麥都思也參與了編輯工作。該刊英文名為Chinese Monthly Magazine。亦即說,“每月統記傳”對譯英文“monthly magazine”,即今之所謂“月刊”;“統記傳”對譯英文“magazine”,即今之所謂“雜志”、“刊物”。然而,在馬禮遜的詞典中,卻居然不見“magazine”一條,更不用說譯名“統記傳”了。衛三畏、麥都思詞典雖收錄了“magazine”一條,但其義項與新聞毫無關系。在羅存德詞典中,“magazine”的新聞義項才被譯出,名曰“雜報”,與今日所謂“雜志”僅一字之差。關于這一點,合理的解釋似乎只能是:與羅存德不同,馬禮遜和麥都思雖然從事了報刊活動,但并未在主觀上將新聞視為相對獨立的專門事業。
“newspaper”的翻譯,并非羅存德創始。馬禮遜譯“京抄,邸報,轅門報”,衛三畏譯“新聞紙;轅門報”,麥都思譯“新聞篇;京抄,邸報,轅門報,京報”。在眾多譯名中,羅存德只選用了一個——“新聞紙”,干凈、利落、明了,給人以專業成熟之感。
第二,新聞用語的成套性 在羅存德詞典中,有成套的新聞載體名稱:“雜報”(magazine)、“新聞紙”(newspaper)、“欽定報、公報”(bulletin);“新聞紙”又包括“定時出之新聞紙”(periodical);“定時出之新聞紙”又分“日報”(journal/daily/a daily newspaper)、“月報”(a monthly periodical)和“季報”(a quarterly periodical);有成套的新聞人員名稱:editor(“作者,出者;出書者;校訂書者;出新聞紙者;作新聞紙者;作及出新聞紙者”)、editorial(“出新聞紙嘅,作新聞紙的,管新聞紙所寫的”)、journalist(“寫日錄者,書日報者”)和reporter(“報者”)。雖不完備,但其成套之勢依稀可見。
第三,新聞關鍵詞的創譯 journalism是新聞專業的最大關鍵詞,其他5部詞典均無詞條,唯有羅存德詞典收錄之,譯為“寫日錄之事”。這一點最能表明新聞的專業自覺。
不僅如此,羅存德詞典中收錄了“liberty of the press”這一短語,譯作“任人印,隨人印”。“liberty of the press”亦表為“freedom of press”,今譯“出版自由”或“新聞自由”。
從早期英漢詞典中新聞用語的生成,可以透見語言文化的古今演繹、中西通約。其表現主要有兩個方面:
第一,中西對譯中語義的古今遷衍
“日知錄”與“日報”
“日知錄”本是明末清初著名學者、思想家顧炎武“稽古有得,隨時札記,久而類次成書”的學術巨著之名,馬禮遜以之對譯journal,演為新詞。
而取代“日知錄”成為“journal”、“daily”等詞譯名的“日報”也是由古典詞化用而來。“日報”一詞,古有兩意:一為天天審判定罪。《漢書·食貨志下》:“夫事有召禍而法有起奸,今令細民人操造幣之勢,各隱屏而鑄作,因欲禁其厚利微奸,雖黥罪日報,其勢不止。”一為謂逐日呈報。順治、康熙年間士人黃六鴻《福惠全書·錢谷·流水日報簿》:“日報簿與日收簿,同時印發。”
“新聞”、“消息”與“信息”
“新聞”。唐李咸用《春日喜逢鄉人劉松》詩:“舊業久拋耕釣侶,新聞多說戰爭功。”明陳繼儒《安得長者言》:“吳俗坐定,輒問新聞。”《紅樓夢》第一回:“當下哄動街坊,眾人當作一件新聞傳說。”此“新聞”是指新近聽到的事、新近發生的事。宋東坡居士《次韻高要令劉湜峽山寺見寄》:“新聞妙無多,舊學閑可束。”此“新聞”是指新學問。宋趙昇《朝野類要·文書》:“朝報,日出事宜也。每日門下后省編定,請給事叛報,方行下都進奏院報行天下。其有所謂內探、省探、衙探之類,皆衷私小報,率有漏泄之禁,故隱而號之曰新聞。”此“新聞”是指有別于正式朝報的小報。與“news”對譯后,“新聞”一詞,外延縮小,似只余“新近聽到的事、新近發生的事”一義。
