曹彥楓
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110036)
試論現(xiàn)代漢語中的日語詞轉(zhuǎn)用
曹彥楓
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110036)
“榻榻米”、“歌舞伎”、“和服”等是日語中的固有名詞,而今已經(jīng)成為漢語中的一份子。在現(xiàn)代日語中,從日本引進(jìn)的此類詞語占有相當(dāng)大的數(shù)量,而且使用頻率也非常高,說明這些詞語有著極強(qiáng)的生命力。大量進(jìn)入漢語而得到廣泛使用的詞語范圍很廣,其活動領(lǐng)域不僅局限于語言文學(xué)層面,同時還包括法律、社會學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)等諸多領(lǐng)域。文章主要探討這些詞語之所以在漢語中扎根生長的語言與文化層面的根本原因。
日語;漢語;流行語;借用詞;語言文化
在日常生活中經(jīng)常遇見“唐揚(yáng)鶏”、“味噌面”、“手打麺”等一些陌生的新菜品名稱。對于學(xué)過日語的人來說,這些菜的名稱很容易理解,但是對于沒有學(xué)過日語的人來說,那肯定一頭霧水,不知所云。
在日本菜系里,“唐揚(yáng)”屬于一種菜肴烹制方法。
日語解釋為:唐揚(yáng)(からあげ)は揚(yáng)げ油を使用した調(diào)理方法。またはその調(diào)理された料理を指す。食材に下味をつけ小麥粉や片栗粉などを薄くまぶして油で揚(yáng)げたものである。
“唐揚(yáng)鶏”一詞的構(gòu)成很有特點。“唐揚(yáng)”它相當(dāng)于中國菜系烹調(diào)法的“炸”,將這一詞直接引用后面再加上“雞”,從而形成了合成詞,即“炸雞”。
味噌(みそ)漢語的意思是大醬,而“味噌面”指的是“味噌ラーメン”。
日語解釋為:味噌によって味付けされたスープのラーメン。昭和29年ごろに札幌で誕生した比較的新しいラーメン。豚骨ベースのこってりとした物が多い。從詞義解釋不難看出它就是“老湯醬汁面”。
日語的“手打麺”相當(dāng)于漢語的“手搟面”。
這些飲食名稱均來自日語。……