“消息”。最早出現于《易經》:“日中則昃,月盈則食,天地盈虛,與時消息。”此“消息”是指世間萬物的消長、榮枯、聚散、得失等轉換過程。《傷寒論·辨霍亂病脈證并治》:“吐利止而身痛不休者,當消息,和解其外,宜桂枝湯小和之。”此“消息”是指體察病情。《金匱要略·瘧病脈證并治》:“弦數者,風發也,以飲食消息止之。”此“消息”意為調養。與“news”對譯后,“消息”發生語義轉化,成為“新聞”的同義詞。
“信息”。南唐李中《暮春懷故人》詩:“夢斷美人沉信息,目穿長路倚樓臺。”宋陳亮《梅花》詩:“欲傳春信息,不怕雪埋藏。”《水滸傳》第44回:“宋江大喜,說道:‘只有賢弟去得快,旬日便知信息。’”此“信息”即音信、消息。
第二,中西“格義”間中國古代新聞的發現
“雜報”該詞亦古已有之,見于“開元雜報”。唐開元年間(713-741年),朝廷每日于長安皇宮門外,分條發布有關皇帝及百官動態的朝政簡報。這種朝政簡報被抄寄各地,廣為傳播。唐孫樵《經緯集·讀開元雜報》提到他在襄樊得到數十幅簡明朝政公報的抄件,并稱之為“開元雜報”。其中的“雜報”與magazine對譯后,“雜報”這是我國最早的官報,也是世界上最古老的報紙。
“京抄”、“邸報”與“轅門報”,這是馬禮遜“newspaper”厘定的三個漢譯名。
“京抄”即指“京報”。“京報”于明末即已出現,實為“邸報”的別稱;至清初,與“邸報”亦同一所指。明清兩代,各省都派有專司文報的提塘長駐京師,兵部則派出提塘分駐各省。駐京提塘稱為“京塘”,京唐抄發的邸報稱為“京報”;駐省提塘稱為“省塘”,抄錄的各省轅門鈔稱為“省報”。這種“省報”往往印成單張隨“京報”一同發出。故“邸報”這一名稱逐漸為“京報”所取代。
“邸報”。漢唐時,地方長官均于京城設立辦事處——“邸”。邸中傳抄詔令奏章,以通報諸侯、藩鎮,稱“邸報”。后世又以“邸報”指稱朝廷官報,亦稱“邸鈔”。《宋史·曹輔傳》:“自政和后,帝多微行,……始,民間猶未知。及蔡京謝表有‘輕車小輦,七賜臨幸’,自是邸報聞四方。”“邸報”又稱“邸抄”(亦作“邸鈔”),并有“朝報”、“條報”、“雜報”之稱,是專門用于朝廷通報朝政的文書和政治信息的文抄。
“轅門報”即“轅門抄”。清代各省督、撫官署發抄,分寄所屬各府、州、縣的文書和政治信息。經官署轅門抄出,故有此名。“轅門抄”初為手工抄寫,后由報房刻成木板印發。
雖然“京抄”、“邸報”與“轅門報”等最終為新制的譯名“新聞紙”所取代,但如此“格義”卻從語詞的角度,為中國古代新聞的發現并融入現代新聞學體系預留了文化接點。亦即說,新名的厘定也蘊含著古今中西學術文化的重組。
綜上所述,早期英漢詞典開啟了新聞用語生成之先河。從19世紀20年代至70年代,以馬禮遜詞典發其端,羅存德詞典集其成,新聞用語經歷了一個從少到多、從無新聞專業義項到有新聞專業義項、從“格義”到創譯的演進過程。此一語言鏡像,折射出了新聞的專業自覺從無到有的轉化軌跡;語義、概念的古今演繹、中西通約的文化場景由此亦可見一斑。
在這些早期英漢詞典中厘定的新聞用語,有的至今仍在使用,如“日報”、“作者”、“主筆(者)”、“新聞”、“消息”、“信息”、“新聞紙”、“印(書)”、“刊發”、“宣傳”、“報”、“月報”等。其中,除“新聞紙”所指有變之外,其他幾無變化。亦即說,新聞用語在早期英漢詞典中的生成,并非如煙往事,而是恍然如昨,貫通至今。
[1] 方漢奇.中國新聞事業通史(第一卷).中國人民大學出版社,2004.
[2] 彭家發.基礎新聞學.臺灣三民書局,1992.
[3] 熊月之.西學東漸與晚清社會.上海人民出版社,1994.
[4] 李秀云.中國新聞學術史(1834-1949).新華出版社,2004.
[5] 馮天瑜,〔日〕劉建輝,聶長順.語義的文化變遷.武漢大學出版社,2007.